
約伯記 第 27 章
- 自言守義不譎
- 1
- (CUV) Moreover Job <H0347> continued <H3254> <H5375> his parable, <H4912> and said, <H0559>
- (CUVSN) Moreover Job continued his parable, and said,
- (BCL) And Job again took up his parable, and said,
- (THR) 約伯閣續接提起伊的言論講:
- (ASV) Iok-pek koh sòa-chiap thê-khí i ê giân-lūn kóng,
- (KJV) 約伯<H0347>接著<H3254><H8686><H5375><H8800><H4912>說<H0559><H8799>:
- (KJVSN) 約伯接著說:
- 2
- (CUV) [As] God <H0410> liveth, <H2416> [who] hath taken away <H5493> my judgment; <H4941> and the Almighty, <H7706> [who] hath vexed <H4843> my soul; <H5315>
- (CUVSN) As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
- (BCL) As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:
- (THR) 上帝奪我的理由,全能者苦楚我的心神。我指伊的永活來講:
- (ASV) Siōng-tè to̍at góa ê lí-iû; Chôan-lêng--ê khó͘-chhó͘ góa ê sim-sîn; Góa chí I ê éng-o̍ah lâi kóng;
- (KJV) 神奪去<H5493><H8689>我的理<H4941>,全能者<H7706>使我心中<H5315>愁苦<H4843><H8689>。我指著永生的<H2416>神<H0410>起誓:
- (KJVSN) 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的神起誓:
- 3
- (CUV) All the while <H5750> my breath <H5397> [is] in me, and the spirit <H7307> of God <H0433> [is] in my nostrils; <H0639>
- (CUVSN) All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
- (BCL) (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
- (THR) 因為我的活命猶久完全佇我的內面;上帝的氣猶久佇我的鼻孔。
- (ASV) (In-ūi góa ê o̍ah-miā iáu-kú ôan-chôan tī góa ê lāi-bīn, Siōng-tè ê khì iáu-kú tī góa ê phīⁿ-khang;)
- (KJV) 我的生命<H5397>尚在<H5750>我裏面;神<H0433>所賜呼吸之氣<H7307>仍在我的鼻孔<H0639>內。
- (KJVSN) 我的生命尚在我裡面;神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內。
- 4
- (CUV) My lips <H8193> shall not speak <H1696> wickedness, <H5766> nor my tongue <H3956> utter <H1897> deceit. <H7423>
- (CUVSN) My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
- (BCL) Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
- (THR) 我的嘴唇決斷無講不義;我的舌也無講詭詐。
- (ASV) Góa ê chhùi-tûn koat-tòan bô kóng put-gī, Góa ê chı̍h iā bô kóng khúi-chà.
- (KJV) 我的嘴<H8193>決不說<H1696><H8762>非義之言<H5766>;我的舌<H3956>也不說<H1897><H8799>詭詐<H7423>之語。
- (KJVSN) 我的嘴決不說非義之言;我的舌也不說詭詐之語。
- 5
- (CUV) God forbid <H2486> that I should justify <H6663> you: till I die <H1478> I will not remove <H5493> mine integrity <H8538> from me.
- (CUVSN) God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
- (BCL) Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
- (THR) 我斷斷無稱恁做義;我到死也呣算我做無完全!
- (ASV) Góa tòan-tòan bô chheng lín chòe gī, Góa kàu sí, iā m̄ sǹg góa chòe bô ôan-chôan.
- (KJV) 我斷不<H2486>以你們為是<H6663><H8686>;我至死<H1478><H8799>必不以自己為不正<H5493><H8686><H8538>!
- (KJVSN) 我斷不以你們為是;我至死必不以自己為不正!
- 6
- (CUV) My righteousness <H6666> I hold <H2388> fast, and will not let it go: <H7503> my heart <H3824> shall not reproach <H2778> [me] so long as I live. <H3117>
- (CUVSN) My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
- (BCL) My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.
- (THR) 我執守我的義,無欲放拺;我的心一世人無責備我。
- (ASV) Góa chip-siú góa ê gī, bô beh pàng-sak, Góa ê sim chı̍t-sì-lâng bô chek-pī góa.
- (KJV) 我持定<H2388><H8689>我的義<H6666>,必不放鬆<H7503><H8686>;在世<H3117>的日子,我心<H3824>必不責備<H2778><H8799>我。
- (KJVSN) 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。
- 7
- (CUV) Let mine enemy <H0341> be as the wicked, <H7563> and he that riseth up <H6965> against me as the unrighteous. <H5767>
- (CUVSN) Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
- (BCL) Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
- (THR) 願我的對敵親像歹人;願彼個起來攻擊我的,親像不義的人。
- (ASV) Gōan góa ê tùi-te̍k chhin-chhiūⁿ pháiⁿ-lâng, Gōan hit ê khí-lâi kong-kek góa ê, chhin-chhiūⁿ put-gī ê lâng.
- (KJV) 願我的仇敵<H0341><H8802>如惡人<H7563>一樣;願那起來<H6965><H8693>攻擊我的,如不義之人<H5767>一般。
- (KJVSN) 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。
- 不虔者所望乃虛
- 8
- (CUV) For what [is] the hope <H8615> of the hypocrite, <H2611> though he hath gained, <H1214> when God <H0433> taketh away <H7953> his soul? <H5315>
- (CUVSN) For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
- (BCL) For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
- (THR) 無敬虔的人雖然搶著財利,上帝取伊的活命的時猶有甚麼向望?
- (ASV) Bô kèng-khiân ê lâng, sui-jiân chhiúⁿ-tio̍h châi-lī, Siōng-tè chhú i ê o̍ah-miā ê sî, iáu ū sím-mı̍h ǹg-bāng?
- (KJV) 不敬虔的人<H2611>雖然得利<H1214><H8799>,神<H0433>奪取<H7953><H8799>其命<H5315>的時候還有甚麼指望<H8615>呢?
- (KJVSN) 不敬虔的人雖然得利,神奪取其命的時候還有什麼指望呢?
- 9
- (CUV) Will God <H0410> hear <H8085> his cry <H6818> when trouble <H6869> cometh <H0935> upon him?
- (CUVSN) Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
- (BCL) Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?
- (THR) 患難臨到伊的時,上帝豈欲聽伊的求叫?
- (ASV) Hōan-lān lîm-kàu i ê sî, Siōng-tè kiám beh thiaⁿ i ê kiû-kiò?
- (KJV) 患難<H6869>臨到<H0935><H8799>他,神<H0410>豈能聽<H8085><H8799>他的呼求<H6818>?
- (KJVSN) 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?
- 10
- (CUV) Will he delight <H6026> himself in the Almighty? <H7706> will he always <H6256> call <H7121> upon God? <H0433>
- (CUVSN) Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
- (BCL) Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?
- (THR) 伊豈會用全能者做歡喜,伊時常求叫上帝嗎?
- (ASV) I kiám ōe ēng Chôan-lêng--ê chòe hoaⁿ-hí? I sî-siông kiû-kiò Siōng-tè mah?
- (KJV) 他豈以全能者<H7706>為樂<H6026><H8691>,隨時<H6256>求告<H7121><H8799>神<H0433>呢?
- (KJVSN) 他豈以全能者為樂,隨時求告神呢?
- 11
- (CUV) I will teach <H3384> you by the hand <H3027> of God: <H0410> [that] which [is] with the Almighty <H7706> will I not conceal. <H3582>
- (CUVSN) I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
- (BCL) I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
- (THR) 上帝所做的,我欲教示你;全能者所有者,我也無隱瞞。
- (ASV) Siōng-tè só͘ chòe ê, góa beh kà-sī lí, Chôan-lêng--ê só͘ ū-ê, góa iā bô ún-môa.
- (KJV) 神<H0410>的作為<H3027>,我要指教<H3384><H8686>你們;全能者<H7706>所行的,我也不隱瞞<H3582><H8762>。
- (KJVSN) 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。
- 12
- (CUV) Behold, all ye yourselves have seen <H2372> [it]; why then are ye thus altogether <H1892> vain? <H1891>
- (CUVSN) Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
- (BCL) Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
- (THR) 看啊,恁本身攏有看見,啥事一盡虛假啊?
- (ASV) Khòaⁿ ah, lín pún-sin lóng ū khòaⁿ-kìⁿ, Siáⁿ-sū it-chīn hu-ké ah?
- (KJV) 你們自己也都見過<H2372><H8804>,為何全然變為虛妄<H1892><H1891><H8799>呢?
- (KJVSN) 你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?
- 13
- (CUV) This [is] the portion <H2506> of a wicked <H7563> man <H0120> with God, <H0410> and the heritage <H5159> of oppressors, <H6184> [which] they shall receive <H3947> of the Almighty. <H7706>
- (CUVSN) This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
- (BCL) This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
- (THR) 歹人對上帝所受的份額,強暴的人對全能者所得著的產業就是此個;
- (ASV) Pháiⁿ-lâng tùi Siōng-tè só͘ siū ê hūn-gia̍h, Kiông-pō ê lâng tùi Chôan-lêng--ê só͘ tit-tio̍h ê sán-gia̍p, chiū-sī chit-ê.
- (KJV) 神<H0410>為惡<H7563>人<H0120>所定的分<H2506>,強暴人<H6184>從全能者<H7706>所得的<H3947><H8799>報(原文作產業<H5159>)乃是這樣:
- (KJVSN) 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的報(原文作產業)乃是這樣:
- 14
- (CUV) If his children <H1121> be multiplied, <H7235> [it is] for <H3926> the sword: <H2719> and his offspring <H6631> shall not be satisfied <H7646> with bread. <H3899>
- (CUVSN) If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
- (BCL) If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
- (THR) 伊的子兒若加添多多,是欲互刀死;伊的後裔無通食夠額。
- (ASV) I ê kiáⁿ-jî nā ke-thiⁿ chōe-chōe, sī beh hō͘ to thâi-sí; I ê hō͘-è bô thang chia̍h kàu gia̍h.
- (KJV) 倘或他的兒女<H1121>增多<H7235><H8799>,還是被<H3926>刀<H2719>所殺;他的子孫<H6631>必不得飽<H7646><H8799>食<H3899>。
- (KJVSN) 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。
- 15
- (CUV) Those that remain <H8300> of him shall be buried <H6912> in death: <H4194> and his widows <H0490> shall not weep. <H1058>
- (CUVSN) Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
- (BCL) Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
- (THR) 伊所剩的人欲抵著瘟疫來埋葬;也伊的寡婦無啼哭。
- (ASV) I só͘ chhun ê lâng beh tú-tio̍h un-e̍k lâi bâi-chòng, Iā i ê kóaⁿ-hū bô thî-khàu.
- (KJV) 他所遺留<H8300>的人必死<H4194>而埋葬<H6912><H8735>;他的寡婦<H0490>也不哀哭<H1058><H8799>。
- (KJVSN) 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。
- 16
- (CUV) Though he heap up <H6651> silver <H3701> as the dust, <H6083> and prepare <H3559> raiment <H4403> as the clay; <H2563>
- (CUVSN) Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
- (BCL) Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
- (THR) 伊雖然積聚銀親像塵埃,閣備辦衣裳親像土;
- (ASV) I sui-jiân chek-chū gûn chhin-chhiūⁿ tîn-ai, Koh pī-pān i-chiûⁿ chhin-chhiūⁿ thô͘;
- (KJV) 他雖積蓄<H6651><H8799>銀子<H3701>如塵沙<H6083>,預備<H3559><H8686>衣服<H4403>如泥土<H2563>;
- (KJVSN) 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;
- 17
- (CUV) He may prepare <H3559> [it], but the just <H6662> shall put [it] on, <H3847> and the innocent <H5355> shall divide <H2505> the silver. <H3701>
- (CUVSN) He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
- (BCL) He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
- (THR) 伊做伊備辦,總是義人欲穿伊;無罪的人欲分伊的銀。
- (ASV) I chòe i pī-pān, chóng-sī gī-lâng beh chhēng i, Bô-chōe ê lâng beh pun i ê gûn.
- (KJV) 他只管預備<H3559><H8686>,義人<H6662>卻要穿上<H3847><H8799>;他的銀子<H3701>,無辜的人<H5355>要分取<H2505><H8799>。
- (KJVSN) 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。
- 18
- (CUV) He buildeth <H1129> his house <H1004> as a moth, <H6211> and as a booth <H5521> [that] the keeper <H5341> maketh. <H6213>
- (CUVSN) He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
- (BCL) He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
- (THR) 伊親像蛀蟲起厝,閣親像守更的搭伊的寮仔。
- (ASV) I chhin-chhiūⁿ chiù-thâng khí chhù, Koh chhin-chhiūⁿ chiú-kiⁿ-ê tah i ê liâu-á.
- (KJV) 他建造<H1129><H8804>房屋<H1004>如蟲<H6211>做窩,又如守望者<H5341><H8802>所搭的<H6213><H8804>棚<H5521>。
- (KJVSN) 他建造房屋如蟲做窩,又如守望者所搭的棚。
- 19
- (CUV) The rich <H6223> man shall lie down, <H7901> but he shall not be gathered: <H0622> he openeth <H6491> his eyes, <H5869> and he [is] not.
- (CUVSN) The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
- (BCL) He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not.
- (THR) 伊好額倒,總是無得著收埋,伊展開目睭就無去。
- (ASV) I hó-gia̍h tó-teh, chóng-sī bô tit-tio̍h siu-bâi; I thí-khui ba̍k-chiu, chiū bô--khì.
- (KJV) 他雖富足<H6223>躺臥<H7901><H8799>,卻不得收殮<H0622><H8735>,轉眼之間<H6491><H8804><H5869>就不在了。
- (KJVSN) 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。
- 20
- (CUV) Terrors <H1091> take hold <H5381> on him as waters, <H4325> a tempest <H5492> stealeth him away <H1589> in the night. <H3915>
- (CUVSN) Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
- (BCL) Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
- (THR) 驚惶欲親像大水著伊;暝時的大風欲掃伊去。
- (ASV) Kiaⁿ-hiâⁿ beh chhin-chhiūⁿ tōa-chúi jip-tio̍h i; Mî--sî ê tōa-hong beh sàu i khì.
- (KJV) 驚恐<H1091>如波濤<H4325>將他追上<H5381><H8686>;暴風<H5492>在夜間<H3915>將他颳去<H1589><H8804>。
- (KJVSN) 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。
- 21
- (CUV) The east wind <H6921> carrieth him away, <H5375> and he departeth: <H3212> and as a storm hurleth <H8175> him out of his place. <H4725>
- (CUVSN) The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
- (BCL) The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
- (THR) 東風吹伊,伊就去,閣趕伊離開本所在。
- (ASV) Tang-hong chhe i, i chiū khì; Koh kóaⁿ i lī-khui pún só͘-chāi.
- (KJV) 東風<H6921>把他飄去<H5375><H8799>,又颳<H8175><H8762>他離開<H3212><H8799>本處<H4725>。
- (KJVSN) 東風把他飄去,又颳他離開本處。
- 22
- (CUV) For [God] shall cast <H7993> upon him, and not spare: <H2550> he would fain <H1272> flee <H1272> out of his hand. <H3027>
- (CUVSN) For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
- (BCL) For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
- (THR) 因為上帝射著伊,也無寬恕;伊苦通脫離伊的手。
- (ASV) In-ūi Siōng-tè siā-tio̍h i, iā bô khoan-sù; I khó͘-bōe-thang thoat-lī I ê chhiú.
- (KJV) 神要向他射箭<H7993><H8686>,並不留情<H2550><H8799>;他恨不得逃脫<H1272><H8800><H1272><H8799>神的手<H3027>。
- (KJVSN) 神要向他射箭,並不留情;他恨不得逃脫神的手。
- 23
- (CUV) [Men] shall clap <H5606> their hands <H3709> at him, and shall hiss <H8319> him out of his place. <H4725>
- (CUVSN) Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
- (BCL) Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
- (THR) 人欲對伊拍噗仔,也欲出口號,趕伊離開本所在。
- (ASV) Lâng beh tùi i phah pho̍k-á, Iā beh chhut kháu-hō, kóaⁿ i lī-khui pún só͘-chāi.
- (KJV) 人要向他拍<H5606><H8799>掌<H3709>,並要發叱聲<H8319><H8799>,使他離開本處<H4725>。
- (KJVSN) 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。
Bible Color Mark
- 中文和合本
- 和合本 Strong Number 版
- 巴克禮全羅
- 台語漢字羅馬本
- American Standard Version
- King James Version
- King James Strong Number Version
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |