約翰一書 第 4 章

1
(THR) Só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī, chiah ê sîn m̄ thang lóng-chóng sìn, to̍k-to̍k tio̍h chhì-giām chiah ê sîn sī tùi Siōng-tè á m̄ sī; in-ūi ū chōe-chōe ké sian-ti chhut-lâi jı̍p sè-kan.
(BCL) 所疼的兄弟,諸個神,呣通攏總信,獨獨著試驗諸個神是對上帝抑呣是,因為有多多假先知出來入世間。
2
(THR) Lín tùi chit-ê bat Siōng-tè ê Sîn: kìⁿ-nā sîn ū jīn Iâ-so͘ Ki-tok í-keng tī jio̍k-thé lîm-kàu ê, chiū-sī tùi Siōng-tè lâi;
(BCL) 恁對此個識上帝的神;見若神有認耶穌基督已經佇肉體臨到的,就是對上帝來。
3
(THR) kìⁿ-nā sîn m̄ jīn Iâ-so͘ ê, m̄ sī tùi Siōng-tè lâi; che iā sī tùi-te̍k Ki-tok ê ê sîn; lín ū thiaⁿ-kìⁿ i lâi, hiān-chāi i iā í-keng tī sè-kan lah.
(BCL) 見若神呣認耶穌的,呣是對上帝來,這也是對敵基督者的神。恁有聽見伊來,現在伊也已經佇世間啦。
4
(THR) Sòe-kiáⁿ ah, lín sī tùi Siōng-tè lâi, koh í-keng khah-iâⁿ in; in-ūi tiàm-tī lín ê, khah tōa tiàm-tī sè-kan ê.
(BCL) 細子啊,恁是對上帝來,閣已經卡贏;因為佇恁的,卡大佇世間的。
5
(THR) In sī tùi sè-kan lâi; só͘-í in kóng ōe iā tùi sè-kan, sè-kan iā thiaⁿ in.
(BCL) 是對世間來,所以講話也對世間,世間也聽。
6
(THR) Lán sī tùi Siōng-tè lâi; bat Siōng-tè ê thiaⁿ lán; m̄ sī tùi Siōng-tè lâi ê, bô thiaⁿ lán. Chin-sı̍t ê sîn, kap chha-biū ê sîn, lán tùi án-ni bat i.
(BCL) 咱是對上帝來,識上帝的聽咱;呣是對上帝來的,無聽咱。真實的神及差謬的神,咱對按呢識伊。
7
(THR) Só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah, lán tio̍h saⁿ-thiàⁿ; in-ūi thiàⁿ sī tùi Siōng-tè lâi; kìⁿ-nā thiàⁿ ê sī tùi Siōng-tè siⁿ, koh bat Siōng-tè.
(BCL) 所疼的兄弟啊,咱著相疼,因為疼是對上帝來。見若疼的是對上帝生,閣識上帝。
8
(THR) Bô thiàⁿ ê m̄ bat Siōng-tè; in-ūi Siōng-tè sī thiàⁿ.
(BCL) 無疼的,呣識上帝,因為上帝是疼。
9
(THR) Siōng-tè chhe I to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ jı̍p sè-kan, hō͘ lán tùi I lâi o̍ah, Siōng-tè ê thiàⁿ tùi chit-ê hián-bêng tī lán.
(BCL) 上帝差伊獨生的子入世間,互咱對伊來活,上帝的疼對此個顯明佇咱。
10
(THR) M̄ sī lán bat thiàⁿ Siōng-tè, sī I bat thiàⁿ lán, chhe I ê Kiáⁿ ūi-tio̍h lán ê chōe chòe bán-hôe ê chè, thiàⁿ chiū-sī chāi-tī chit-ê ê.
(BCL) 呣是咱曾疼上帝,是伊曾疼咱,差伊的子為著咱的罪做挽回的祭,疼就是在佇此個的。
11
(THR) Só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah, Siōng-tè nā thiàⁿ lán kàu án-ni, chiū lán iā tio̍h saⁿ-thiàⁿ.
(BCL) 所疼的兄弟啊,上帝若疼咱到按呢,就咱也著相疼。
12
(THR) Chiông-lâi bē ū lâng khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè; lán nā saⁿ-thiàⁿ, chiū Siōng-tè tiàm tī lán, iā I ê thiàⁿ ôan-chôan tī lán.
(BCL) 從來未有人看見上帝,咱若相疼,就上帝佇咱,也伊的疼完全佇咱。
13
(THR) I í-keng ēng I ê Sîn siúⁿ-sù lán, lán tùi án-ni chai lán tiàm tī I, iā I tiàm tī lán.
(BCL) 伊已經用伊的神賞賜咱,咱對按呢知咱佇伊,也伊佇咱。
14
(THR) Pē chhe I ê Kiáⁿ chòe sè-kan ê Kiù-chú, góan bat khòaⁿ-kìⁿ, iā chòe kan-chèng.
(BCL) 父差伊的子做世間的救主;阮曾看見也做干證。
15
(THR) Kìⁿ-nā jīn Iâ-so͘ chòe Siōng-tè ê Kiáⁿ ê, chiū Siōng-tè tiàm tī i, i iā tiàm tī Siōng-tè.
(BCL) 見若認耶穌做上帝的子的,就上帝佇伊,伊也佇上帝。
16
(THR) Siōng-tè só͘ ū thiàⁿ lán ê, lán iā chai iā sìn. Siōng-tè chiū-sī thiàⁿ; koh lâng tiàm tī thiàⁿ, chiū-sī tiàm tī Siōng-tè, Siōng-tè iā tiàm tī i.
(BCL) 上帝所有疼咱的,咱也知也信。上帝就是疼;閣人佇疼,就是佇上帝,上帝也佇伊。
17
(THR) Tùi án-ni thiàⁿ chiâⁿ chòe ôan-chôan tī lán, hō͘ lán tī sím-phòaⁿ ê jı̍t ōe hó-táⁿ; in-ūi I sím-mı̍h khóan, lán tī sè-kan iā án-ni.
(BCL) 對按呢,疼成做完全佇咱,互咱佇審判的日會好膽。因為伊甚麼款,咱佇世間也按呢。
18
(THR) Tī thiàⁿ ê lāi-bīn bô kiaⁿ-hiâⁿ; to̍k-to̍k chiâu-chn̂g ê thiàⁿ kóaⁿ-chhut kiaⁿ-hiâⁿ; in-ūi kiaⁿ-hiâⁿ chiū ū hêng-ho̍at; kìⁿ-nā kiaⁿ-hiâⁿ ê, tī thiàⁿ bē ū chiâu-chn̂g.
(BCL) 佇疼的內面無驚惶;獨獨齊全的疼,趕出驚惶。因為驚惶就有刑罰,見若驚惶的佇疼未有齊全。
19
(THR) Lán ū thiàⁿ, in-ūi I tāi-seng thiàⁿ lán.
(BCL) 咱有疼,因為伊代先疼咱。
20
(THR) Nā ū lâng kóng, Góa thiàⁿ Siōng-tè, iā òan-hūn i ê hiaⁿ-tī, chiū-sī pe̍h-chha̍t ê; in-ūi bô thiàⁿ só͘ ū khòaⁿ-kìⁿ ê hiaⁿ-tī ê, chiū bōe thiàⁿ só͘ bōe khòaⁿ-kìⁿ ê Siōng-tè. .
(BCL) 若有人講「我疼上帝」,也怨恨伊的兄弟,就是白賊的;因為無疼所有看見的兄弟的,就疼所未看見的上帝。
21
(THR) Thiàⁿ Siōng-tè ê iā tio̍h thiàⁿ i ê hiaⁿ-tī, che sī lán tùi I só͘ siū ê bēng-lēng.
(BCL) 疼上帝的,也著疼伊的兄弟,這是咱對伊所受的命令。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢