
撒母耳記上 第 17 章
- 1
- (THR) Hui-lī-sū lâng chū-chı̍p in ê kun-peng, beh kau-chiàn, chū-chı̍p tī sio̍k Iû-tāi ê So-ko; chat-iâⁿ tī Í-hut-tāi-bín, tī So-ko kap A-se-ka ê tiong-kan.
- (BCL) 非利士人聚集的軍兵,欲交戰;聚集佇屬猶大的梭哥,紮營佇以弗大憫,佇梭哥及亞西加的中間。
- 2
- (THR) Sò-lô kap Í-sek-lia̍t lâng iā chū-chı̍p, chat-iâⁿ tī Í-la̍h ê soaⁿ-kok, pâi tūi-ngó͘ tí-te̍k Hui-lī-sū lâng.
- (BCL) 掃羅及以色列人也聚集,紮營佇以拉的山谷,排隊伍,抵敵非利士人。
- 3
- (THR) Hui-lī-sū lâng khiā tī chit-pêng ê soaⁿ, Í-sek-lia̍t lâng khiā tī hit-pêng ê soaⁿ, tiong-kan ū soaⁿ-kok.
- (BCL) 非利士人徛佇此旁的山,以色列人徛佇彼旁的山,中間有山谷。
- 4
- (THR) Tùi Hui-lī-sū ê iâⁿ-tiong ū chı̍t ê chiàn-chiòng chhut-lâi, miâ kiò Ko-lī-à, sī Ka-te̍k lâng, seng-khu kôaiⁿ la̍k-tiú koh chı̍t-lia̍h;
- (BCL) 對非利士的營中有一個戰將出來,名叫歌利亞,是迦特人,身軀高六肘閣一 ;
- 5
- (THR) thâu tì tâng-khoe, sin chhēng ū lân ê chiàn-kah, i-ê chiàn-kah ê tâng, ū gō͘-chheng sià-khek-le̍k ê tāng;
- (BCL) 頭戴銅盔,身穿有鱗的戰甲,伊的戰甲的銅有五千舍客勒的重;
- 6
- (THR) tōa-thúi chhēng tâng-kûn, keng-thâu tiong pē tâng ê kek;
- (BCL) 大腿穿銅裙,肩頭中背銅的戟;
- 7
- (THR) chhiuⁿ-pìⁿ tōa chhin-chhiūⁿ pò͘-ki ê te̍k-sim; chhiuⁿ-bé ê thih ū la̍k-pah sià-khek-le̍k ê tāng; ū chı̍t ê kōaⁿ tîn-pâi-ê kiâⁿ tī i ê thâu-chêng.
- (BCL) 槍柄大親像布機的軸心,槍尾的鐵有六百舍客勒的重。有一個涫盾牌的行佇伊的頭前。
- 8
- (THR) I khiā-teh tùi Í-sek-lia̍t ê kun-tūi hoah, kā in kóng, Lín chhut-lâi pâi tūi-ngó͘ beh siáⁿ-sū ah? góa kiám m̄-sī Hui-lī-sū lâng, lín kiám m̄-sī Sò-lô ê lô͘-po̍k mah? Lín tiong-kan kéng chı̍t-lâng, hō͘ i lo̍h-lâi góa chia;
- (BCL) 伊徛對以色列的軍隊喝,給講:「恁出來排隊伍欲啥事啊?我豈呣是非利士人,恁豈呣是掃羅的奴僕嗎?恁中間揀一人,互伊落來我遮。
- 9
- (THR) i nā ōe kap góa saⁿ-thâi, thâi-sí góa, góan chiū beh chòe lín ê lô͘-châi; góa nā khah-iâⁿ i, thâi-sí i, lín chiū beh chòe góan ê lô͘-châi, ho̍k-sāi góan.
- (BCL) 伊若會及我相,死我,阮就欲做恁的奴才;我若卡贏伊,死伊,恁就欲做阮的奴才,服事阮。」
- 10
- (THR) Hit ê Hui-lī-sū lâng koh kóng, Góa kin-á-jı̍t biáu-sī Í-sek-lia̍t chiah ê kun-tūi; lín kiò chı̍t-lâng chhut-lâi, kap góa saⁿ-thâi.
- (BCL) 彼個非利士人閣講:「我今仔日藐視以色列諸個軍隊。恁叫一人出來,及我相。」
- 11
- (THR) Sò-lô kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng thiaⁿ-kìⁿ Hui-lī-sū lâng chiah ê ōe, chiū chin lún, chin kiaⁿ.
- (BCL) 掃羅及以色列眾人聽見非利士人諸個話,就真,真驚。
- 12
- (THR) Tāi-pı̍t sī Iû-tāi Pek-lī-hêng ê Í-hoat-tha lâng Iâ-se ê kiáⁿ. Iâ-se ū poeh ê kiáⁿ; tng Sò-lô ê sî, Iâ-se nî-hè chōe, tī lâng ê tiong-kan sǹg sī lāu-lâng.
- (BCL) 大衛是猶大、伯利恆的以法他人耶西的子。耶西有八個子。當掃羅的時,耶西年歲多佇人的中間算是老人。
- 13
- (THR) Iâ-se hiah ê kiáⁿ, saⁿ-ê khah sī-tōa-ê tè Sò-lô khì chhut-cheng; khì chhut-cheng hit saⁿ ê kiáⁿ, tōa-ê miâ Í-lī-ap, tē-jī A-pí-ná-ta̍t, tē-saⁿ-ê Sa-má.
- (BCL) 耶西許個子三個卡序大的隨掃羅去出征。去出征彼三個子:大的名以利押,第二亞比拿達,第三個沙瑪。
- 14
- (THR) Tāi-pı̍t sī tē-it-sòe ê; hit saⁿ ê khah sī-tōa-ê kun-tè Sò-lô.
- (BCL) 大衛是第一細的;彼三個卡序大的跟隨掃羅。
- 15
- (THR) Tāi-pı̍t óng-lâi tī Sò-lô ê só͘-chāi, tī Pek-lī-hêng chhī i ê lāu-pē ê iûⁿ.
- (BCL) 大衛往來佇掃羅的所在,佇伯利恆飼伊的老父的羊。
- 16
- (THR) Hit ê Hui-lī-sū lâng chá-àm chhut-lâi khiā-teh tián, le̍k-kè sì-cha̍p jı̍t.
- (BCL) 彼個非利士人早暗出來徛展,歷過四十日。
- 17
- (THR) Iâ-se kā i ê kiáⁿ Tāi-pı̍t kóng, Lí tio̍h kā lí hiah ê hiaⁿ tòa hang ê gō͘-kak chı̍t i-hoat, kap chí cha̍p ê piáⁿ, kín-kín khì kun-iâⁿ, hō͘ lí hiah ê hiaⁿ;
- (BCL) 耶西給伊的子大衛講:「你著給你許個兄帶烘的五穀一伊法及此十個餅,緊緊去軍營,互你許個兄;
- 18
- (THR) koh tòa chí cha̍p ê gû-lin-piáⁿ, sàng hō͘ in ê chhian-chóng, koh mn̄g lí ê hiaⁿ pêng-an bô, tòa i ê chèng-kù lâi.
- (BCL) 閣帶此十個牛奶餅,送互的千總,閣問你的兄平安無,帶伊的證據來。」
- 19
- (THR) Sò-lô kap Tāi-pı̍t saⁿ ê hiaⁿ, kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng, tī Í-la̍h ê soaⁿ-kok, kap Hui-lī-sū lâng kau-chiàn.
- (BCL) 掃羅及大衛三個兄及以色列眾人,佇以拉的山谷及非利士人交戰。
- 20
- (THR) Tāi-pı̍t thàu-chá khí-lâi, ēng iûⁿ-kûn pàng kau chı̍t ê kò͘-siú ê lâng, chiàu Iâ-se só͘ bēng-lēng i ê, tòa chia̍h-mı̍h khì kàu pâi-lia̍t chhia ê só͘-chāi; kun-peng tú-á chhut-khì kàu chiàn-tiûⁿ, hoah beh kau-chiàn.
- (BCL) 大衛透早起來,用羊群放交一個顧守的人,照耶西所命令伊的,帶食物去。到排列車的所在,軍兵抵仔出去到戰場,喝欲交戰。
- 21
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng kap Hui-lī-sū lâng lóng pâi-lia̍t tūi-ngó͘, lióng-pêng ê kun-tūi saⁿ-tùi.
- (BCL) 以色列人及非利士人攏排列隊伍,兩旁的軍隊相對。
- 22
- (THR) Tāi-pı̍t ēng mı̍h-kiāⁿ kau-tài kò͘ mı̍h-kiāⁿ ê lâng ê chhiú, cháu kàu chiàn-tiûⁿ, chhéng-an i ê hiaⁿ.
- (BCL) 大衛用物件交代顧物件的人的手,走到戰場,請安伊的兄。
- 23
- (THR) Kap in kóng-ōe ê sî, khòaⁿ ah, hit ê chiàn-chiòng, chiū-sī Ka-te̍k ê Hui-lī-sū lâng, miâ Ko-lī-à, tùi Hui-lī-sū ê tūi-ngó͘ chhut-lâi, chiàu chêng só͘-kóng-ê lâi kóng; Tāi-pı̍t thiaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 及講話的時,看啊,彼個戰將,就是迦特的非利士人,名歌利亞,對非利士的隊伍出來,照前所講的來講;大衛聽見。
- 24
- (THR) Í-sek-lia̍t chèng-lâng khòaⁿ-kìⁿ hit-lâng chiū cháu siám i, chīn-chāi kiaⁿ.
- (BCL) 以色列眾人看見彼人,就走閃伊,盡在驚。
- 25
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng kóng, Chit-ê chiūⁿ-lâi ê lâng, lí ū khòaⁿ-kìⁿ mah? I chiūⁿ-lâi, sī beh biáu-sī Í-sek-lia̍t; nā ū lâng ōe thâi-sí i, ông beh hō͘ i tōa hó-gia̍h, chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ kè i, koh hō͘ i lāu-pē chı̍t-ke tī Í-sek-lia̍t tiong bián la̍p-sè tng-chhe.
- (BCL) 以色列人講:「此個上來的人,你有看見嗎?伊上來是欲藐視以色列。若有人會死伊,王欲互伊大好額,將伊的查某子嫁伊,閣互伊老父一家佇以色列中免納稅當差。」
- 26
- (THR) Tāi-pı̍t mn̄g khiā tī i sin-piⁿ hiah ê lâng, Ū lâng thâi-sí chit ê Hui-lī-sū lâng, sóe-tû Í-sek-lia̍t ê kiàn-siàu, beh cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi i ah? chit-ê bô siū kat-lé ê Hui-lī-sū lâng sī chī-chūi, káⁿ biáu-sī éng-o̍ah Siōng-tè ê kun-tūi mah?
- (BCL) 大衛問徛佇伊身邊許個人:「有人死此個非利士人,洗除以色列的見誚,欲怎樣款待伊啊?此個無受割禮的非利士人是是誰?敢藐視永活上帝的軍隊嗎?」
- 27
- (THR) Peh-sìⁿ chiàu chêng ê ōe ìn i, kóng, Nā ū lâng ōe thâi-sí chit-lâng, beh án-ni khóan-thāi i.
- (BCL) 百姓照前的話應伊講:「若有人會死此人,欲按呢款待伊。」
- 28
- (THR) Tāi-pı̍t ê tōa-hiaⁿ Í-lī-ap thiaⁿ-kìⁿ i kap lâng teh kóng-ōe, Í-lī-ap siū-khì Tāi-pı̍t, kóng, Lí siáⁿ-sū lo̍h-lâi chia? hit kúi chiah iûⁿ tī khòng-iá-nih, lí pàng kau chī-chūi ah? góa chai lí kiau-ngō͘ kap lí sim-lāi ê pháiⁿ; lí lo̍h-lâi put-kò sī beh khòaⁿ kau-chiàn.
- (BCL) 大衛的大兄以利押聽見伊及人講話,以利押受氣大衛,講:「你啥事落來遮?彼幾隻羊佇曠野裡,你放交是誰啊?我知你驕傲及你心內的歹,你落來不過是欲看交戰!」
- 29
- (THR) Tāi-pı̍t kóng, Góa ū chòe sím-mı̍h? kiám-sī bô in-toaⁿ mah?
- (BCL) 大衛講:「我有做甚麼?豈是無因端嗎?」
- 30
- (THR) Tāi-pı̍t chiū lī-khui i, khì ǹg pa̍t-lâng, chiàu chêng ê ōe teh mn̄g; peh-sìⁿ chiàu chêng ê ōe lâi ìn i.
- (BCL) 大衛就離開伊去向別人,照前的話問;百姓照前的話來應伊。
- 31
- (THR) Tāi-pı̍t só͘ kóng ê ōe í-keng hō͘ lâng thiaⁿ-kìⁿ, in chiū kóng tī Sò-lô ê bīn-chêng; Sò-lô chiū chhe lâng kiò i lâi.
- (BCL) 大衛所講的話已經互人聽見,就講佇掃羅的面前;掃羅就差人叫伊來。
- 32
- (THR) Tāi-pı̍t kā Sò-lô kóng, Lâng m̄-bián ūi-tio̍h hit-lâng lâi sit-táⁿ, lí ê lô͘-po̍k beh khì kap hit ê Hui-lī-sū lâng kau-chiàn.
- (BCL) 大衛給掃羅講:「人呣免為著彼人來失膽。你的奴僕欲去及彼個非利士人交戰。」
- 33
- (THR) Sò-lô tùi Tāi-pı̍t kóng, Lí bōe-ōe khì tí-te̍k chit ê Hui-lī-sū lâng, kap i kau-chiàn; in-ūi lí ê nî-hè iáu-kú chió, i tùi siàu-liân chiū ha̍k-sı̍p chiàn-sū.
- (BCL) 掃羅對大衛講:「你會去抵敵此個非利士人及伊交戰;因為你的年歲猶久少,伊對少年就學習戰事。」
- 34
- (THR) Tāi-pı̍t kā Sò-lô kóng, Lí ê lô͘-po̍k kā lāu-pē kò͘-iûⁿ ê sî, ū sai á-sī hîm lâi, tùi iûⁿ-kûn-tiong kā iûⁿ-á khì;
- (BCL) 大衛給掃羅講:「你的奴僕給老父顧羊的時,有獅抑是熊來,對羊群中咬羊仔去。
- 35
- (THR) góa chiū jip i, phah i, kiù iûⁿ-á chhut i ê chhùi; i khí-lâi beh kāng góa, góa chiū khiú i ê chhùi-ē-táu, phah-sí i.
- (BCL) 我就伊,拍伊,救羊仔出伊的嘴。伊起來欲共我,我就伊的嘴下斗,拍死伊。
- 36
- (THR) Lí ê lô͘-po̍k bat phah-sí sai kap hîm; chit-ê bô siū kat-lé ê Hui-lī-sū lâng, iā beh chhin-chhiūⁿ in ê chı̍t-chiah; in-ūi i biáu-sī éng-o̍ah Siōng-tè ê kun-tūi.
- (BCL) 你的奴僕曾拍死獅及熊,此個無受割禮的非利士人,也欲親像的一隻,因為伊藐視永活上帝的軍隊。」
- 37
- (THR) Tāi-pı̍t koh kóng, Iâ-hô-hoa kiù góa thoat-lī sai ê jiáu kap hîm ê jiáu, I iā beh kiù góa thoat-lī chit ê Hui-lī-sū lâng ê chhiú. Sò-lô kā Tāi-pı̍t kóng, Lí khì ah, Iâ-hô-hoa beh kap lí tī-teh.
- (BCL) 大衛閣講:「耶和華救我脫離獅的爪及熊的爪,伊也欲救我脫離此個非利士人的手。」掃羅給大衛講:「你去啊,耶和華欲及你佇。」
- 38
- (THR) Sò-lô chiū ēng i ê kun-ho̍k hō͘ Tāi-pı̍t chhēng, ēng tâng ê thâu-khoe hō͘ i tì, koh hō͘ i chhēng chiàn-kah.
- (BCL) 掃羅就用伊的軍服互大衛穿,用銅的頭盔互伊戴,閣互伊穿戰甲。
- 39
- (THR) Tāi-pı̍t ēng to hâ tī kun-ho̍k, chhì kiâⁿ-khòaⁿ cheh; in-ūi m̄-bat chhēng-tio̍h. Tāi-pı̍t kā Sò-lô kóng, Chhēng chiah-ê góa kiâⁿ bōe khì, in-ūi m̄-bat chhēng-tio̍h.
- (BCL) 大衛用刀縖佇軍服,試行看唧;因為呣曾穿著,大衛給掃羅講:「穿諸個我行去,因為呣曾穿著。」
- 40
- (THR) Tāi-pı̍t chiū thǹg-khí-lâi; i chhiú kia̍h kóaiⁿ-á, koh tī soaⁿ-khiⁿ-á kéng gō͘-tè kng-ku̍t ê chio̍h-nn̄g, hē tī tē-á, chiū-sī kò͘-iûⁿ ê lâng só͘ tòa ê lông; chhiú the̍h hìⁿ-chio̍h ê soh-á; chiū kiâⁿ-óa hit ê Hui-lī-sū lâng.
- (BCL) 大衛就褪起來。伊手抬枴仔,閣佇山坑仔揀五塊光滑的石卵,下佇袋仔,就是顧羊的人所帶的囊;手提甩石的索仔,就行倚彼個非利士人。
- 41
- (THR) Hit ê Hui-lī-sū lâng iā ná kiâⁿ-óa Tāi-pı̍t, kōaⁿ-pâi-ê kiâⁿ tī i ê thâu-chêng.
- (BCL) 彼個非利士人也愈行倚大衛, 牌的行佇伊的頭前。
- 42
- (THR) Hit ê Hui-lī-sū lâng kia̍h khí-lâi khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ Tāi-pı̍t, chiū khòaⁿ-khin i; in-ūi i chió hè, sek-tī chhiah, bīn-māu hó-khòaⁿ.
- (BCL) 彼個非利士人抬起來看,看見大衛,就看輕伊;因為伊少歲,色緻赤,面貌好看。
- 43
- (THR) Hit ê Hui-lī-sū lâng kā Tāi-pı̍t kóng, Góa kiám-sī káu mah, lí chiah kia̍h kóaiⁿ-á lâi góa chia? Hui-lī-sū lâng chiū kí ka-kī ê siōng-tè, chiù-chó͘ Tāi-pı̍t.
- (BCL) 彼個非利士人給大衛講:「我豈是狗嗎,你才抬枴仔來我遮?」非利士人就指家己的上帝咒詛大衛。
- 44
- (THR) Hit ê Hui-lī-sū lâng koh kā Tāi-pı̍t kóng, Lí lâi góa chia, góa beh ēng lí ê bah hō͘ khong-tiong ê pe-chiáu kap chhân-iá ê iá-siù.
- (BCL) 彼個非利士人閣給大衛講:「你來我遮,我欲用你的肉互空中的飛鳥及田野的野獸。」
- 45
- (THR) Tāi-pı̍t tùi hit ê Hui-lī-sū lâng kóng, Lí lâi óa-kūn góa, sī ēng to, ēng chhiuⁿ, ēng kek; góa lâi óa-kūn lí, sī ēng bān-kun Iâ-hô-hoa ê miâ, Í-sek-lia̍t kun-tūi ê Siōng-tè, chiū-sī lí só͘ biáu-sī-ê.
- (BCL) 大衛對彼個非利士人講:「你來倚近我,是用刀用槍用戟;我來倚近你,是用萬軍耶和華的名,以色列軍隊的上帝就是你所藐視者。
- 46
- (THR) Kin-á-jı̍t Iâ-hô-hoa beh chiong lí kau tī góa ê chhiú, góa beh phah-sí lí, thâi lí ê thâu-khak; kin-á-jı̍t góa beh chiong Hui-lī-sū kun-peng ê sin-si, hō͘ khong-tiong ê pe-chiáu, tōe-chiūⁿ ê iá-siù; hō͘ phó͘-thiⁿ-ē ê lâng lóng chai Í-sek-lia̍t ū Siōng-tè;
- (BCL) 今仔日耶和華欲將你交佇我的手。我欲拍死你,你的頭殼,今仔日我欲將非利士軍兵的身屍互空中的飛鳥、地上的野獸,互普天下的人攏知以色列有上帝;
- 47
- (THR) koh hō͘ chiah ê kui-kûn ê lâng chai Iâ-hô-hoa kiù lâng, m̄-sī ēng to, iā m̄-sī ēng chhiuⁿ; in-ūi kau-chiàn ê sū chāi-tī Iâ-hô-hoa, I beh chiong lín kau tī góan ê chhiú.
- (BCL) 閣互諸個歸群的人知耶和華救人,呣是用刀也呣是用槍,因為交戰的事在佇耶和華。伊欲將恁交佇阮的手。」
- 48
- (THR) Hit ê Hui-lī-sū lâng khí-lâi, chìn-chêng kūn-óa beh chih Tāi-pı̍t. Tāi-pı̍t iā kóaⁿ-kín cháu-khì, ǹg kun-tūi beh chih Hui-lī-sū lâng.
- (BCL) 彼個非利士人起來,進前近倚欲接大衛。大衛也趕緊走去,向軍隊欲接非利士人。
- 49
- (THR) Tāi-pı̍t chhun-chhiú jı̍p tē-á-lāi, the̍h chı̍t tè chio̍h-á chhut-lâi, ēng soh hìⁿ-khì, siā-tio̍h Hui-lī-sū lâng ê thâu-hia̍h, chio̍h-á tîm jı̍p thâu-hia̍h; i chiū tó-lo̍h-khì, bīn phak tī tōe-nih.
- (BCL) 大衛伸手入袋仔內提一塊石仔出來,用索甩去,射著非利士人的頭額,石仔沈入頭額,伊就倒落去,面仆佇地裡。
- 50
- (THR) Án-ni Tāi-pı̍t ēng hìⁿ-soh kap chio̍h-á khah-iâⁿ Hui-lī-sū lâng, phah-sí i; chóng-sī Tāi-pı̍t ê chhiú bô to.
- (BCL) 按呢,大衛用甩索及石仔,卡贏非利士人,拍死伊;總是大衛的手無刀。
- 51
- (THR) Tāi-pı̍t kín-kín cháu-khì, khiā tī hit ê Hui-lī-sū lâng ê téng-bīn, chiong i ê to pu̍ih chhut-siù; ēng hit-ki thâi-sí i, chám i ê thâu-khak. Hui-lī-sū chèng-lâng khòaⁿ-kìⁿ in ê ióng-sū í-keng sí, chiū cháu.
- (BCL) 大衛緊緊走去,徛佇彼個非利士人的頂面,將伊的刀拔出鞘,用彼支死伊,斬伊的頭殼。非利士眾人看見的勇士已經死,就走。
- 52
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng kap Iû-tāi lâng chiū khí-lâi, hoah-hiàm, tui-jip Hui-lī-sū lâng, kàu Ka-í kap Í-kek-lûn ê siâⁿ-mn̂g; tio̍h-siong ê Hui-lī-sū lâng tó tī Sa-la̍h-im ê lō͘, tı̍t-kàu Ka-te̍k, kap Í-kek-lûn.
- (BCL) 以色列人及猶大人就起來喝喊,追非利士人,到迦特及以革倫的城門。著傷的非利士人倒佇沙拉音的路,直到迦特及以革倫。
- 53
- (THR) Í-sek-lia̍t lâng tui-jip Hui-lī-sū lâng tò-tńg-lâi, chiū chhiúⁿ in ê iâⁿ-pôaⁿ.
- (BCL) 以色列人追非利士人倒轉來,就搶的營盤。
- 54
- (THR) Tāi-pı̍t chiong hit ê Hui-lī-sū lâng ê thâu-khak, tòa kàu Iâ-lō͘-sat-léng; koh ēng i ê kun-khì hē tī ka-kī ê pò͘-pîⁿ.
- (BCL) 大衛將彼個非利士人的頭殼帶到耶路撒冷,閣用伊的軍器下佇家己的布棚。
- 55
- (THR) Sò-lô khòaⁿ-kìⁿ Tāi-pı̍t khì phah Hui-lī-sū lâng ê sî, chiū mn̄g kun-tiúⁿ Ap-nî-jíⁿ kóng, Ap-nî-jíⁿ ah, hit ê siàu-liân lâng sī chī-chūi ê kiáⁿ? Ap-nî-jíⁿ kóng, Góa kí ông ê o̍ah-miā lâi chiù-chōa, góa m̄-chai.
- (BCL) 掃羅看見大衛去拍非利士人的時,就問軍長押尼珥講:「押尼珥啊,彼個少年人是是誰的子?」押尼珥講:「我指王的活命來咒誓,我呣知。」
- 56
- (THR) Ông kóng, Lí khì mn̄g-khòaⁿ hit ê gín-ná sī chī-chūi ê kiáⁿ.
- (BCL) 王講:「你去問看彼個囝仔是是誰的子。」
- 57
- (THR) Tāi-pı̍t phah-sí Hui-lī-sū lâng tò-lâi, Ap-nî-jíⁿ chhōa i lâi Sò-lô ê bīn-chêng, i ê chhiú-nih ū Hui-lī-sū lâng ê thâu-khak.
- (BCL) 大衛拍死非利士人倒來,押尼珥導伊來掃羅的面前,伊的手裡有非利士人的頭殼。
- 58
- (THR) Sò-lô mn̄g i kóng, Siàu-liân lâng ah, lí sī sím-mı̍h lâng ê kiáⁿ? Tāi-pı̍t kóng, Góa sī lí ê lô͘-po̍k Pek-lī-hêng lâng Iâ-se ê kiáⁿ.
- (BCL) 掃羅問伊講:「少年人啊,你是甚麼人的子?」大衛講:「我是你的奴僕伯利恆人耶西的子。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
