撒母耳記上 第 30 章

1
(THR) Tē-saⁿ jı̍t Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng kàu Sé-kek-la̍h. A-má-le̍k lâng í-keng chhim-hōan lâm-hng kap Sé-kek-la̍h, iā phah Sé-kek-la̍h, ēng hé sio i;
(BCL) 第三日,大衛及隨伊的人到洗革拉。亞瑪力人已經侵犯南方及洗革拉,也拍洗革拉,用火燒伊,
2
(THR) lia̍h siâⁿ-lāi ê hū-lú, bô-lūn tōa-sòe, bô thâi-sí chı̍t-ê, kan-ta lia̍h i khì.
(BCL) 掠城內的婦女無論大細,無死一個,干單掠伊去。
3
(THR) Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng kàu hit ê siâⁿ, khòaⁿ-kìⁿ siâⁿ í-keng hō͘ hé sio-khì, in ê bó͘, kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ, lóng hō͘ i lia̍h-khì.
(BCL) 大衛及隨伊的人到彼個城,看見城已經互火燒去,的某子查某子攏互伊掠去。
4
(THR) Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng chiū khui-siaⁿ háu, háu kàu bô la̍t thang háu.
(BCL) 大衛及隨伊的人就開聲哮,哮到無力通哮。
5
(THR) Tāi-pı̍t nn̄g ê bó͘, Iâ-su-lia̍t lâng A-hi-lóan, kap bat chòe Ka-bı̍t lâng Ná-pat ê bó͘ A-pí-kai, iā hō͘ i lia̍h-khì.
(BCL) 大衛二個某──耶斯列人亞希暖及曾做迦密人拿八的某亞比該,也互伊掠去。
6
(THR) Tāi-pı̍t chin tio̍h-kip, in-ūi peh-sìⁿ kóng, Tio̍h ēng chio̍h-thâu tìm i; sī peh-sìⁿ lâng-lâng ūi-tio̍h in ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ chin hôan-ló; chóng-sī Tāi-pı̍t óa-khò Iâ-hô-hoa i ê Siōng-tè, ka-kī kian-kò͘.
(BCL) 大衛真著急,因為百姓講:「著用石頭擲伊。」是百姓人人為著的子查某子真煩惱,總是大衛倚靠耶和華──伊的上帝,家己堅固。
7
(THR) Tāi-pı̍t kā A-hi-bí-le̍k ê kiáⁿ, chè-si A-pí-a-tha, kóng, Chhiáⁿ lí kā góa tòa í-hut-tek lâi. A-pí-a-tha chiū tòa í-hut-tek kàu Tāi-pı̍t hia.
(BCL) 大衛給亞希米勒的子祭司亞比亞他講:「請你給我帶以弗得來。」亞比亞他就帶以弗得到大衛遐。
8
(THR) Tāi-pı̍t mn̄g Iâ-hô-hoa kóng, Góa jip chit ê kun-tūi, jip ōe tio̍h á-bōe? Iâ-hô-hoa kóng, Lí tio̍h jip i, in-ūi jip ún-tàng tio̍h, iā ún-tàng kiù in lóng tò-lâi.
(BCL) 大衛問耶和華講:「我此個軍隊,會著抑?」耶和華講:「你著伊,因為穩當著,也穩當救攏倒來。」
9
(THR) Tāi-pı̍t chiū kap tè i ê la̍k-pah lâng kàu Pí-so ê khoe; lâu-teh ê lâng hioh tī-hia.
(BCL) 大衛就及隨伊的六百人來到比梭的溪;留的人歇佇遐。
10
(THR) Chóng-sī Tāi-pı̍t kap sì-pah lâng khì tui-jip; ū nn̄g-pah lâng ià-siān, bōe-ōe kè Pí-so ê khoe, chiū lâu tī-hia.
(BCL) 總是大衛及四百人去追,有二百人厭倦,會過比梭的溪,就留佇遐。
11
(THR) In tī chhân-iá tú-tio̍h chı̍t ê Ai-kı̍p lâng, chiū tòa i kàu Tāi-pı̍t hia; ēng piáⁿ hō͘ i, i chiū chia̍h, ēng chúi hō͘ i lim;
(BCL) 佇田野抵著一個埃及人,就帶伊到大衛遐;用餅互伊,伊就食,用水互伊飲,
12
(THR) koh hō͘ i chı̍t tè bû-hoa-kó piáⁿ, nn̄g pha phû-tô-koaⁿ; i chia̍h-liáu, cheng-sîn ho̍k-tò; in-ūi i saⁿ-jı̍t saⁿ-mî bô chia̍h piáⁿ bô lim chúi.
(BCL) 閣互伊一塊無花果餅,二葩葡萄干。伊食了,精神復倒;因為伊三日三暝無食餅,無飲水。
13
(THR) Tāi-pı̍t mn̄g i kóng, Lí sio̍k chī-chūi? tùi toh-lo̍h lâi? I ìn kóng, Góa sī Ai-kı̍p ê siàu-liân lâng, sī A-má-le̍k lâng ê lô͘-po̍k; in-ūi góa saⁿ-jı̍t chêng phòa-pīⁿ, góa ê chú-lâng chiū pàng-sak góa;
(BCL) 大衛問伊講:「你屬是誰?對叨落來?」伊應講:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因為我三日前破病,我的主人就放拺我。
14
(THR) góan chhim-hōan Ki-lī-thê ê lâm-sì, kap sio̍k Iû-tāi ê tōe, kap Ka-le̍k tōe ê lâm-sì; koh ēng hé sio Sé-kek-la̍h.
(BCL) 阮侵犯基利提的南勢及屬猶大的地,及迦勒地的南勢,閣用火燒洗革拉。」
15
(THR) Tāi-pı̍t mn̄g i kóng, Lí ōe chhōa góa kàu hit ê kun-tūi hia á-bōe? I ìn kóng, Lí tio̍h kā góa kí Siōng-tè lâi chiù-chōa, bô thâi-sí góa, iā bô chiong góa kau tī góa ê chú-lâng ê chhiú, góa chiū beh chhōa lí lo̍h-khì kàu hit ê kun-tūi hia.
(BCL) 大衛問伊講:「你會導我到彼個軍隊遐抑?」伊應講:「你著給我指上帝來咒誓,無死我,也無將我交佇我的主人的手,我就欲導你落去到彼個軍隊遐。」
16
(THR) I chhōa i lo̍h-khì ê sî, khòaⁿ-kìⁿ in sì-sòaⁿ tī piàn-tōe, lim-chia̍h thiàu-bú; in-ūi tùi Hui-lī-sū tōe kap Iû-tāi tōe só͘ chhiúⁿ ê mı̍h chin-chōe.
(BCL) 伊導伊落去的時,看見四散佇遍地,飲食跳舞,因為對非利士地及猶大地所搶的物真多。
17
(THR) Tāi-pı̍t phah in tùi hông-hun-àm kàu keh-jı̍t ê-hng; chí-ū sì-pah ê khiâ lo̍k-tô ê siàu-liân lâng cháu-khì, í-gōa bô chı̍t-lâng cháu-lī.
(BCL) 大衛拍對黃昏暗到隔日下昏,只有四百個騎駱駝的少年人走去,以外無一人走離。
18
(THR) A-má-le̍k lâng só͘ chhiúⁿ-khì ê châi-bu̍t, Tāi-pı̍t lóng kiù tò-tńg, Tāi-pı̍t iā kiù i nn̄g ê bó͘ tò-lâi.
(BCL) 亞瑪力人所搶去的財物,大衛攏救倒轉,大衛也救伊二個某倒來。
19
(THR) Kìⁿ-nā A-má-le̍k lâng só͘ chhiúⁿ-khì-ê, bô-lūn tōa-sòe, kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ, châi-bu̍t, Tāi-pı̍t lóng tòa tò-tńg, bô sit-lo̍h chı̍t-ê.
(BCL) 見若亞瑪力人所搶去的,無論大細、子、查某子、財物,大衛攏帶倒轉,無失落一個。
20
(THR) Tāi-pı̍t koh chhiúⁿ só͘ ū ê iûⁿ-kûn, gû-kûn, in kóaⁿ i tī cheng-siⁿ ê thâu-chêng, kóng, Che sī Tāi-pı̍t só͘ chhú-lâi-ê.
(BCL) 大衛閣搶所有的羊群牛群,趕伊佇精牲的頭前,講:「這是大衛所取來的。」
21
(THR) Tāi-pı̍t kàu hiah ê ià-siān bōe-ōe kun-tè Tāi-pı̍t khì, lâu tī Pí-so khoe ê nn̄g-pah lâng hia. In chhut-lâi ngiâ-chih Tāi-pı̍t kap tè i ê peh-sìⁿ. Tāi-pı̍t chìn-chêng kàu peh-sìⁿ hia, chhéng-an in.
(BCL) 大衛到許個厭倦會跟隨大衛去,留佇比梭溪的二百人遐。出來迎接大衛及隨伊的百姓。大衛進前到百姓遐請安。
22
(THR) Kap Tāi-pı̍t khì ê lâng, kî-tiong ū pháiⁿ-lâng húi-lūi lóng-chóng kóng, In-ūi in bô kap lán khì, lán só͘ kiù tò-tńg ê mı̍h, tek-khak m̄ pun hō͘ in, kan-ta ēng in ta̍k-lâng ê bó͘, kiáⁿ-jî, hō͘ in, hō͘ in chhōa khì.
(BCL) 及大衛去的人,其中有歹人匪類攏總講:「因為無及咱去,咱所救倒轉的物的確呣分互,干單用逐人的某、子兒互,互導去。」
23
(THR) Tāi-pı̍t kóng, Hiaⁿ-tī ah, m̄-thang chiong Iâ-hô-hoa só͘ siúⁿ-sù lán ê mı̍h, án-ni chòe; in-ūi I pó-hō͘ lán, chiong kong-kek lán ê kun-tūi kau tī lán ê chhiú.
(BCL) 大衛講:「兄弟啊,呣通將耶和華所賞賜咱的物,按呢做;因為伊保護咱,將攻擊咱的軍隊交佇咱的手。
24
(THR) Chit ê tāi-chì chī-chūi beh thiaⁿ-thàn lín ah? kò͘-siú cha̍p-mı̍h ê lâng só͘ tit-tio̍h ê hūn-gia̍h tio̍h chhin-chhiūⁿ chhut-tīn ê lâng ê hūn-gia̍h, tāi-ke tio̍h pîⁿ-pun.
(BCL) 此個代誌是誰欲聽趁恁啊?顧守雜物的人所得著的份額,著親像出陣的人的份額;大家著平分。」
25
(THR) Tùi hit-jı̍t í-āu Tāi-pı̍t siat-lı̍p chit-ê chòe Í-sek-lia̍t ê lu̍t-lē hoat-tō͘, tı̍t-kàu kin-á-jı̍t.
(BCL) 對彼日以後大衛設立此個做以色列的律例法度,直到今仔日。
26
(THR) Tāi-pı̍t kàu Sé-kek-la̍h ê sî, tùi só͘ chhiúⁿ ê mı̍h ê tiong-kan the̍h-khí-lâi, kià khì sàng i ê pêng-iú, Iû-tāi ê tiúⁿ-ló, kóng, Khòaⁿ ah, chiah-ê sī tùi Iâ-hô-hoa ê tùi-te̍k chhiúⁿ lâi ê, sàng hō͘ lín chòe lé-mı̍h.
(BCL) 大衛到洗革拉的時,對所搶的物的中間提起來寄去送伊的朋友猶大的長老,講:「看啊,諸個是對耶和華的對敵搶來的,送互恁做禮物。」
27
(THR) Chiū-sī sàng hō͘ tiàm tī Pek-te̍k-lī ê, tiàm tī lâm-hng ê La̍h-bo̍at ê, tiàm tī Ngá-thê-jíⁿ ê;
(BCL) 就是送互踮佇伯特利的,踮佇南方的拉末的,踮佇雅提珥的;
28
(THR) tiàm tī A-lô-jíⁿ ê, tiàm tī Sek-bo̍at ê, tiàm tī Í-sı̍t-thê-bo̍k ê;
(BCL) 踮佇亞羅珥的,踮佇息末的,踮佇以實提莫的;
29
(THR) tiàm tī La̍h-hap-le̍k ê, tiàm tī Iâ-la̍h-bia̍t lâng chiah ê siâⁿ ê, tiàm tī Ki-nî lâng hiah ê siâⁿ ê;
(BCL) 踮佇拉哈勒的,踮佇耶拉蔑人諸個城的,踮佇基尼人許個城的;
30
(THR) tiàm tī Hô-jíⁿ-má ê, tiàm tī Ko-la̍h-san ê, tiàm tī A-that ê;
(BCL) 踮佇何珥瑪的,踮佇歌拉珊的,踮佇亞撻的;
31
(THR) tiàm tī Hi-pek-lûn ê, í-kı̍p Tāi-pı̍t kap tè i ê lâng pêng-sò͘ só͘ óng-lâi ê só͘-chāi, lóng hō͘ i.
(BCL) 踮佇希伯崙的,以及大衛及隨伊的人平素所往來的所在攏互伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢