列王紀上 第 8 章

1
(THR) Hit-sî Só͘-lô-bûn chū-chı̍p Í-sek-lia̍t ê tióng-ló, kap ta̍k chi-phài ê siú-léng, í-kı̍p Í-sek-lia̍t lâng hiah ê cho̍k-tiúⁿ, kàu Iâ-lō͘-sat-léng Só͘-lô-bûn ông hia, beh chiong Iâ-hô-hoa ê iok-kūi, tùi Tāi-pı̍t siâⁿ, chiū-sī Sek-an, ūn-chiūⁿ--lâi.
(BCL) 彼時,所羅門聚集以色列的長老及逐支派的首領,以及以色列人許個族長,到耶路撒冷所羅門王遐,欲將耶和華的約櫃對大衛城──就是錫安──運上來。
2
(THR) Í-tha-liām ge̍h, chiū-sī chhit-ge̍h, ê choeh-kî, Í-sek-lia̍t lâng lóng chū-chı̍p kàu Só͘-lô-bûn ông hia.
(BCL) 以他念月,就是七月的節期,以色列人攏聚集到所羅門王遐。
3
(THR) Í-sek-lia̍t ê tióng-ló lóng lâi, hiah ê chè-si kng iok-kūi.
(BCL) 以色列的長老攏來,許個祭司扛約櫃,
4
(THR) In chiū kng Iâ-hô-hoa ê kūi, kap hōe-bō͘, í-kı̍p Pò͘-pîⁿ-lāi it-chhè sèng ê khì-kū chiūⁿ-lâi; chè-si kap Lī-bī lâng lóng kng i chiūⁿ-lâi.
(BCL) 就扛耶和華的櫃,及會幕以及布棚內一切聖的器具上來,祭司及利未人攏扛伊上來。
5
(THR) Só͘-lô-bûn ông kap chū-chı̍p kàu i hia Í-sek-lia̍t ê chôan-hōe tī iok-kūi chêng hiàn iûⁿ, gû, chòe chè-sū, chōe kàu bōe-sǹg-tit, iā sǹg-bōe-liáu.
(BCL) 所羅門王及聚集到伊遐以色列的全會,佇約櫃前獻羊牛做祭祀,多到算得,也算了。
6
(THR) Chè-si kng Iâ-hô-hoa ê iok-kūi kàu i ê só͘-chāi, jı̍p hit keng chhù ê āu-tiān, kàu Chì-sèng-só͘, hē tī ki-lō͘-peng ê sı̍t-ē.
(BCL) 祭司扛耶和華的約櫃到伊的所在入彼間厝的後殿,到至聖所,下佇兵的翅下。
7
(THR) In-ūi ki-lō͘-peng thí-khui in ê sı̍t, tī kūi ê só͘-chāi ê téng-bīn; koh ki-lō͘-peng tī hí(**hit) téng-bīn jia-khàm kūi, kap i ê kǹg.
(BCL) 因為兵展開的翅,佇櫃的所在的頂面,閣兵佇彼頂面遮蓋櫃,及伊的槓。
8
(THR) Hiah ê kǹg chin-tn̂g, kǹg-bé tī āu-tiān-chêng ê Sèng-só͘ thang khòaⁿ-kìⁿ, tī gōa-bīn chiū bōe khòaⁿ-kìⁿ; kàu kin-á-jı̍t iáu tī-hia.
(BCL) 許個槓真長,槓尾佇後殿前的聖所通看見,佇外面就看見,到今仔日猶佇遐。
9
(THR) Kūi-lāi chí-ū nn̄g tè chio̍h-pi, chiū-sī Í-sek-lia̍t lâng chhut Ai-kı̍p tōe, Iâ-hô-hoa kap in lı̍p-iok ê sî, Mô͘-se tī Hô-lia̍t soaⁿ só͘ hē--ê; che í-gōa bô pa̍t-hāng mı̍h.
(BCL) 櫃內只有二塊石碑,就是以色列人出埃及地,耶和華及立約的時摩西佇何烈山所下的。這以外,無別項物。
10
(THR) Tng chè-si tùi sèng-só͘ chhut-lâi ê sî, ū hûn chhiong-móa Iâ-hô-hoa ê tiān;
(BCL) 當祭司對聖所出來的時,有雲充滿耶和華的殿;
11
(THR) tì-kàu chè-si ūi-tio̍h hûn ê iân-kò͘ bōe-ōe-khiā--teh ho̍k-sāi; in-ūi Iâ-hô-hoa ê êng-kng chhiong-móa Iâ-hô-hoa ê tiān.
(BCL) 致到祭司為著雲的緣故會徛服事,因為耶和華的榮光充滿耶和華的殿。
12
(THR) Hit-sî Só͘-lô-bûn kóng, Iâ-hô-hoa bat kóng I beh tiàm tī o͘-o͘ àm-àm ê só͘-chāi.
(BCL) 彼時所羅門講:耶和華曾講,伊欲踮佇黑黑暗暗的所在。
13
(THR) Góa í-keng khí chit keng tiān hō͘ Lí khiā-khí, chòe Lí éng-óan tòa ê só͘-chāi.
(BCL) 我已經起此間殿互你徛起,做你永遠住的所在。
14
(THR) Ông o̍at-tńg i ê bīn chiok-hok Í-sek-lia̍t hōe-chiòng; Í-sek-lia̍t hōe-chiòng lóng khiā--khí-lâi.
(BCL) 王越轉伊的面祝福以色列會眾,以色列會眾攏徛起來。
15
(THR) I kóng; Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè sī eng-kai o-ló ê, in-ūi I chhin-chhùi tùi góa ê pē Tāi-pı̍t só͘ èng-ún ê, iā chhin-chhiú èng-giām i, kóng,
(BCL) 伊講:「耶和華──以色列的上帝是應該謳咾的!因為伊親嘴對我的父大衛所應允的,也親手應驗伊。
16
(THR) Tùi Góa chhōa Góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t chhut Ai-kı̍p í-lâi, Góa bē-bat tī Í-sek-lia̍t chèng chi-phài-tiong kéng chı̍t ê siâⁿ, khí tiān hō͘ Góa ê miâ tī-hia; to̍k-to̍k kéng Tāi-pı̍t tī-lí Góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t.
(BCL) 講:『對我導我的百姓以色列出埃及以來,我未曾佇以色列眾支派中揀一個城起殿互──我的名佇遐,獨獨揀大衛治理我的百姓以色列。』
17
(THR) Góa ê pē Tāi-pı̍t sim-lāi ū ì-sù, beh ūi Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ê miâ khí tiān.
(BCL) 我的父大衛心內有意思,欲為耶和華──以色列的上帝的名起殿。
18
(THR) Chóng-sī Iâ-hô-hoa tùi góa ê pē Tāi-pı̍t kóng, Lí ê sim ū ì-sù beh ūi Góa ê miâ khí tiān, lí chit ê ì-sù chin hó;
(BCL) 總是耶和華對我的父大衛講:『你的心有意思欲為我的名起殿,你此個意思真好。
19
(THR) to̍k-to̍k lí m̄-thang khí tiān; lí só͘ chhin-siⁿ ê kiáⁿ beh ūi Góa ê miâ khí tiān.
(BCL) 獨獨你呣通起殿,你所親生的子欲為我的名起殿。』
20
(THR) Taⁿ Iâ-hô-hoa èng-giām I só͘ kóng ê ōe; góa chiàu Iâ-hô-hoa ê ōe khí-lâi sòa-chiap góa ê pē Tāi-pı̍t, chē Í-sek-lia̍t ê kok-ūi; koh ūi Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t Siōng-tè ê miâ khí tiān.
(BCL) 今耶和華應驗伊所講的話,我照耶和華的話起來續接我的父大衛坐以色列的國位,閣為耶和華──以色列上帝的名起殿。
21
(THR) Góa iā tī-hia ūi iok-kūi pī-pān chı̍t só͘-chāi, kūi-lāi ū Iâ-hô-hoa ê iok, chiū-sī I chhōa lán ê lia̍t-chó͘ chhut Ai-kı̍p ê sî, kap in só͘ lı̍p ê iok.
(BCL) 我也佇遐為約櫃備辦一所在。櫃內有耶和華的約,就是伊導咱的列祖出埃及的時,及所立的約。」
22
(THR) Só͘-lô-bûn tng Í-sek-lia̍t hōe-chiòng ê bīn-chêng, khiā tī Iâ-hô-hoa ê tôaⁿ-chêng, kia̍h-khí chhiú ǹg thiⁿ, kóng,
(BCL) 所羅門當以色列會眾的面前,徛佇耶和華的壇前,抬起手向天講:
23
(THR) Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, tī thiⁿ-téng, tī tōe-ē, bô ū Siōng-tè chhin-chhiūⁿ Lí siú-iok kiâⁿ jîn-ài tī Lí hiah ê lô͘-po̍k, chiū-sī chīn-sim kiâⁿ tī Lí ê bīn-chêng ê.
(BCL) 「耶和華──以色列的上帝啊,佇天頂佇地下,無有上帝親像你守約行仁愛佇你許個奴僕,就是盡心行佇你的面前的;
24
(THR) Lí tùi Lí ê lô͘-po̍k góa ê pē Tāi-pı̍t só͘ èng-ún ê, Lí ū siú i; Lí chhin-chhùi kóng ê, chhin-chhiú èng-giām i, chiàu kin-á-jı̍t ê khóan.
(BCL) 你對你的奴僕──我的父大衛所應允的你有守伊。你親嘴講的,親手應驗伊,照今仔日的款。
25
(THR) Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, Lí só͘ èng-ún Lí ê lô͘-po̍k góa ê pē Tāi-pı̍t kóng, Lí ê kiáⁿ-sun nā kín-sīn in ê só͘-chòe, kiâⁿ tī Góa ê bīn-chêng, chhin-chhiūⁿ lí kiâⁿ tī Góa ê bīn-chêng, chiū sio̍k tī lí-ê beh tī Góa ê bīn-chêng chē Í-sek-lia̍t ê kok-ūi éng bô tn̄g; taⁿ kiû Lí èng-giām i.
(BCL) 耶和華──以色列的上帝啊,你所應允你的奴僕──我的父大衛講:『你的子孫若謹慎的所做,行佇我的面前親像你行佇我的面前,就屬佇你的欲佇我的面前坐以色列的國位,永無斷。』今求你應驗伊。
26
(THR) Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, Lí tùi Lí ê lô͘-po̍k góa ê pē Tāi-pı̍t só͘ kóng ê, kiû Lí hō͘ i chiâⁿ-chòe sı̍t-sū.
(BCL) 以色列的上帝啊,你對你的奴僕──我的父大衛所講的,求你互伊成做實事。
27
(THR) Siōng-tè chin-chiàⁿ beh khiā-khí tōe-chiūⁿ mah? Khòaⁿ ah, thiⁿ kap chiah ê thiⁿ ê thiⁿ siōng-chhiáⁿ bô kàu-gia̍h hō͘ Lí khiā-khí, hô-hòng góa só͘ khí chit keng tiān ah?
(BCL) 「上帝真正欲徛起地上嗎?看啊,天及諸個天的天尚且無夠額互你徛起,何況我所起此間殿啊?
28
(THR) Iâ-hô-hoa góa ê Siōng-tè ah, gōan Lí àⁿ-lo̍h siàu-liām Lí ê lô͘-po̍k ê kî-tó khún-kiû, lâi thiaⁿ Lí ê lô͘-po̍k kin-á-jı̍t só͘ kî-tó tī Lí bīn-chêng ê kiû-kiò kî-tó.
(BCL) 耶和華──我的上帝啊,願你俯落數念你的奴僕的祈禱懇求,來聽你的奴僕今仔日所祈禱佇你面前的求叫祈禱。
29
(THR) Gōan Lí jı̍t-mî khòaⁿ-kò͘ chit ê tiān, chiū-sī Lí só͘ kóng-khí Góa ê miâ beh tī-hia ê só͘-chāi, lâi thiaⁿ. Lí ê lô͘-po̍k só͘ beh ǹg chit só͘-chāi kî-tó ê kî-tó.
(BCL) 願你日暝看顧此個殿,就是你所講起我的名欲佇遐的所在;來聽你的奴僕所欲向此所在祈禱的祈禱。
30
(THR) Lí ê lô͘-po̍k kap Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ǹg chit só͘-chāi kî-tó ê sî, gōan Lí thiaⁿ in ê kî-kiû; gōan Lí tī thiⁿ--nih, Lí khiā-khí ê só͘-chāi, lâi thiaⁿ in; Lí thiaⁿ-kìⁿ ê sî, chiū sià-bián.
(BCL) 你的奴僕及你的百姓以色列向此所在祈禱的時,願你聽的祈求,願你佇天裡,你徛起的所在來聽,你聽見的時就赦免。
31
(THR) Lâng nā tek-chōe i ê chhù-piⁿ, iā ū lâng ēng chı̍t ê chiù-chōa kah i chiù-chōa, i nā lâi chit keng tiān, tī Lí ê tôaⁿ-chêng chiù-chōa;
(BCL) 「人若得罪伊的厝邊,也有人用一個咒誓教伊咒誓,伊若來此間殿佇你的壇前咒誓,
32
(THR) kiû Lí tī thiⁿ--nih thiaⁿ lâi pān-lí i, sím-phòaⁿ Lí chiah ê lô͘-po̍k, tēng pháiⁿ-lâng ê chōe, chiàu i só͘-kiâⁿ--ê, pò-èng tī i ê thâu-khak; tēng gī-lâng chòe-gī, chiàu i ê gī lâi hō͘ i.
(BCL) 求你佇天裡聽,來辦理伊,審判你諸個奴僕:定歹人的罪,照伊所行的,報應佇伊的頭殼;定義人做義,照伊的義來互伊。
33
(THR) Siat-sú Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t, in-ūi tek-chōe Lí, chiah thâi-su tī tùi-te̍k ê bīn-chêng, in nā kui-ǹg Lí, jīn Lí ê miâ, koh tī chit keng tiān kî-tó khún-kiû Lí;
(BCL) 「設使你的百姓以色列因為得罪你,才輸佇對敵的面前,若歸向你,認你的名,閣佇此間殿祈禱懇求你,
34
(THR) kiû Lí tī thiⁿ--nih thiaⁿ in, lâi sià-bián Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê chōe, hō͘ in tò-lâi Lí só͘ siúⁿ-sù in ê lia̍t-chó͘ ê tōe.
(BCL) 求你佇天裡聽,來赦免你的百姓以色列的罪,互倒來你所賞賜的列祖的地。
35
(THR) Siat-sú in tek-chōe Lí, tì-kàu thiⁿ koaiⁿ-ba̍t, bô lo̍h-hō͘; Lí hêng-ho̍at in ê sî, in nā ǹg chit só͘-chāi kî-tó, jīn Lí ê miâ, lī-khui in ê chōe;
(BCL) 「設使得罪你,致到天關密無落雨,你刑罰的時;若向此所在祈禱,認你的名,離開的罪,
36
(THR) kiû Lí tī thiⁿ--nih thiaⁿ in, sià-bián Lí ê lô͘-po̍k kap Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê chōe, tī Lí kà-sī in só͘ tio̍h kiâⁿ ê hó-lō͘ ê sî, koh lo̍h-hō͘ tī Lí ê tōe, chiū-sī Lí siúⁿ-sù Lí ê peh-sìⁿ chòe-gia̍p--ê.
(BCL) 求你佇天裡聽,赦免你的奴僕及你的百姓以色列的罪,佇你教示所著行的好路的時,閣落雨佇你的地,就是你賞賜你的百姓做業的。
37
(THR) Chit ê tōe nā ū ki-hng, un-e̍k, ko͘-tâ, hiú-nōa, chháu-meh, chián-thâng, á-sī in ê tùi-te̍k tī in hiah ê siâⁿ ê tōe ûi-khùn in, bô-lūn ū sím-mı̍h chai-ē, sím-mı̍h phòa-pīⁿ;
(BCL) 「此個地若有飢荒、瘟疫、枯焦、朽爛、草蜢、剪蟲,抑是的對敵佇許個城的地圍困,無論有甚麼災禍甚麼破病,
38
(THR) he̍k-sī chı̍t-lâng, he̍k-sī Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê chèng-lâng, ta̍k-ê chai ka-kī sim-lāi ê chai-ē, ǹg chit keng tiān kia̍h-khí chhiú, bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ khún-kiû, cháiⁿ-iūⁿ kî-tó;
(BCL) 或是一人,或是你的百姓以色列的眾人,逐個知家己心內的災禍,向此間殿抬起手,無論怎樣懇求,怎樣祈禱,
39
(THR) gōan Lí tī thiⁿ--nih, Lí só͘ khiā-khí ê só͘-chāi, lâi thiaⁿ i, lâi sià-bián, lâi si-hêng; Lí chai in ê sim, chiàu in ta̍k-lâng ê kiâⁿ-chòe lâi khóan-thāi in, (in-ūi sè-kan ta̍k-lâng ê sim, chí ū Lí chai);
(BCL) 願你佇天裡你所徛起的所在來聽伊,來赦免,來施行。你知的心,照逐人的行做來款待(因為世間逐人的心只有你知),
40
(THR) hō͘ in tī Lí siúⁿ-sù góan lia̍t-chó͘ ê tōe, chı̍t-sì-lâng kèng-ùi Lí.
(BCL) 互佇你賞賜阮列祖的地一世人敬畏你。
41
(THR) Lūn-kàu gōa-pang lâng, m̄-sī sio̍k Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t, i ūi-tio̍h Lí ê miâ tùi hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi lâi ê,
(BCL) 「論到外邦人呣是屬你的百姓以色列,伊為著你的名對遠遠的所在來的,
42
(THR) (in-ūi in thiaⁿ-kìⁿ Lí ê tōa-miâ, tōa kôan-lêng ê chhiú, chhun-chhut ê chhiú;) nā lâi ǹg chit ê tiān kî-tó,
(BCL) (因為聽見你的大名大權能的手,伸出的手)若來向此個殿祈禱,
43
(THR) gōan Lí tī thiⁿ--nih, Lí khiā-khí ê só͘-chāi, lâi thiaⁿ in, chiàu gōa-pang lâng it-chhè só͘ tùi Lí kiû--ê lâi kiâⁿ; hō͘ thiⁿ-ē bān peh-sìⁿ lóng bat Lí ê miâ, kèng-ùi Lí, chhin-chhiūⁿ Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t chı̍t-iūⁿ; koh hō͘ in chai góa só͘ khí chit keng tiān sī ēng Lí ê miâ lâi chheng--ê.
(BCL) 願你佇天裡你徛起的所在來聽,照外邦人一切所對你求的來行,互天下萬百姓攏識你的名,敬畏你親像你的百姓以色列一樣;閣互知我所起此間殿是用你的名來稱者。
44
(THR) Lí ê peh-sìⁿ nā chhut-khì Lí só͘ chhe in khì ê lō͘, kap tùi-te̍k kau-chiàn, iā ǹg Lí só͘ kéng ê siâⁿ, kap góa ūi-tio̍h Lí ê miâ só͘ khí ê tiān, lâi kî-tó Iâ-hô-hoa;
(BCL) 「你的百姓若出去你所差去的路,及對敵交戰,也向你所揀的城及我為著你的名所起的殿來祈禱耶和華,
45
(THR) gōan Lí tī thiⁿ--nih lâi thiaⁿ in ê kî-tó khún-kiû, lâi kā in phòaⁿ-tòan.
(BCL) 願你佇天裡來聽的祈禱懇求,來給判斷。
46
(THR) Lí ê peh-sìⁿ nā tek-chōe Lí, (in-ūi bô ū bô hōan-chōe ê lâng,) Lí siū-khì in, chiong in kau hō͘ tùi-te̍k, tì-kàu tùi-te̍k lia̍h in kàu tùi-te̍k ê tōe, he̍k-sī hn̄g he̍k-sī kūn;
(BCL) 「你的百姓若得罪你(因為無有無犯罪的人),你受氣,將交互對敵致到對敵掠到對敵的地,或是遠或是近,
47
(THR) in nā tī só͘ lia̍h--khì ê tōe, sim-lāi tò-tńg siūⁿ, lâi hóan-hóe; koh tī lia̍h in ê lâng ê tōe, khún-kiû Lí kóng, Góan ū chōe, góan ū pōe-ge̍k, góan ū chòe-pháiⁿ;
(BCL) 若佇所掠去的地心內倒轉想,來反悔,閣佇掠的人的地,懇求你講:『阮有罪,阮有悖逆,阮有做歹』;
48
(THR) in nā tī siū lia̍h-khì ê tōe, chiū-sī tùi-te̍k lia̍h in khì ê tōe, chīn-sim chīn-sèng kui-ho̍k Lí, koh ǹg pún-tōe, chiū-sī Lí siúⁿ-sù in lia̍t-chó͘ ê tōe, kap Lí só͘ kéng ê siâⁿ, í-kı̍p góa ūi-tio̍h Lí ê miâ só͘ khí ê tiān, lâi kî-tó Lí;
(BCL) 若佇受掠去的地就是對敵掠去的地,盡心盡性歸服你,閣向本地,就是你賞賜列祖的地及你所揀的城,以及我為著你的名所起的殿來祈禱你,
49
(THR) gōan Lí tī thiⁿ--nih, Lí só͘ khiā-khí ê só͘-chāi, thiaⁿ in ê kî-tó khún-kiû, kā in phòaⁿ-tòan;
(BCL) 願你佇天裡你所徛起的所在聽的祈禱懇求,給判斷;
50
(THR) koh sià-bián Lí ê peh-sìⁿ tek-chōe Lí ê, í-kı̍p in it-chhè tek-chōe Lí ê chōe-kòa, hō͘ in tit-tio̍h lîn-bín tī lia̍h in ê lâng ê bīn-chêng, tì-kàu lia̍h in ê lâng lîn-bín in.
(BCL) 閣赦免你的百姓得罪你的,以及一切得罪你的罪過,互得著憐憫佇掠的人的面前,致到掠的人憐憫。
51
(THR) In-ūi in sī Lí ê peh-sìⁿ, Lí ê sán-gia̍p, sī Lí chhōa in chhut Ai-kı̍p, tùi chù-thih ê lô͘-tiong chhut-lâi--ê.
(BCL) 因為是你的百姓,你的產業,是你導出埃及對鑄鐵的爐中出來者。
52
(THR) Gōan Lí ê ba̍k-chiu khui khòaⁿ-kò͘ Lí ê lô͘-po̍k ê kî-tó, kap Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t ê kî-tó, lâi thiaⁿ in it-chhè tùi Lí kiû ê.
(BCL) 願你的目睭開看顧你的奴僕的祈禱,及你的百姓以色列的祈禱,來聽一切對你求的。
53
(THR) Chú Iâ-hô-hoa ah, in-ūi Lí bat tùi tōe-chiūⁿ chèng peh-sìⁿ ê tiong-kan hun-piat in, lâi chòe Lí ê sán-gia̍p, sī chiàu Lí chhōa góan ê lia̍t-chó͘ chhut Ai-kı̍p ê sî, thok Lí ê lô͘-po̍k Mô͘-se só͘ kóng ê.
(BCL) 主耶和華啊,因為你曾對地上眾百姓的中間分別,來做你的產業,是照你導阮的列祖出埃及的時,託你的奴僕摩西所講的。」
54
(THR) Só͘-lô-bûn tī Iâ-hô-hoa ê tôaⁿ-chêng kha-thâu-u kūi--teh, chhiú chhun ǹg thiⁿ, só͘ tùi Iâ-hô-hoa kî-tó khún-kiû-ê í-keng kî-tó bêng-pe̍k, chiū khí-lâi;
(BCL) 所羅門佇耶和華的壇前腳頭窩跪,手伸向天,所對耶和華祈禱懇求的已經祈禱明白,就起來,
55
(THR) i chiū khiā-teh, tōa-siaⁿ chiok-hok Í-sek-lia̍t chôan hōe-chiòng, kóng,
(BCL) 伊就徛,大聲祝福以色列全會眾,講:
56
(THR) Iâ-hô-hoa sī eng-kai tio̍h o-ló--ê, in-ūi I it-chhè só͘ èng-ún--ê, siúⁿ-sù pêng-an hō͘ I ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t, kìⁿ-nā thok I ê lô͘-po̍k Mô͘-se só͘ èng-ún ê hó-ōe, bô chı̍t-kù lo̍k-khong.
(BCL) 「耶和華是應該著謳咾者!因為伊一切所應允者賞賜平安互伊的百姓以色列,見若託伊的奴僕摩西所應允的好話,無一句落空。
57
(THR) Gōan Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè kap lán tī-teh, chhin-chhiūⁿ I kap lán ê lia̍t-chó͘ tī-teh chı̍t-iūⁿ; gōan I bô lī-khui lán, bô pàng-sak lán;
(BCL) 願耶和華──咱的上帝及咱佇,親像伊及咱的列祖佇一樣,願伊無離開咱,無放拺咱,
58
(THR) hō͘ lán ê sim kui-ǹg I, lâi kiâⁿ I it-chhè ê tō-lō͘, siú I só͘ bēng-lēng lán ê lia̍t-chó͘ ê kài-bēng, I ê lu̍t-lē, I ê hoat-tō͘.
(BCL) 互咱的心歸向伊,來行伊一切的道路,守伊所命令咱的列祖的誡命、伊的律例、伊的法度。
59
(THR) Góa taⁿ tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng só͘ kî-kiû chiah ê ōe, gōan chiah ê ōe jı̍t-mî kūn tī lán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa; koh jı̍t-jı̍t chiàu tāi-chì só͘ ha̍p-gî--ê ūi I ê lô͘-po̍k phòaⁿ-tòan, kap I ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t phòaⁿ-tòan.
(BCL) 我今佇耶和華的面前所祈求諸個話,願諸個話日暝近佇咱的上帝──耶和華,閣日日照代誌所合宜的為伊的奴僕判斷,及伊的百姓以色列判斷,
60
(THR) Hō͘ tōe-chiūⁿ bān peh-sìⁿ chai Iâ-hô-hoa sī Siōng-tè, I í-gōa bô pa̍t-ê.
(BCL) 互地上萬百姓知耶和華是上帝,伊以外無別個。
61
(THR) Só͘-í lín ê sim tio̍h sûn-chôan ǹg Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè, chun-thàn I ê lu̍t-lē, siú I ê kài-bēng, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t ê khóan.
(BCL) 所以恁的心著純全向耶和華──咱的上帝,遵趁伊的律例,守伊的誡命,親像今仔日的款。」
62
(THR) Ông kap Í-sek-lia̍t chèng peh-sìⁿ saⁿ-kap tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng hiàn-chè.
(BCL) 王及以色列眾百姓相及佇耶和華的面前獻祭。
63
(THR) Só͘-lô-bûn hiàn siā-un ê chè, chiū-sī hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa ê, gû nn̄g-bān nn̄g-chheng chiah, iûⁿ cha̍p-jī-bān chiah. Án-ni, ông kap Í-sek-lia̍t chèng peh-sìⁿ, ūi Iâ-hô-hoa ê tiān kiâⁿ hiàn-tiān ê lé.
(BCL) 所羅門獻謝恩的祭就是獻互耶和華的,牛二萬二千隻,羊十二萬隻。按呢,王及以色列眾百姓為耶和華的殿行獻殿的禮。
64
(THR) Tng hit-jı̍t, ông hun-piat Iâ-hô-hoa tiān-chêng īⁿ-tiong ê só͘-chāi, tī-hia hiàn sio-chè, sò͘-chè, kap siā-un-chè ê iû, in-ūi Iâ-hô-hoa thâu-chêng ê tâng-tôaⁿ siuⁿ-sòe, bōe iông-ún-tit hiah ê sio-chè, sò͘-chè, kap siā-un-chè ê iû.
(BCL) 當彼日,王分別耶和華殿前院中的所在,佇遐獻燒祭、素祭,及謝恩祭的油,因為耶和華頭前的銅壇甚細,容允得許個燒祭、素祭,及謝恩祭的油。
65
(THR) Hit-sî Só͘-lô-bûn kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng, chiū-sī tùi Hap-má ê lō͘-kháu kàu Ai-kı̍p ê khoe, lóng kap i chū-chı̍p chòe tōa-hōe, tī Iâ-hô-hoa lán Siōng-tè ê bīn-chêng siú choeh-iân chhit-jı̍t, koh chhit-jı̍t, kiōng cha̍p-sì jı̍t.
(BCL) 彼時,所羅門及以色列眾人,就是對哈馬的路口到埃及的溪,攏及伊聚集做大會,佇耶和華──咱上帝的面前守節筵七日閣七日,共十四日。
66
(THR) Tē-poeh jı̍t ông chhe peh-sìⁿ khì; in chiū kā ông chiok-hok; in-ūi Iâ-hô-hoa tùi I ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t kap I ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t só͘ si-chhut it-chhè ê un-hūi, chiū hoaⁿ-hí, sim-lāi khòai-lo̍k, ta̍k-ê tò-khì in ê pò͘-pîⁿ.
(BCL) 第八日,王差百姓去;就給王祝福。因為耶和華對伊的奴僕大衛及伊的百姓以色列所施出一切的恩惠,就歡喜心內快樂,逐個倒去的布棚。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢