
列王紀下 第 2 章
- 1
- (THR) Iâ-hô-hoa beh ēng kńg-lê-hong chiap Í-lī-a chiūⁿ-thiⁿ ê sî, Í-lī-a kap Í-lī-sa tùi Kiat-kah khì.
- (BCL) 耶和華欲用捲螺風接以利亞上天的時,以利亞及以利沙對吉甲去。
- 2
- (THR) Í-lī-a kā Í-lī-sa kóng, Lí chhiáⁿ tiàm chia, in-ūi Iâ-hô-hoa chhe góa khì Pek-te̍k-lī. Í-lī-sa kóng, Góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa, kap lí ê o̍ah-miā lâi chiù-chōa, góa bô beh lī-khui lí; nn̄g-lâng chiū lo̍h-khì Pek-te̍k-lī.
- (BCL) 以利亞給以利沙講:「你且踮遮,因為耶和華差我去伯特利。」以利沙講:「我指永活的耶和華,及你的活命來咒誓,我無欲離開你。」二人就落去伯特利。
- 3
- (THR) Tī Pek-te̍k-lī hiah ê sian-ti ê ha̍k-seng chhut-lâi kìⁿ Í-lī-sa kā i kóng, Iâ-hô-hoa kin-á-jı̍t beh chhú lí ê ló-su lī-khui lí khì, lí chai mah? I kóng, Sī, góa chai, lín bo̍h chòe-siaⁿ.
- (BCL) 佇伯特利許個先知的學生出來見以利沙,給伊講:「耶和華今仔日欲取你的老師離開你去,你知嗎?」伊講:「是,我知,恁莫做聲。」
- 4
- (THR) Í-lī-a kā i kóng, Í-lī-sa ah, lí chhiáⁿ tiàm chia, in-ūi Iâ-hô-hoa chhe góa khì Iâ-lī-ko. I kóng, Góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa, kap lí ê o̍ah-miā, lâi chiù-chōa, góa bô beh lī-khui lí. In chiū kàu Iâ-lī-ko.
- (BCL) 以利亞給伊講:「以利沙啊,你且踮遮,因為耶和華差我去耶利哥。」伊講:「我指永活的耶和華,及你的活命來咒誓,我無欲離開你。」就到耶利哥。
- 5
- (THR) Tī Iâ-lī-ko hiah ê sian-ti ê ha̍k-seng chiū-kūn Í-lī-sa, kā i kóng, Iâ-hô-hoa kin-á-jı̍t beh chhú lí ê ló-su lī-khui lí khì, lí chai mah? I kóng, Sī, góa chai, lín bo̍h chòe-siaⁿ.
- (BCL) 佇耶利哥許個先知的學生就近以利沙,給伊講:「耶和華今仔日欲取你的老師離開你去,你知嗎?」伊講:「是,我知,恁莫做聲。」
- 6
- (THR) Í-lī-a kā Í-lī-sa kóng, Lí chhiáⁿ tiàm chia, in-ūi Iâ-hô-hoa chhe góa khì Iok-tàn. Í-lī-sa kóng, Góa kí éng-o̍ah ê Iâ-hô-hoa, kap lí ê o̍ah-miā, lâi chiù-chōa, góa bô beh lī-khui lí. In nn̄g-lâng chiū saⁿ-kap khì.
- (BCL) 以利亞給以利沙講:「你且踮遮,因為耶和華差我去約但。」以利沙講:「我指永活的耶和華,及你的活命來咒誓,我無欲離開你。」二人就相及去。
- 7
- (THR) Ū sian-ti ê ha̍k-seng gō͘-cha̍p lâng khì, hn̄g-hn̄g khiā tī in ê tùi-bīn; nn̄g-lâng tī Iok-tàn hô-piⁿ teh khiā.
- (BCL) 有先知的學生五十人去,遠遠徛佇的對面;二人佇約但河邊徛。
- 8
- (THR) Í-lī-a the̍h i ê gōa-saⁿ kńg--khí-lâi, phah hiah ê chúi, chúi chiū hun siang-pêng; nn̄g-lâng kiâⁿ ta-tōe kè-khì.
- (BCL) 以利亞提伊的外衫捲起來,拍許個水,水就分雙旁,二人行乾地過去。
- 9
- (THR) Kè-khì liáu, Í-lī-a kā Í-lī-sa kóng, Góa iáu-bē siū-chhú lī-khui lí khì, góa beh kā lí chòe sím-mı̍h? lí taⁿ tio̍h kiû. Í-lī-sa kóng, Kiû lí chiong kám-tōng lí ê sîn hō͘ góa siang-hūn.
- (BCL) 過去了,以利亞給以利沙講:「我猶未受取離開你去,我欲給你做甚麼?你今著求。」以利沙講:「求你將感動你的神互我雙份。」
- 10
- (THR) Í-lī-a kóng, Lí só͘ kiû--ê, oh--tit ah; chóng-sī góa siū-chhú lī-khui lí ê sî, lí nā khòaⁿ-kìⁿ góa, chiū beh tit-tio̍h; nā bô, chiū bōe tit-tio̍h.
- (BCL) 以利亞講:「你所求的得啊!總是我受取離開你的時,你若看見我,就欲得著,若無,就得著。」
- 11
- (THR) In teh-kiâⁿ teh-kóng, hut-jiân ū hé-chhia hé-bé, keh-khui in nn̄g-lâng; Í-lī-a chiū chē kńg-lê-hong chiūⁿ-thiⁿ.
- (BCL) 行講,忽然有火車火馬隔開二人,以利亞就坐捲螺風上天。
- 12
- (THR) Í-lī-sa khòaⁿ-kìⁿ, chiū kiò kóng, Góa ê pē ah, góa ê pē ah, Í-sek-lia̍t ê chiàn-chhia kap i bé-peng ah. Āu-lâi bô koh khòaⁿ-kìⁿ i; chiū the̍h ka-kī ê saⁿ lâi thiah chòe nn̄g-pêng.
- (BCL) 以利沙看見,就叫講:「我的父啊!我的父啊!以色列的戰車及伊馬兵啊!」後來無閣看見伊。就提家己的衫來拆做二旁。
- 13
- (THR) I khioh Í-lī-a ka-la̍uh lo̍h-lâi ê gōa-saⁿ, tò-tńg-khì khiā tī Iok-tàn hô-piⁿ.
- (BCL) 伊拾以利亞磕落落來的外衫,倒轉去徛佇約但河邊。
- 14
- (THR) I ēng Í-lī-a ka-la̍uh lo̍h-lâi ê gōa-saⁿ phah chúi, kóng, Í-lī-a ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa tī toh-lo̍h? phah chúi liáu-āu, chúi chiū pun siang-pêng; Í-lī-sa chiū kè-khì.
- (BCL) 伊用以利亞磕落落來的外衫拍水,講:「以利亞的上帝──耶和華佇叨落?」拍水了後,水就分雙旁,以利沙就過去。
- 15
- (THR) Sian-ti ê ha̍k-seng, tiàm tī Iâ-lī-ko tī i ê tùi-bīn ê, khòaⁿ-kìⁿ i, chiū kóng, Kám-tōng Í-lī-a ê sîn tiàm tī Í-lī-sa lah; in chiū lâi ngiâ-chih i, phak-lo̍h tī i ê bīn-chêng.
- (BCL) 先知的學生踮佇耶利哥佇伊的對面的,看見伊就講:「感動以利亞的神踮佇以利沙啦。」就來迎接伊,仆落佇伊的面前,
- 16
- (THR) Kā i kóng, Lí khòaⁿ ah, lí ê lô͘-po̍k chia ū chòng-sū gō͘-cha̍p lâng; kiû lí chún in khì chhē lí ê ló-su; kiaⁿ-liáu Iâ-hô-hoa ê Sîn leh i, hiat tī bó͘ ê soaⁿ, bó͘ ê soaⁿ-kok. I kóng, M̄-thang chhe.
- (BCL) 給伊講:「你看啊,你的奴僕遮有壯士五十人,求你准去尋你的老師,驚了耶和華的神提伊,佇某個山某個山谷,」伊講:「呣通差。」
- 17
- (THR) In pek i kàu hō͘ i pháiⁿ-ē, i chiū kóng, Lín thang chhe i. In chiū chhe gō͘-cha̍p lâng khì, chhē saⁿ jı̍t, iā chhē-bô.
- (BCL) 迫伊到互伊歹推,伊就講:「恁通差伊。」就差五十人去,尋三日,也尋無。
- 18
- (THR) I tī Iâ-lī-ko thèng-hāu, in tò-lâi kàu i hia; i kā in kóng, Góa kiám-bô kā lín kóng, M̄-thang khì mah?
- (BCL) 伊佇耶利哥聽候倒來到伊遐;伊給講:「我豈無給恁講,呣通去嗎?」
- 19
- (THR) Siâⁿ-lāi ê peh-sìⁿ kā Í-lī-sa kóng, Chhiáⁿ lí khòaⁿ chit ê siâⁿ ê tōe-tiám sī hó, chiàu góa ê chú só͘ khòaⁿ-kìⁿ--ê; chóng-sī chúi pháiⁿ, tì-kàu thó͘-tōe bô chhut-sán.
- (BCL) 城內的百姓給以利沙講:「請你看此個城的地點是好,照我的主所看見的;總是水歹,致到土地無出產。」
- 20
- (THR) Í-lī-sa kóng, Lín the̍h chı̍t ê sin ê pân, tóe iâm lâi hō͘ góa. In chiū the̍h lâi hō͘ i.
- (BCL) 以利沙講:「恁提一個新的瓶,貯鹽來互我。」就提來互伊。
- 21
- (THR) I chhut-khì kàu chúi-chôaⁿ, chiong iâm piàⁿ tī hit lāi-bīn, kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa i-hó chit ê chúi, bô koh tùi hia ū sí-bô, á-sī bô chhut-sán.
- (BCL) 伊出去到水泉,將鹽傾佇彼內面,講:耶和華按呢講:『我醫好此個水,無閣對遐有死無,抑是無出產。』」
- 22
- (THR) Hit ê chúi chiū i-hó, kàu kin-á-jı̍t; chiàu Í-lī-sa só͘ kóng ê ōe.
- (BCL) 彼個水就醫好,到今仔日,照以利沙所講的話。
- 23
- (THR) Í-lī-sa tùi hia chiūⁿ-khì Pek-te̍k-lī, chiūⁿ-lō͘ ê sî, ū gín-ná tùi siâⁿ-lāi chhut-lâi, thí-chhiò i, tùi i kóng, Liù-hia̍h-ê, chiūⁿ-khì o͘h, liù-hia̍h-ê, chiūⁿ-khì o͘h.
- (BCL) 以利沙對遐上去伯特利,上路的時,有囝仔對城內出來,恥笑伊,對伊講:「翏額的上去噢!翏額的上去噢!」
- 24
- (THR) I o̍at-thâu khòaⁿ in, chiū hōng Iâ-hô-hoa ê miâ chiù-chó͘ in; chiū ū nn̄g chiah hîm-bú tùi chhiū-nâ-lāi chhut-lâi, peh-thiah in tiong-kan sì-cha̍p-jī ê gín-ná.
- (BCL) 伊越頭看,就奉耶和華的名咒詛。就有二隻熊母對樹林內出來,擘拆中間四十二個囝仔。
- 25
- (THR) I tùi-hia chiūⁿ Ka-bı̍t soaⁿ; koh tùi hia tò-khì Sat-má-lī-a.
- (BCL) 伊對遐上迦密山,閣對遐倒去撒瑪利亞。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |