約伯記 第 27 章

自言守義不譎 
1
(CUV) Moreover Job <H0347> continued <H3254> <H5375> his parable, <H4912> and said, <H0559>
(CUVSN) Moreover Job continued his parable, and said,
(BCL) And Job again took up his parable, and said,
(THR) 約伯閣續接提起伊的言論講:
(ASV) Iok-pek koh sòa-chiap thê-khí i ê giân-lūn kóng,
(KJV) 約伯<H0347>接著<H3254><H8686><H5375><H8800><H4912>說<H0559><H8799>:
(KJVSN) 約伯接著說:
2
(CUV) [As] God <H0410> liveth, <H2416> [who] hath taken away <H5493> my judgment; <H4941> and the Almighty, <H7706> [who] hath vexed <H4843> my soul; <H5315>
(CUVSN) As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
(BCL) As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:
(THR) 上帝奪我的理由,全能者苦楚我的心神。我指伊的永活來講:
(ASV) Siōng-tè to̍at góa ê lí-iû; Chôan-lêng--ê khó͘-chhó͘ góa ê sim-sîn; Góa chí I ê éng-o̍ah lâi kóng;
(KJV) 神奪去<H5493><H8689>我的理<H4941>,全能者<H7706>使我心中<H5315>愁苦<H4843><H8689>。我指著永生的<H2416>神<H0410>起誓:
(KJVSN) 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的神起誓:
3
(CUV) All the while <H5750> my breath <H5397> [is] in me, and the spirit <H7307> of God <H0433> [is] in my nostrils; <H0639>
(CUVSN) All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
(BCL) (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
(THR) 因為我的活命猶久完全佇我的內面;上帝的氣猶久佇我的鼻孔。
(ASV) (In-ūi góa ê o̍ah-miā iáu-kú ôan-chôan tī góa ê lāi-bīn, Siōng-tè ê khì iáu-kú tī góa ê phīⁿ-khang;)
(KJV) 我的生命<H5397>尚在<H5750>我裏面;神<H0433>所賜呼吸之氣<H7307>仍在我的鼻孔<H0639>內。
(KJVSN) 我的生命尚在我裡面;神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
4
(CUV) My lips <H8193> shall not speak <H1696> wickedness, <H5766> nor my tongue <H3956> utter <H1897> deceit. <H7423>
(CUVSN) My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
(BCL) Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
(THR) 我的嘴唇決斷無講不義;我的舌也無講詭詐。
(ASV) Góa ê chhùi-tûn koat-tòan bô kóng put-gī, Góa ê chı̍h iā bô kóng khúi-chà.
(KJV) 我的嘴<H8193>決不說<H1696><H8762>非義之言<H5766>;我的舌<H3956>也不說<H1897><H8799>詭詐<H7423>之語。
(KJVSN) 我的嘴決不說非義之言;我的舌也不說詭詐之語。
5
(CUV) God forbid <H2486> that I should justify <H6663> you: till I die <H1478> I will not remove <H5493> mine integrity <H8538> from me.
(CUVSN) God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
(BCL) Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
(THR) 我斷斷無稱恁做義;我到死也呣算我做無完全!
(ASV) Góa tòan-tòan bô chheng lín chòe gī, Góa kàu sí, iā m̄ sǹg góa chòe bô ôan-chôan.
(KJV) 我斷不<H2486>以你們為是<H6663><H8686>;我至死<H1478><H8799>必不以自己為不正<H5493><H8686><H8538>!
(KJVSN) 我斷不以你們為是;我至死必不以自己為不正!
6
(CUV) My righteousness <H6666> I hold <H2388> fast, and will not let it go: <H7503> my heart <H3824> shall not reproach <H2778> [me] so long as I live. <H3117>
(CUVSN) My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
(BCL) My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.
(THR) 我執守我的義,無欲放拺;我的心一世人無責備我。
(ASV) Góa chip-siú góa ê gī, bô beh pàng-sak, Góa ê sim chı̍t-sì-lâng bô chek-pī góa.
(KJV) 我持定<H2388><H8689>我的義<H6666>,必不放鬆<H7503><H8686>;在世<H3117>的日子,我心<H3824>必不責備<H2778><H8799>我。
(KJVSN) 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。
7
(CUV) Let mine enemy <H0341> be as the wicked, <H7563> and he that riseth up <H6965> against me as the unrighteous. <H5767>
(CUVSN) Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
(BCL) Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
(THR) 願我的對敵親像歹人;願彼個起來攻擊我的,親像不義的人。
(ASV) Gōan góa ê tùi-te̍k chhin-chhiūⁿ pháiⁿ-lâng, Gōan hit ê khí-lâi kong-kek góa ê, chhin-chhiūⁿ put-gī ê lâng.
(KJV) 願我的仇敵<H0341><H8802>如惡人<H7563>一樣;願那起來<H6965><H8693>攻擊我的,如不義之人<H5767>一般。
(KJVSN) 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
不虔者所望乃虛 
8
(CUV) For what [is] the hope <H8615> of the hypocrite, <H2611> though he hath gained, <H1214> when God <H0433> taketh away <H7953> his soul? <H5315>
(CUVSN) For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
(BCL) For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
(THR) 無敬虔的人雖然搶著財利,上帝取伊的活命的時猶有甚麼向望?
(ASV) Bô kèng-khiân ê lâng, sui-jiân chhiúⁿ-tio̍h châi-lī, Siōng-tè chhú i ê o̍ah-miā ê sî, iáu ū sím-mı̍h ǹg-bāng?
(KJV) 不敬虔的人<H2611>雖然得利<H1214><H8799>,神<H0433>奪取<H7953><H8799>其命<H5315>的時候還有甚麼指望<H8615>呢?
(KJVSN) 不敬虔的人雖然得利,神奪取其命的時候還有什麼指望呢?
9
(CUV) Will God <H0410> hear <H8085> his cry <H6818> when trouble <H6869> cometh <H0935> upon him?
(CUVSN) Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
(BCL) Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?
(THR) 患難臨到伊的時,上帝豈欲聽伊的求叫?
(ASV) Hōan-lān lîm-kàu i ê sî, Siōng-tè kiám beh thiaⁿ i ê kiû-kiò?
(KJV) 患難<H6869>臨到<H0935><H8799>他,神<H0410>豈能聽<H8085><H8799>他的呼求<H6818>?
(KJVSN) 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?
10
(CUV) Will he delight <H6026> himself in the Almighty? <H7706> will he always <H6256> call <H7121> upon God? <H0433>
(CUVSN) Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
(BCL) Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?
(THR) 伊豈會用全能者做歡喜,伊時常求叫上帝嗎?
(ASV) I kiám ōe ēng Chôan-lêng--ê chòe hoaⁿ-hí? I sî-siông kiû-kiò Siōng-tè mah?
(KJV) 他豈以全能者<H7706>為樂<H6026><H8691>,隨時<H6256>求告<H7121><H8799>神<H0433>呢?
(KJVSN) 他豈以全能者為樂,隨時求告神呢?
11
(CUV) I will teach <H3384> you by the hand <H3027> of God: <H0410> [that] which [is] with the Almighty <H7706> will I not conceal. <H3582>
(CUVSN) I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
(BCL) I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
(THR) 上帝所做的,我欲教示你;全能者所有者,我也無隱瞞。
(ASV) Siōng-tè só͘ chòe ê, góa beh kà-sī lí, Chôan-lêng--ê só͘ ū-ê, góa iā bô ún-môa.
(KJV) 神<H0410>的作為<H3027>,我要指教<H3384><H8686>你們;全能者<H7706>所行的,我也不隱瞞<H3582><H8762>。
(KJVSN) 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。
12
(CUV) Behold, all ye yourselves have seen <H2372> [it]; why then are ye thus altogether <H1892> vain? <H1891>
(CUVSN) Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
(BCL) Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
(THR) 看啊,恁本身攏有看見,啥事一盡虛假啊?
(ASV) Khòaⁿ ah, lín pún-sin lóng ū khòaⁿ-kìⁿ, Siáⁿ-sū it-chīn hu-ké ah?
(KJV) 你們自己也都見過<H2372><H8804>,為何全然變為虛妄<H1892><H1891><H8799>呢?
(KJVSN) 你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?
13
(CUV) This [is] the portion <H2506> of a wicked <H7563> man <H0120> with God, <H0410> and the heritage <H5159> of oppressors, <H6184> [which] they shall receive <H3947> of the Almighty. <H7706>
(CUVSN) This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
(BCL) This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
(THR) 歹人對上帝所受的份額,強暴的人對全能者所得著的產業就是此個;
(ASV) Pháiⁿ-lâng tùi Siōng-tè só͘ siū ê hūn-gia̍h, Kiông-pō ê lâng tùi Chôan-lêng--ê só͘ tit-tio̍h ê sán-gia̍p, chiū-sī chit-ê.
(KJV) 神<H0410>為惡<H7563>人<H0120>所定的分<H2506>,強暴人<H6184>從全能者<H7706>所得的<H3947><H8799>報(原文作產業<H5159>)乃是這樣:
(KJVSN) 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的報(原文作產業)乃是這樣:
14
(CUV) If his children <H1121> be multiplied, <H7235> [it is] for <H3926> the sword: <H2719> and his offspring <H6631> shall not be satisfied <H7646> with bread. <H3899>
(CUVSN) If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
(BCL) If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
(THR) 伊的子兒若加添多多,是欲互刀死;伊的後裔無通食夠額。
(ASV) I ê kiáⁿ-jî nā ke-thiⁿ chōe-chōe, sī beh hō͘ to thâi-sí; I ê hō͘-è bô thang chia̍h kàu gia̍h.
(KJV) 倘或他的兒女<H1121>增多<H7235><H8799>,還是被<H3926>刀<H2719>所殺;他的子孫<H6631>必不得飽<H7646><H8799>食<H3899>。
(KJVSN) 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。
15
(CUV) Those that remain <H8300> of him shall be buried <H6912> in death: <H4194> and his widows <H0490> shall not weep. <H1058>
(CUVSN) Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
(BCL) Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
(THR) 伊所剩的人欲抵著瘟疫來埋葬;也伊的寡婦無啼哭。
(ASV) I só͘ chhun ê lâng beh tú-tio̍h un-e̍k lâi bâi-chòng, Iā i ê kóaⁿ-hū bô thî-khàu.
(KJV) 他所遺留<H8300>的人必死<H4194>而埋葬<H6912><H8735>;他的寡婦<H0490>也不哀哭<H1058><H8799>。
(KJVSN) 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。
16
(CUV) Though he heap up <H6651> silver <H3701> as the dust, <H6083> and prepare <H3559> raiment <H4403> as the clay; <H2563>
(CUVSN) Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
(BCL) Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
(THR) 伊雖然積聚銀親像塵埃,閣備辦衣裳親像土;
(ASV) I sui-jiân chek-chū gûn chhin-chhiūⁿ tîn-ai, Koh pī-pān i-chiûⁿ chhin-chhiūⁿ thô͘;
(KJV) 他雖積蓄<H6651><H8799>銀子<H3701>如塵沙<H6083>,預備<H3559><H8686>衣服<H4403>如泥土<H2563>;
(KJVSN) 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;
17
(CUV) He may prepare <H3559> [it], but the just <H6662> shall put [it] on, <H3847> and the innocent <H5355> shall divide <H2505> the silver. <H3701>
(CUVSN) He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
(BCL) He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
(THR) 伊做伊備辦,總是義人欲穿伊;無罪的人欲分伊的銀。
(ASV) I chòe i pī-pān, chóng-sī gī-lâng beh chhēng i, Bô-chōe ê lâng beh pun i ê gûn.
(KJV) 他只管預備<H3559><H8686>,義人<H6662>卻要穿上<H3847><H8799>;他的銀子<H3701>,無辜的人<H5355>要分取<H2505><H8799>。
(KJVSN) 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。
18
(CUV) He buildeth <H1129> his house <H1004> as a moth, <H6211> and as a booth <H5521> [that] the keeper <H5341> maketh. <H6213>
(CUVSN) He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
(BCL) He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
(THR) 伊親像蛀蟲起厝,閣親像守更的搭伊的寮仔。
(ASV) I chhin-chhiūⁿ chiù-thâng khí chhù, Koh chhin-chhiūⁿ chiú-kiⁿ-ê tah i ê liâu-á.
(KJV) 他建造<H1129><H8804>房屋<H1004>如蟲<H6211>做窩,又如守望者<H5341><H8802>所搭的<H6213><H8804>棚<H5521>。
(KJVSN) 他建造房屋如蟲做窩,又如守望者所搭的棚。
19
(CUV) The rich <H6223> man shall lie down, <H7901> but he shall not be gathered: <H0622> he openeth <H6491> his eyes, <H5869> and he [is] not.
(CUVSN) The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
(BCL) He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not.
(THR) 伊好額倒,總是無得著收埋,伊展開目睭就無去。
(ASV) I hó-gia̍h tó-teh, chóng-sī bô tit-tio̍h siu-bâi; I thí-khui ba̍k-chiu, chiū bô--khì.
(KJV) 他雖富足<H6223>躺臥<H7901><H8799>,卻不得收殮<H0622><H8735>,轉眼之間<H6491><H8804><H5869>就不在了。
(KJVSN) 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。
20
(CUV) Terrors <H1091> take hold <H5381> on him as waters, <H4325> a tempest <H5492> stealeth him away <H1589> in the night. <H3915>
(CUVSN) Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
(BCL) Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
(THR) 驚惶欲親像大水著伊;暝時的大風欲掃伊去。
(ASV) Kiaⁿ-hiâⁿ beh chhin-chhiūⁿ tōa-chúi jip-tio̍h i; Mî--sî ê tōa-hong beh sàu i khì.
(KJV) 驚恐<H1091>如波濤<H4325>將他追上<H5381><H8686>;暴風<H5492>在夜間<H3915>將他颳去<H1589><H8804>。
(KJVSN) 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。
21
(CUV) The east wind <H6921> carrieth him away, <H5375> and he departeth: <H3212> and as a storm hurleth <H8175> him out of his place. <H4725>
(CUVSN) The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
(BCL) The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
(THR) 東風吹伊,伊就去,閣趕伊離開本所在。
(ASV) Tang-hong chhe i, i chiū khì; Koh kóaⁿ i lī-khui pún só͘-chāi.
(KJV) 東風<H6921>把他飄去<H5375><H8799>,又颳<H8175><H8762>他離開<H3212><H8799>本處<H4725>。
(KJVSN) 東風把他飄去,又颳他離開本處。
22
(CUV) For [God] shall cast <H7993> upon him, and not spare: <H2550> he would fain <H1272> flee <H1272> out of his hand. <H3027>
(CUVSN) For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
(BCL) For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
(THR) 因為上帝射著伊,也無寬恕;伊苦通脫離伊的手。
(ASV) In-ūi Siōng-tè siā-tio̍h i, iā bô khoan-sù; I khó͘-bōe-thang thoat-lī I ê chhiú.
(KJV) 神要向他射箭<H7993><H8686>,並不留情<H2550><H8799>;他恨不得逃脫<H1272><H8800><H1272><H8799>神的手<H3027>。
(KJVSN) 神要向他射箭,並不留情;他恨不得逃脫神的手。
23
(CUV) [Men] shall clap <H5606> their hands <H3709> at him, and shall hiss <H8319> him out of his place. <H4725>
(CUVSN) Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
(BCL) Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
(THR) 人欲對伊拍噗仔,也欲出口號,趕伊離開本所在。
(ASV) Lâng beh tùi i phah pho̍k-á, Iā beh chhut kháu-hō, kóaⁿ i lī-khui pún só͘-chāi.
(KJV) 人要向他拍<H5606><H8799>掌<H3709>,並要發叱聲<H8319><H8799>,使他離開本處<H4725>。
(KJVSN) 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Bible Color Mark

  • 中文和合本
  • 和合本 Strong Number 版
  • 巴克禮全羅
  • 台語漢字羅馬本
  • American Standard Version
  • King James Version
  • King James Strong Number Version

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢