
撒母耳記上 第 4 章
- 1
- (THR) Sat-bó͘-jíⁿ ê ōe piàn-thôan tī Í-sek-lia̍t chèng-lâng. Í-sek-lia̍t lâng chhut-khì beh kap Hui-lī-sū lâng kau-chiàn, chat-iâⁿ kūn tī Í-piān-í-siā; Hui-lī-sū lâng chat-iâⁿ tī A-hut.
- (BCL) 以色列人出去欲及非利士人交戰,紮營近佇以便以謝;非利士人紮營佇亞弗。
- 2
- (THR) Hui-lī-sū lâng pâi-tīn kong-kek Í-sek-lia̍t lâng; kau-chiàn ê sî, Í-sek-lia̍t lâng thâi-su tī Hui-lī-sū lâng ê bīn-chêng. Hui-lī-sū lâng tī pîⁿ-iûⁿ thâi-sí in ê kun-peng, iok-lio̍k sì-chheng lâng.
- (BCL) 非利士人排陣攻擊以色列人。交戰的時,以色列人輸佇非利士人的面前;非利士人佇平洋死的軍兵約略四千人。
- 3
- (THR) Peh-sìⁿ tò-lâi kàu iâⁿ-lāi, Í-sek-lia̍t ê tióng-ló kóng, Iâ-hô-hoa kin-á-jı̍t siáⁿ-sū hō͘ lán thâi-su tī Hui-lī-sū lâng ê bīn-chêng ah? lán m̄-ta̍t-tio̍h kng Iâ-hô-hoa ê iok-kūi tùi Sī-lô lâi lán chia, hō͘ i tī lán tiong-kan thang kiù lán thoat-lī lán ê tùi-te̍k ê chhiú.
- (BCL) 百姓倒來到營內,以色列的長老講:「耶和華今仔日啥事互咱輸佇非利士人的面前啊?咱呣值著扛耶和華的約櫃對示羅來咱遮,互伊佇咱中間通救咱脫離咱的對敵的手。」
- 4
- (THR) Peh-sìⁿ chiū chhe lâng kàu Sī-lô, tùi-hia kng chē tī ki-lō͘-peng ê tiong-kan bān-kun ê Iâ-hô-hoa ê iok-kūi lâi. Í-lī nn̄g ê kiáⁿ Hô-hut-nî Hui-nî-hap kap Siōng-tè ê iok-kūi tī-hia.
- (BCL) 百姓就差人到示羅,對遐扛坐佇兵的中間萬軍的耶和華的約櫃來。以利二個子何弗尼、非尼哈及上帝的約櫃佇遐。
- 5
- (THR) Iâ-hô-hoa ê iok-kūi kàu iâⁿ-tiong. Í-sek-lia̍t chèng-lâng chiū tōa-siaⁿ hoah, tōe sòa ōe ìn-siaⁿ.
- (BCL) 耶和華的約櫃到營中,以色列眾人就大聲喝,地續會應聲。
- 6
- (THR) Hui-lī-sū lâng thiaⁿ-kìⁿ tōa-siaⁿ teh hoah ê siaⁿ-im, chiū kóng, Tī Hi-pek-lâi ê iâⁿ án-ni tōa-siaⁿ hoah, sī sím-mı̍h iân-kò͘? āu-lâi chiū chai Iâ-hô-hoa ê iok-kūi kàu iâⁿ-tiong.
- (BCL) 非利士人聽見大聲喝的聲音,就講:「佇希伯來的營按呢大聲喝,是甚麼緣故?」後來就知耶和華的約櫃到營中。
- 7
- (THR) Hui-lī-sū lâng chiū kiaⁿ-hiâⁿ, kóng, Ū Siōng-tè kàu in ê iâⁿ-tiong; koh kóng, Lán ū chai-ē lah, pêng-sò͘ m̄-bat ū chit ê sū.
- (BCL) 非利士人就驚惶,講:「有上帝到的營中」;閣講:「咱有災禍啦!平素呣曾有此個事。
- 8
- (THR) Lán ū chai-ē lah, chī-chūi ōe kiù lán thoat-lī chiah ê tōa kôan-lêng ê siōng-tè ê chhiú ah? chêng tī khòng-iá ēng ta̍k-iūⁿ ê chai-ē phah Ai-kı̍p lâng ê, chiū-sī chiah ê siōng-tè.
- (BCL) 咱有災禍啦!是誰會救咱脫離諸個大權能的上帝的手啊?前佇曠野用逐樣的災禍拍埃及人的,就是諸個上帝。
- 9
- (THR) Hui-lī-sū lâng ah, lín tio̍h ióng-kám, tio̍h chòe tāi-tiōng-hu, bián-tit lín ho̍k-sāi Hi-pek-lâi lâng, chhin-chhiūⁿ in ho̍k-sāi lín chı̍t-iūⁿ; lín tio̍h chòe tāi-tiōng-hu kap in kau-chiàn.
- (BCL) 非利士人啊,恁著勇敢,著做大丈夫,免得恁服事希伯來人,親像服事恁一樣。恁著做大丈夫,及交戰。」
- 10
- (THR) Hui-lī-sū lâng chiū kau-chiàn, Í-sek-lia̍t lâng thâi-su; ta̍k-ê cháu tò-khì in ê pò͘-pîⁿ; thâi-sí chin-chōe. Í-sek-lia̍t ê pō͘-peng sí saⁿ-bān lâng.
- (BCL) 非利士人就交戰,以色列人輸,逐個走倒去的布棚,死真多,以色列的步兵死三萬人。
- 11
- (THR) Siōng-tè ê iok-kūi hō͘ in chhiúⁿ-khì; Í-lī nn̄g ê kiáⁿ Hô-hut-nî Hui-nî-hap iā sí.
- (BCL) 上帝的約櫃互搶去,以利二個子何弗尼、非尼哈也死。
- 12
- (THR) Ū chı̍t ê Piān-ngá-bín lâng tùi chiàn-tīn cháu-lâi, saⁿ thiah-lı̍h, thâu-khak sám thô͘-hún, siâng hit-jı̍t kàu Sī-lô.
- (BCL) 有一個便雅憫人對戰陣走來,衫拆裂,頭殼摻土粉,像彼日到示羅。
- 13
- (THR) I kàu ê sî, tú-tn̄g Í-lī tī lō͘-piⁿ chē tī i ê ūi teh liâu-bāng, in-ūi i ê sim ūi-tio̍h Siōng-tè ê iok-kūi lâi khòa-lū. Hit-lâng jı̍p-siâⁿ pò siau-sit, thong-siâⁿ ê lâng chiū lóng âu-kiò.
- (BCL) 伊到的時,抵當以利佇路邊坐佇伊的位瞭望,因為伊的心為著上帝的約櫃來掛慮。彼人入城報消息,通城的人就攏喉叫。
- 14
- (THR) Í-lī thiaⁿ-kìⁿ âu-kiò ê siaⁿ, chiū mn̄g kóng, Chit ê hōa-hōa-háu ê siaⁿ sī sím-mı̍h iân-kò͘ ah? Hit-lâng kóaⁿ-kín lâi pò Í-lī.
- (BCL) 以利聽見喉叫的聲就問講:此個嘩嘩哮的聲是甚麼緣故啊?」彼人趕緊來報以利。
- 15
- (THR) Hit-sî Í-lī káu-cha̍p-poeh hè, ba̍k-chiu chhâ-chhâ, bōe-ōe khòaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 彼時以利九十八歲,目睭柴柴,會看見。
- 16
- (THR) Hit-lâng kā Í-lī kóng, Góa sī tùi chiàn-tīn lâi ê, kin-á-jı̍t góa tùi chiàn-tīn cháu-lâi. Í-lī kóng, Góa ê kiáⁿ ah, tāi-chì cháiⁿ-iūⁿ?
- (BCL) 彼人給以利講:「我是對戰陣來的,今仔日我對戰陣走來。」以利講:「我的子啊,代誌怎樣?」
- 17
- (THR) Pò siau-sit-ê ìn kóng, Í-sek-lia̍t lâng tī Hui-lī-sū lâng ê bīn-chêng tô-cháu, peh-sìⁿ-tiong siū-thâi-ê put-chí chōe, lí nn̄g ê kiáⁿ, Hô-hut-nî Hui-nî-hap, iā sí, Siōng-tè ê iok-kūi sòa hō͘ in chhiúⁿ-khì.
- (BCL) 報消息的應講:「以色列人佇非利士人的面前逃走,百姓中受的不止多!你二個子何弗尼、非尼哈也死,上帝的約櫃續互搶去。」
- 18
- (THR) I chı̍t-ē kóng-khí Siōng-tè ê kūi, Í-lī chiū tùi i ê chō-ūi hiàⁿ tùi āu-bīn, po̍ah-tó tī mn̂g-piⁿ, ām-kún chı̍h, chiū sí; in-ūi i nî lāu, sin-thé tāng. Í-lī chòe Í-sek-lia̍t ê sū-su sì-cha̍p nî.
- (BCL) 伊一下講起上帝的櫃,以利就對伊的坐位向對後面,跋倒佇門邊頷頸折就死;因為伊年老,身體重。以利做以色列的士師四十年。
- 19
- (THR) Í-lī ê sim-pū, Hui-nî-hap ê bó͘, hôai-īn beh kàu-kî; i thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê kūi hō͘ lâng chhiúⁿ-khì, ta-koaⁿ kap tiōng-hu lóng sí ê siau-sit, chiū khiau-ku lâi siⁿ-kiáⁿ, in-ūi tōa thàng-thiàⁿ hut-jiân kàu.
- (BCL) 以利的媳婦、非尼哈的某懷孕欲到期,伊聽見上帝的櫃互人搶去,乾官及丈夫攏死的消息,就曲痀來生子,因為大痛疼忽然到;
- 20
- (THR) Teh-beh sí ê sî, piⁿ-thâu teh khiā hiah ê hū-jîn-lâng kā i kóng, M̄-bián kiaⁿ, lí siⁿ ta-po͘-gín-ná lah; chóng-sī i bô ìn, iā bô koan-sim.
- (BCL) 欲死的時,邊頭徛許個婦仁人給伊講:「呣免驚!你生查甫囝仔啦。」總是伊無應,也無關心。
- 21
- (THR) I kā gín-ná hō-miâ Í-ka-phok, kóng, Êng-kng lī-khui Í-sek-lia̍t. Che sī in-ūi Siōng-tè ê kūi hō͘ lâng chhiúⁿ, koh in-ūi ta-koaⁿ kap tiōng-hu iā sí.
- (BCL) 伊給囝仔號名以迦博,講:「榮光離開以色列!」這是因為上帝的櫃互人搶,閣因為乾官及丈夫也死。
- 22
- (THR) I koh kóng, Êng-kng lī-khui Í-sek-lia̍t, in-ūi Siōng-tè ê kūi siū-chhiúⁿ.
- (BCL) 伊閣講:「榮光離開以色列,因為上帝的櫃受搶。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
