
列王紀上 第 13 章
- 1
- (THR) Hit-sî ū chı̍t ê Siōng-tè ê lô͘-po̍k, thàn Iâ-hô-hoa ê ōe, tùi Iû-tāi lâi kàu Pek-te̍k-lī; Iâ-lô-phò-àm tú-á khiā tī tôaⁿ-piⁿ, beh sio hiuⁿ.
- (BCL) 彼時,有一個上帝的奴僕趁耶和華的話對猶大來到伯特利。耶羅波安抵仔徛佇壇邊欲燒香;
- 2
- (THR) I thàn Iâ-hô-hoa ê ōe, kong-kek hit ê tôaⁿ, kiò kóng, Tôaⁿ ah, tôaⁿ ah, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, beh ū chı̍t ê kiáⁿ chhut-sì tī Tāi-pı̍t ê ke, miâ kiò Iok-se-a, i beh chiong soaⁿ-thâu-tôaⁿ ê chè-si, chiū-sī tī lí ê téng-bīn sio-hiuⁿ-ê, hiàn tī lí ê téng-bīn; in iā beh chiong lâng ê kut-thâu sio tī lí ê téng-bīn.
- (BCL) 伊趁耶和華的話攻擊彼個壇,叫講:「壇啊,壇啊!耶和華按呢講:看啊,欲有一個子出世佇大衛的家,名叫約西亞,伊欲將山頭壇的祭司,就是佇你的頂面燒香的,獻佇你的頂面,也欲將人的骨頭燒佇你的頂面。」
- 3
- (THR) Siâng hit-jı̍t i iā chhut chı̍t ê tiāu-thâu, kóng, Khòaⁿ ah, chit ê tôaⁿ beh phòa-lı̍h, tôaⁿ-téng ê hé-hu beh piàⁿ--lo̍h-khì; chit-ê chiū-sī Iâ-hô-hoa só͘ kóng ê tiāu-thâu.
- (BCL) 像彼日,伊也出一個兆頭,講:「看啊,此個壇欲破裂,壇頂的火灰欲傾落去,此個就是耶和華所講的兆頭。」
- 4
- (THR) Ông thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê lô͘-po̍k kong-kek Pek-te̍k-lī ê tôaⁿ só͘ kiò ê ōe, Iâ-lô-phò-àm chiū tùi tôaⁿ-téng chhun chhiú, kóng, Tio̍h lia̍h i. I só͘ chhun beh lia̍h i ê chhiú chiū ko͘-tâ, bōe-ōe kiu tò-tńg;
- (BCL) 王聽見上帝的奴僕攻擊伯特利的壇所叫的話,耶羅波安就對壇頂伸手,講:「著掠伊!」伊所伸欲掠伊的手就枯焦,會勼倒轉;
- 5
- (THR) tôaⁿ chiū phòa-lı̍h, tôaⁿ-téng ê hé-hu iā piàⁿ--lo̍h-lâi, chiàu Siōng-tè ê lô͘-po̍k thàn Iâ-hô-hoa ê ōe só͘ chhut ê tiāu-thâu.
- (BCL) 壇就破裂,壇頂的火灰也傾落來,照上帝的奴僕趁耶和華的話所出的兆頭。
- 6
- (THR) Ông ìn Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng, Chhiáⁿ lí kiû Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè ê un, thòe góa kî-tó, hō͘ góa ê chhiú ho̍k-gôan. Tùi án-ni, Siōng-tè ê lô͘-po̍k kî-tó Iâ-hô-hoa, ông ê chhiú chiū ho̍k-gôan, chiàu khí-thâu ê khóan.
- (BCL) 王應上帝的奴僕講:「請你求耶和華──你上帝的恩,替我祈禱,互我的手復原。」對按呢上帝的奴僕祈禱耶和華,王的手就復原,照起頭的款。
- 7
- (THR) Ông kā Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng, Chhiáⁿ lí kap góa tò-khì góan tau, chia̍h tiám-sim; góa iā beh ēng mı̍h sàng lí.
- (BCL) 王給上帝的奴僕講:「請你及我倒去阮兜食點心,我也欲用物送你。」
- 8
- (THR) Siōng-tè ê lô͘-po̍k kā ông kóng, Lí chiū nā ēng lí ông-kiong ê chı̍t-pòaⁿ hō͘ góa, góa iā m̄ kap lí khì, iā m̄ tī chit só͘-chāi chia̍h-piáⁿ lim-chúi.
- (BCL) 上帝的奴僕給王講:「你就若用你王宮的一半互我,我也呣及你去,也呣佇此所在食餅飲水;
- 9
- (THR) In-ūi Iâ-hô-hoa ê ōe án-ni hoan-hù góa kóng, Lí m̄-thang chia̍h-piáⁿ, m̄-thang lim-chúi, iā m̄-thang tùi lí ê gôan-lō͘ tò-lâi.
- (BCL) 因為耶和華的話按呢吩咐我講,你呣通食餅,呣通飲水,也呣通對你的原路倒來。」
- 10
- (THR) I chiū tùi pa̍t-tiâu lō͘ khì, bô tùi lâi Pek-te̍k-lī hit-tiâu tò-khì.
- (BCL) 伊就對別條路去,無對來伯特利彼條倒去。
- 11
- (THR) Ū chı̍t ê lāu sian-ti tiàm tī Pek-te̍k-lī, i ê kiáⁿ kàu, ēng Siōng-tè ê lô͘-po̍k tng-jı̍t tī Pek-te̍k-lī só͘-kiâⁿ-ê kā i kóng, kap tùi ông só͘ kóng it-chhè ê ōe, lóng kā lāu-pē kóng.
- (BCL) 有一個老先知踮佇伯特利,伊的子到,用上帝的奴僕當日佇伯特利所行的給伊講,及對王所講一切的話攏給老父講。
- 12
- (THR) Lāu-pē tùi in kóng, I tùi toh-lo̍h chı̍t tiâu lō͘ khì. In-ūi i ê kiáⁿ bat khòaⁿ-kìⁿ tùi Iû-tāi lâi Siōng-tè ê lô͘-po̍k só͘ khì ê lō͘.
- (BCL) 老父對講:「伊對叨落一條落去?」因為伊的子曾看見對猶大來上帝的奴僕所去的路。
- 13
- (THR) I chiū hoan-hù i ê kiáⁿ kóng, Lín kā góa pī-pān lû. In pī-pān lû hó, i chiū khiâ i;
- (BCL) 伊就吩咐伊的子講:「恁給我備辦驢。」備辦驢好,伊就騎伊,
- 14
- (THR) khì jip Siōng-tè ê lô͘-po̍k, tú-tio̍h i chē tī siōng-chhiū kha; chiū mn̄g i kóng, Lí sī tùi Iû-tāi lâi Siōng-tè ê lô͘-po̍k á m̄-sī? I kóng, Góa chiū-sī.
- (BCL) 去路上帝的奴僕,抵著伊坐佇橡樹腳,就問伊講:「你是對猶大來上帝的奴僕抑呣是?」伊講:「我就是。」
- 15
- (THR) I chiū kā i kóng, Chhiáⁿ lí kap góa tò-khì góan tau chia̍h-piáⁿ.
- (BCL) 伊就給伊講:「請你及我倒去阮兜食餅。」
- 16
- (THR) I chiū kóng, Góa bōe-ōe kep lí tò-khì, bōe-ōe jı̍p lí ê ke, iā bōe-ōe tī chit só͘-chāi kap lí chia̍h-piáⁿ lim-chúi.
- (BCL) 伊就講:「我會及你倒去,會入你的家,也會佇此所在及你食餅飲水;
- 17
- (THR) In-ūi Iâ-hô-hoa ê ōe án-ni kā góa kóng, Lí tī-hia m̄-thang chia̍h-piáⁿ, m̄-thang lim-chúi, iā m̄-thang tùi lí khì ê lō͘ tò-lâi.
- (BCL) 因為耶和華的話按呢給我講:『你佇遐呣通食餅呣通飲水,也呣通對你去的路倒來。』」
- 18
- (THR) I chiū kā i kóng, Góa iā sī sian-ti, kap lí chı̍t-iūⁿ; ū thiⁿ-sài ēng Iâ-hô-hoa ê ōe kā góa kóng, Lí chhōa i kap lí tò-khì lí ê chhù, hō͘ i chia̍h-piáⁿ lim-chúi. Che lóng sī phiàn i.
- (BCL) 伊就給伊講:「我也是先知,及你一樣。有天使用耶和華的話給我講:『你導伊及你倒去你的厝,互伊食餅飲水。』」這攏是騙伊。
- 19
- (THR) I chiū kap i tò-khì, tī i ê ke chia̍h-piáⁿ lim-chúi.
- (BCL) 伊就及伊倒去,佇伊的家食餅飲水。
- 20
- (THR) Nn̄g-lâng chē-toh ê sî, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu hit ê chhōa i tò-lâi ê sian-ti.
- (BCL) 二人坐桌的時,耶和華的話臨到彼個導伊倒來的先知,
- 21
- (THR) I chiū kiò hit ê tùi Iû-tāi lâi Siōng-tè ê lô͘-po̍k kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, In-ūi lí ûi-pōe Iâ-hô-hoa ê ōe, bô siú Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè só͘ bēng-lēng lí ê bēng-lēng,
- (BCL) 伊就叫彼個對猶大來上帝的奴僕講:「耶和華按呢講:因為你違背耶和華的話,無守耶和華──你上帝所命令你的命令,
- 22
- (THR) chiū tò-lâi chia̍h-piáⁿ lim-chúi tī I só͘ hoan-hù lí kóng, Tī-hia m̄-thang chia̍h-piáⁿ m̄-thang lim-chúi ê só͘-chāi, só͘-í lí ê sin-si bōe thang jı̍p lí lia̍t-chó͘ ê bōng.
- (BCL) 就倒來,食餅飲水佇伊所吩咐你講佇遐呣通食餅呣通飲水的所在,所以你的身屍通入你列祖的墓。」
- 23
- (THR) Chia̍h-piáⁿ lim-chúi liáu-āu, i chiū kā i só͘ tòa tò-lâi ê sian-ti pī-pān lû.
- (BCL) 食餅飲水了後,伊就給伊所帶倒來的先知備辦驢。
- 24
- (THR) I khì-liáu, tī lō͘--nih ū chı̍t chiah sai tú-tio̍h chiū kā-sí i; sin-si pàng tī lō͘--nih, lû khiā tī i ê sin-piⁿ, sai iā khiā tī i ê sin-si ê sin-piⁿ.
- (BCL) 伊去了,佇路裡有一隻獅抵著,就咬死伊,身屍放佇路裡,驢徛佇伊的身邊,獅也徛佇伊的身屍的身邊。
- 25
- (THR) Ū lâng tùi hia keng-kè, khòaⁿ-kìⁿ sin-si pàng tī lō͘--nih, sai iā khiā tī sin-si ê piⁿ-thâu, chiū lâi lāu sian-ti só͘ tiàm ê siâⁿ, kóng-khí chit ê sū.
- (BCL) 有人對遐經過,看見身屍放佇路裡,獅也徛佇身屍的邊頭,就來老先知所踮的城講起此個事。
- 26
- (THR) Hit ê chhōa i tùi lō͘ tò-lâi ê sian-ti thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, Che sī hit ê Siōng-tè ê lô͘-po̍k, ûi-ke̍h Iâ-hô-hoa ê ōe--ê, só͘-í Iâ-hô-hoa chiong i kau hō͘ sai; sai peh-thiah i, kā-sí i, sī chiàu Iâ-hô-hoa tùi i kóng ê ōe.
- (BCL) 彼個導伊對路倒來的先知聽見,就講:「這是彼個上帝的奴僕,違逆耶和華的話者,所以耶和華將伊交互獅;獅擘拆伊,咬死伊,是照耶和華對伊講的話。」
- 27
- (THR) I chiū hoan-hù i ê kiáⁿ kóng, Lín kā góa pī-pān lû. In chiū pī-pān.
- (BCL) 伊就吩咐伊的子講:「恁給我備辦驢。」就備辦。
- 28
- (THR) I khì, khòaⁿ-kìⁿ i ê sin-si pàng tī lō͘--nih, lû kap sai khiā tī sin-si ê piⁿ-á, sai bô chia̍h sin-si, iā bô peh-thiah lû.
- (BCL) 伊去,看見伊的身屍放佇路裡,驢及獅徛佇身屍的邊仔,獅無食身屍,也無擘拆驢。
- 29
- (THR) Sian-ti chiū chhú Siōng-tè ê lô͘-po̍k ê sin-si, hē tī lû ê téng-bīn, chài tò-lâi, kàu lāu sian-ti ê siâⁿ, beh thî-khàu lâi bâi-chòng i.
- (BCL) 先知就取上帝的奴僕的身屍下佇驢的頂面,載倒來,到老先知的城,欲啼哭來埋葬伊;
- 30
- (THR) Chiū chiong i ê sin-si lâi chòng tī ka-kī ê bōng, lâng chiū thî-khàu i, kóng, Ai--ah, góa ê hiaⁿ ah!
- (BCL) 就將伊的身屍來葬佇家己的墓,人就啼哭伊,講:「唉啊!我的兄啊!」
- 31
- (THR) Bâi-chòng liáu-āu, i chiū kā i ê kiáⁿ kóng, Góa sí liáu-āu, lín tio̍h bâi-chòng góa tī Siōng-tè ê lô͘-po̍k só͘ bâi-chòng ê bōng-lāi, hō͘ góa ê kut-thâu óa i ê kut-thâu.
- (BCL) 埋葬了後,伊就給伊的子講:「我死了後,恁著埋葬我佇上帝的奴僕所埋葬的墓內,互我的骨頭倚伊的骨頭,
- 32
- (THR) In-ūi i ēng Iâ-hô-hoa ê ōe kiò lâi kong-kek Pek-te̍k-lī ê tôaⁿ, kong-kek Sat-má-lī-a chiah ê siâⁿ só͘ ū ê soaⁿ-thâu-biō, i ê ōe tek-khak èng-giām.
- (BCL) 因為伊用耶和華的話叫來攻擊伯特利的壇,攻擊撒瑪利亞諸個城所有的山頭廟,伊的話的確應驗。」
- 33
- (THR) Chit ê tāi-chì liáu-āu, Iâ-lô-phò-àm iû-gôan bô lī-khui i ê pháiⁿ-lō͘; koh tùi chèng peh-sìⁿ-tiong siat-lı̍p soaⁿ-thâu ê chè-si; kìⁿ ài ê, chiū hun-piat i, hō͘ i chòe soaⁿ-thâu ê chè-si.
- (BCL) 此個代誌了後,耶羅波安猶原無離開伊的歹路,閣對眾百姓中設立山頭的祭司;見愛的,就分別伊,互伊做山頭的祭司。
- 34
- (THR) Chit ê tāi-chì chiâⁿ-chòe Iâ-lô-phò-àm ê ke ê chōe, tì-kàu beh tùi tōe-chiūⁿ chián-tû i, bia̍t i.
- (BCL) 此個代誌成做耶羅波安的家的罪,致到欲對地上剪除伊滅伊。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
