列王紀上 第 1 章

1
(THR) Tāi-pı̍t ông hè-chōe nî-lāu, sui-jiân kā i kah-phē, iû-gôan bōe sio.
(BCL) 大衛王歲多年老,雖然給伊蓋被,猶原燒。
2
(THR) I hiah ê lô͘-po̍k chiū kā i kóng, Tio̍h kā góa ê chú góa ê ông chhē chı̍t ê chāi-sek-lú, hō͘ i khiā tī ông ê bīn-chêng lâi hōng-sêng i; koh khùn tī lí ê heng-chêng, thang hō͘ góa ê chú góa ê ông tit-tio̍h sio.
(BCL) 伊許個奴僕就給伊講:「著給我的主我的王尋一個在室女,互伊徛佇王的面前來奉承伊,閣睏佇你的胸前,通互我的主我的王得著燒。」
3
(THR) Chiū tī Í-sek-lia̍t ê sì-kéng chhē súi ê cha-bó͘-gín-ná; chhē--tio̍h Su-liām chı̍t ê lú-chú, miâ A-pí-soah, tòa kàu ông hia.
(BCL) 就佇以色列的四境尋娞的查某囝仔,尋著書念一個女子名亞比煞,帶到王遐。
4
(THR) Chit ê cha-bó͘-gín-ná súi kàu-ke̍k; i hōng-sêng ông, su-hāu i. Chóng-sī ông bô chhin-kūn i.
(BCL) 此個查某囝仔娞到極,伊奉承王,伺候伊,總是王無親近伊。
5
(THR) Hit-sî Hap-kı̍p ê kiáⁿ A-to-nî-ngá chū-ko, kóng, Góa beh chòe-ông; chiū ūi ka-kī pī-pān chhia, bé-peng koh gō͘-cha̍p lâng cháu tī i ê thâu-chêng.
(BCL) 彼時,哈及的子亞多尼雅自高,講:「我欲做王」,就為家己備辦車、馬兵,閣五十人走佇伊的頭前。
6
(THR) I ê lāu-pē pêng-sî m̄-bat hō͘ i iu-būn, m̄-bat tùi i kóng, Lí cháiⁿ-iūⁿ án-ni chòe? I siⁿ-chòe put-chí hó; i chhut-sì tī Ap-sa-liông ê bé-āu.
(BCL) 伊的老父平時呣曾互伊憂悶,呣曾對伊講:「你怎樣按呢做?」伊生做不止好,伊出世佇押沙龍的尾後。
7
(THR) I kap Sé-ló͘-ngá ê kiáⁿ Iok-ap, kap chè-si A-pí-a-tha chham-siông; in chiū tè A-to-nî-ngá, lâi pang-chān i.
(BCL) 伊及洗魯雅的子約押,及祭司亞比亞他參詳;就隨亞多尼雅,來幫助伊。
8
(THR) Chóng-sī chè-si Sat-tok, kap Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá, sian-ti Ná-tan, kap Sī-múi, Lī-í, kap Tāi-pı̍t ê ióng-sū, lóng bô ūi A-to-nî-ngá.
(BCL) 總是祭司撒督,及耶何耶大的子比拿雅、先知拿單、及示每、利以,及大衛的勇士攏無為亞多尼雅。
9
(THR) A-to-nî-ngá tī kūn Ún-lô-kiat, Só-hi-lia̍t ê chio̍h-pôaⁿ piⁿ, thâi iûⁿ, gû, kap pûi ê cheng-siⁿ, chhiáⁿ i ê chèng hiaⁿ-tī, chiū-sī ông ê kiáⁿ, í-kı̍p Iû-tāi só͘ ū chòe ông ê jîn-sîn ê chèng-lâng.
(BCL) 亞多尼雅佇近隱羅結、瑣希列的石磐邊羊、牛,及肥的精牲,請伊的眾兄弟,就是王的子,以及猶大所有做王的人臣的眾人;
10
(THR) To̍k-to̍k sian-ti Ná-tan, kap Pí-ná-ngá, í-kı̍p ióng-sū, kap i ê sió-tī Só͘-lô-bûn, i lóng bô chhiáⁿ in.
(BCL) 獨獨先知拿單及比拿雅以及勇士,及伊的小弟所羅門,伊攏無請。
11
(THR) Ná-tan kā Só͘-lô-bûn ê lāu-bú Po̍at-sī-pa kóng, Hap-kı̍p ê kiáⁿ A-to-nî-ngá chòe-ông lah, lí bô thiaⁿ-kìⁿ mah? Lán ê chú Tāi-pı̍t iā m̄-chai.
(BCL) 拿單給所羅門的老母拔示巴講:「哈及的子亞多尼雅做王啦,你無聽見嗎?咱的主大衛也呣知。
12
(THR) Taⁿ lí lâi, góa thòe lí táⁿ-sǹg, thang pó-chôan lí ê sìⁿ-miā, kap lí ê kiáⁿ Só͘-lô-bûn ê sìⁿ-miā.
(BCL) 今你來,我替你打算,通保全你的生命及你的子所羅門的生命。
13
(THR) Lí jı̍p--khì kìⁿ Tāi-pı̍t ông, kā i kóng, Góa ê chú góa ê ông ah, lí kiám m̄-bat tùi lí ê lú-pī chiù-chōa kóng, Lí ê kiáⁿ Só͘-lô-bûn beh sòa-chiap góa chòe-ông, i beh chē góa ê ūi mah? cháiⁿ-iūⁿ A-to-nî-ngá chòe-ông ah?
(BCL) 你入去見大衛王,給伊講:『我的主我的王啊,你豈呣曾對你的女婢咒誓講:你的子所羅門欲續接我做王,伊欲坐我的位嗎?怎樣亞多尼雅做王啊?』
14
(THR) Lí tī-hia kap ông kóng-ōe ê sî, góa iā tè lí ê ka-chiah-āu jı̍p--khì, lâi kan-chèng lí ê ōe sī sı̍t.
(BCL) 你佇遐及王講話的時,我也隨你的尻脊後入去,來干證你的話是實。」
15
(THR) Po̍at-sī-pa jı̍p--khì pâng-lāi kìⁿ ông, ông chin lāu; Su-liām ê cha-bó͘-gín-ná A-pí-soah teh su-hāu ông.
(BCL) 拔示巴入去房內見王,王真老,書念的查某囝仔亞比煞伺候王。
16
(THR) Po̍at-sī-pa kiok-kiong pài ông; ông kóng, Lí beh sím-mı̍h?
(BCL) 拔示巴鞠躬拜王;王講:「你欲甚麼?」
17
(THR) I kā i kóng, Góa ê chú ah, lí bat kí Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè, lâi tùi lí ê lú-pī chiù-chōa, kóng, Lí ê kiáⁿ Só͘-lô-bûn beh sòa-chiap góa chòe-ông, i beh chē tī góa ê ūi.
(BCL) 伊給伊講:「我的主啊,你曾指耶和華──你的上帝來對你的女婢咒誓講:『你的子所羅門欲續接我做王,伊欲坐佇我的位。』
18
(THR) Khòaⁿ ah, taⁿ A-to-nî-ngá chòe-ông, góa ê chú góa ê ông lí iā m̄-chai.
(BCL) 看啊,今亞多尼雅做王,我的主我的王你也呣知。
19
(THR) I ū thâi chōe-chōe gû, pûi ê cheng-siⁿ, kap iûⁿ, chhiáⁿ ông ê chèng-kiáⁿ, kap chè-si A-pí-a-tha, kap kun-tiúⁿ Iok-ap; to̍k-to̍k lí ê lô͘-po̍k Só͘-lô-bûn, i bô chhiáⁿ.
(BCL) 伊有多多牛、肥的精牲,及羊,請王的眾子及祭司亞比亞他,及軍長約押;獨獨你的奴僕所羅門,伊無請。
20
(THR) Góa ê chú góa ê ông ah, Í-sek-lia̍t chèng-lâng ê ba̍k-chiu lóng teh khòaⁿ lí, thèng-hāu lí kā in kóng, chī-chūi beh sòa-chiap góa ê chú góa ê ông, lâi chē i ê ūi.
(BCL) 我的主我的王啊,以色列眾人的目睭攏看你,聽候你給講,是誰欲續接我的主我的王來坐伊的位。
21
(THR) Nā bô, kàu góa ê chú góa ê ông kap lia̍t-chó͘ saⁿ-kap khùn liáu-āu, góa kap góa ê kiáⁿ Só͘-lô-bûn beh sǹg-chòe ū-chōe ê lâng.
(BCL) 若無,到我的主我的王及列祖相及睏了後,我及我的子所羅門欲算做有罪的人。」
22
(THR) Khòaⁿ ah, i iáu teh kap ông kóng-ōe ê sî, sian-ti Ná-tan iā jı̍p-lâi.
(BCL) 看啊,伊猶及王講話的時,先知拿單也入來。
23
(THR) Ū lâng kā ông kóng, Sian-ti Ná-tan tī-chia. Ná-tan jı̍p-khì ông ê bīn-chêng, phak tī tōe--nih pài ông.
(BCL) 有人給王講:「先知拿單佇遮。」拿單入去王的面前,仆佇地裡拜王。
24
(THR) Ná-tan kóng, Góa ê chú góa ê ông, lí kiám ū kóng, A-to-nî-ngá beh sòa-chiap góa chòe-ông, beh chē góa ê ūi mah?
(BCL) 拿單講:「我的主我的王,你豈有講『亞多尼雅欲續接我做王,欲坐我的位』嗎?
25
(THR) In-ūi kin-á-jı̍t i lo̍h--khì, thâi chōe-chōe gû, kap pûi ê cheng-siⁿ, kap iûⁿ, chhiáⁿ ông ê chèng-kiáⁿ, kap chiah ê kun-tiúⁿ, kap chè-si A-pí-a-tha; khòaⁿ ah, in tī i ê bīn-chêng lim-chia̍h, chiū kóng, Gōan A-to-nî-ngá ông bān-sòe.
(BCL) 因為今仔日伊落去,多多牛、及肥的精牲,及羊,請王的眾子及諸個軍長,及祭司亞比亞他;看啊,佇伊的面前飲食,就講:『願亞多尼雅王萬歲!』
26
(THR) To̍k-to̍k góa, chiū-sī lí ê lô͘-po̍k, kap chè-si Sat-tok, kap Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá, í-kı̍p lí ê lô͘-po̍k Só͘-lô-bûn, i lóng bô chhiáⁿ.
(BCL) 獨獨我,就是你的奴僕及祭司撒督,及耶何耶大的子比拿雅,以及你的奴僕所羅門,伊攏無請。
27
(THR) Che sī góa ê chú góa ê ông só͘ chòe, iā bô kā lí ê lô͘-po̍k kóng, chī-chūi beh sòa-chiap góa ê chú góa ê ông, chē i ê ūi mah?
(BCL) 這是我的主我的王所做?也無給你的奴僕講,是誰欲續接我的主我的王,坐伊的位嗎?」
28
(THR) Tāi-pı̍t ông ìn kóng, Kā góa kiò Po̍at-sī-pa lâi. I chiū jı̍p-lâi ông ê bīn-chêng, tī ông ê bīn-chêng khiā--teh.
(BCL) 大衛王應講:「給我叫拔示巴來。」伊就入來王的面前,佇王的面前徛。
29
(THR) Ông chiù-chōa kóng, Góa kí kiù góa ê sìⁿ-miā thoat-lī it-chhè ê hōan-lān, éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa lâi kóng,
(BCL) 王咒誓講:「我指救我的生命脫離一切的患難、永活的耶和華來講。
30
(THR) Góa kì-jiân kí Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè tùi lí chiù-chōa, kóng, Lí ê kiáⁿ Só͘-lô-bûn beh sòa-chiap góa chòe-ông, i beh chē góa ê ūi lâi thòe góa, góa kin-á-jı̍t beh chiàu án-ni kiâⁿ.
(BCL) 我既然指耶和華──以色列的上帝對你咒誓講:你的子所羅門欲續接我做王,伊欲坐我的位來替我。我今仔日欲照按呢行。」
31
(THR) Po̍at-sī-pa chiū kiok-kiong phak tī tōe--nih, pài ông, kóng, Gōan góa ê chú Tāi-pı̍t ông bān-bān-sòe.
(BCL) 拔示巴就鞠躬仆佇地裡,拜王,講:「願我的主大衛王萬萬歲!」
32
(THR) Tāi-pı̍t ông koh kóng, Kā góa kiò chè-si Sat-tok, sian-ti Ná-tan, kap Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá lâi; in chiū lóng lâi ông ê bīn-chêng.
(BCL) 大衛王閣講:「給我叫祭司撒督、先知拿單,及耶何耶大的子比拿雅來!」就攏來王的面前。
33
(THR) Ông kā in kóng, Tio̍h chhōa lín ê chú hiah ê lô͘-po̍k kap lín khì, hō͘ góa ê kiáⁿ Só͘-lô-bûn khiâ góa ê lô, hō͘ i lo̍h-khì kàu Ki-hùn;
(BCL) 王給講:「著導恁的主許個奴僕及恁去,互我的子所羅門騎我的騾,互伊落去到基訓;
34
(THR) tī-hia chè-si Sat-tok, kap sian-ti Ná-tan, tio̍h ēng iû boah i chòe Í-sek-lia̍t ông; lín iā tio̍h pûn sàu-kak, kóng, Gōan Só͘-lô-bûn ông bān-sòe.
(BCL) 佇遐祭司撒督及先知拿單著用油抹伊做以色列王;恁也著歕哨角,講:『願所羅門王萬歲!』
35
(THR) Jiân-āu tè i chiūⁿ-lâi, i beh lâi chē góa ê ūi, sòa-chiap góa chòe-ông; in-ūi góa siat-lı̍p i chòe Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi ê kun-ông.
(BCL) 然後隨伊上來,伊欲來坐我的位,續接我做王。因為我設立伊做以色列及猶大的君王。」
36
(THR) Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá ìn ông kóng, A-bēng, gōan Iâ-hô-hoa góa ê chú góa ê ông ê Siōng-tè iā án-ni kóng.
(BCL) 耶何耶大的子比拿雅應王講:「阿們!願耶和華──我的主我的王的上帝也按呢講。
37
(THR) Iâ-hô-hoa cháiⁿ-iūⁿ kap góa ê chú góa ê ông tī-teh, gōan I chiàu án-ni kap Só͘-lô-bûn tī-teh, koh hō͘ i ê kok-ūi pí góa ê chú Tāi-pı̍t ông ê kok-ūi koh khah tōa.
(BCL) 耶和華怎樣及我的主我的王佇,願伊照按呢及所羅門佇,閣互伊的國位比我的主大衛王的國位閣卡大。」
38
(THR) Tùi án-ni chè-si Sat-tok, sian-ti Ná-tan, Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá, kap Ki-lī-thê lâng, Pí-lī-thê lâng, lóng lo̍h-khì, hō͘ Só͘-lô-bûn khiâ Tāi-pı̍t ông ê lô, sàng i kàu Ki-hùn.
(BCL) 對按呢,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的子比拿雅,及基利提人、比利提人攏落去,互所羅門騎大衛王的騾,送伊到基訓。
39
(THR) chè-si Sat-tok chiū tùi Pò͘-pîⁿ-lāi the̍h tóe-iû ê kak, ēng iû boah Só͘-lô-bûn; lâng chiū pûn sàu-kak, chèng peh-sìⁿ lóng kóng, Gōan Só͘-lô-bûn ông bān-sòe.
(BCL) 祭司撒督就對布棚內提貯油的角,用油抹所羅門。人就歕哨角,眾百姓攏講:「願所羅門王萬歲!」
40
(THR) Chèng peh-sìⁿ tè i chiūⁿ--lâi, koh pûn ta̍t-á, tōa-tōa hoaⁿ-hí, tì-kàu tōe in-ūi in ê siaⁿ kàu beh lı̍h-khui.
(BCL) 眾百姓隨伊上來,閣歕笛仔,大大歡喜,致到地因為的聲到欲裂開。
41
(THR) A-to-nî-ngá í-kı̍p kap i tī-teh hiah ê lâng-kheh tú-á chia̍h-toh soah thiaⁿ-kìⁿ. Iok-ap thiaⁿ-kìⁿ sàu-kak ê siaⁿ chiū kóng, Siâⁿ-lāi cháiⁿ-iūⁿ ū hōa-hōa-háu ê siaⁿ ah? I iáu teh kóng ê sî, khòaⁿ ah, chè-si A-pí-a-tha ê kiáⁿ Iok-ná-tan lâi.
(BCL) 亞多尼雅以及及伊佇許個人客抵仔食桌息,聽見;約押聽見哨角的聲就講:「城內怎樣有嘩嘩哮的聲啊?」
42
(THR) A-to-nî-ngá kā i kóng, Jı̍p-lâi, lí sī thò-tòng lâng, pit-tiāⁿ sī pò hó siau-sit.
(BCL) 伊猶講的時,看啊,祭司亞比亞他的子約拿單來。亞多尼雅給伊講:「入來!你是妥當人,必定是報好消息。」
43
(THR) Iok-ná-tan ìn A-to-nî-ngá kóng, Ū-iáⁿ lán ê chú Tāi-pı̍t ông í-keng siat-lı̍p Só͘-lô-bûn chòe-ông;
(BCL) 約拿單應亞多尼雅講:「有影咱的主大衛王已經設立所羅門做王。
44
(THR) ông chhe chè-si Sat-tok, sian-ti Ná-tan, Iâ-hô-iâ-tāi ê kiáⁿ Pí-ná-ngá, kap Ki-lī-thê lâng, Pí-lī-thê lâng, kap Só͘-lô-bûn khì, in hō͘ i khiâ ông ê lô;
(BCL) 王差祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的子比拿雅,及基利提人、比利提人及所羅門去,互伊騎王的騾。
45
(THR) chè-si Sat-tok kap sian-ti Ná-tan, tī Ki-hùn í-keng boah i chòe-ông; in lóng tùi hia chiūⁿ-lâi chin hoaⁿ-hí, tì-kàu siâⁿ ìn siaⁿ; che chiū-sī lín só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê siaⁿ;
(BCL) 祭司撒督及先知拿單佇基訓已經抹伊做王。攏對遐上來真歡喜,致到城應聲,這就是恁所聽見的聲;
46
(THR) koh Só͘-lô-bûn í-keng chē kok-ūi.
(BCL) 閣所羅門已經坐國位。
47
(THR) Ông ê jîn-sîn iā lâi kā lán ê chú Tāi-pı̍t ông chiok-hok, kóng, Gōan lí ê Siōng-tè hō͘ Só͘-lô-bûn ê miâ, pí lí ê miâ, khah-iâⁿ, hō͘ i ê kok-ūi, pí lí ê kok-ūi, khah-tōa; ông chiū tī chhn̂g--nih àⁿ--lo̍h-khì pài.
(BCL) 王的人臣也來給咱的主大衛王祝福,講:『願你的上帝互所羅門的名比你的名卡贏;互伊的國位比你的國位卡大。』王就佇床裡俯落去拜。
48
(THR) Ông iā án-ni kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè sī eng-kai o-ló--ê, in-ūi I siúⁿ-sù góa ū chı̍t-lâng kin-á-jı̍t chē góa ê ūi, góa iā chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 王也按呢講:『耶和華──以色列的上帝是應該謳咾的;因為伊賞賜我有一人今仔日坐我的位,我也親目看見。』」
49
(THR) Hiah-ê kap A-to-nî-ngá tī-teh ê lâng-kheh lóng kiaⁿ-hiâⁿ khí-lâi, ta̍k-lâng kiâⁿ in ê lō͘.
(BCL) 許個及亞多尼雅佇的人客攏驚惶起來,逐人行的路。
50
(THR) A-to-nî-ngá ūi-tio̍h Só͘-lô-bûn chiū kiaⁿ, khí-lâi khì khîⁿ tôaⁿ-kak.
(BCL) 亞多尼雅為著所羅門就驚,起來,去擒壇角。
51
(THR) Ū lâng kā Só͘-lô-bûn kóng, Khòaⁿ ah, A-to-nî-ngá kiaⁿ Só͘-lô-bûn ông, in-ūi i khîⁿ tôaⁿ-kak, kóng, Gōan Só͘-lô-bûn ông kin-á-jı̍t tùi góa chiù-chōa, tek-khak bô ēng to thâi-sí i ê lô͘-po̍k.
(BCL) 有人給所羅門講:「看啊,亞多尼雅驚所羅門王,因為伊擒壇角,講:『願所羅門王今仔日對我咒誓,的確無用刀死伊的奴僕。』」
52
(THR) Só͘-lô-bûn kóng, I nā beh chòe hó-lâng, chı̍t ki thâu-mn̂g iā bōe ka-la̍uh tī tōe--nih; nā khòaⁿ i ū pháiⁿ, chiū tek-khak tio̍h sí.
(BCL) 所羅門講:「伊若欲做好人,一支頭毛也磕落佇地裡;若看伊有歹,就的確著死。」
53
(THR) Só͘-lô-bûn ông chiū chhe lâng khì, in chiū tòa i tùi tôaⁿ--nih lo̍h-lâi. I chiū lâi pài tī Só͘-lô-bûn ông ê bīn-chêng. Só͘-lô-bûn kā i kóng, Lí tò-khì lí ê chhù.
(BCL) 所羅門王就差人去,就帶伊對壇裡落來,伊就來,拜佇所羅門王的面前;所羅門給伊講:「你倒去你的厝!」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢