
使徒行傳 第 14 章
- 1
- (THR) In tī Í-ko-liām saⁿ-kap jı̍p Iû-thài lâng ê hōe-tn̂g, lâi káng-lūn; tì-kàu Iû-thài lâng kap Hi-lī-nî lâng chōe-chōe lâi sìn.
- (BCL) 佇以哥念相及入猶太人的會堂,來講論,致到猶太人及希利尼人多多來信。
- 2
- (THR) Nā-sī hiah ê m̄ sūn-thàn ê Iû-thài lâng iô-tāng gōa-pang lâng ê sim, hō͘ in òan-hūn chiah ê hiaⁿ-tī.
- (BCL) 若是許個呣順趁的猶太人搖動外邦人的心,互怨恨諸個兄弟。
- 3
- (THR) In chiū tiàm hia chōe-chōe jı̍t, óa-khò Chú hó-táⁿ lâi kóng; Chú siúⁿ-sù sîn-jiah kî-sū, tùi in ê chhiú lâi chiâⁿ, kan-chèng I un-tián ê tō-lí.
- (BCL) 就遐多多日,倚靠主好膽來講,主賞賜神蹟奇事對的手來成,干證伊恩典的道理。
- 4
- (THR) Siâⁿ-lāi ê chèng lâng chiū hun-pêng, ū-ê tè Iû-thài lâng, ū-ê tè sù-tô͘.
- (BCL) 城內的眾人就分旁,有的隨猶太人,有的隨使徒。
- 5
- (THR) Hit sî gōa-pang lâng, Iû-thài lâng, kap in ê sī-tōa ài oe-khoeh lêng-jio̍k, ēng chio̍h-thâu tìm in.
- (BCL) 彼時,外邦人、猶太人,及的序大,愛挨夾凌辱,用石頭擲。
- 6
- (THR) In chai, chiū tô-cháu khì Lū-ko-nî ê Lō͘-sū-tek Te̍k-pì chiah ê siâⁿ, kap chiu-ûi ê tōe-hng;
- (BCL) 知,就逃走去呂高尼的路司得、特庇諸個城,及周圍的地方,
- 7
- (THR) tī hia thôan hok-im.
- (BCL) 佇遐傳福音。
- 8
- (THR) Tī Lō͘-sū-tek ū chı̍t lâng chē-teh, siang-kha bô la̍t, sī tùi chhut-sì chiū nńg-kha, lóng bē bat kiâⁿ.
- (BCL) 佇路司得有一人坐,雙腳無力,是對出世就軟腳,攏未曾行。
- 9
- (THR) I thiaⁿ Pó-lô kóng tō-lí; Pó-lô chù-ba̍k khòaⁿ i, khòaⁿ-kìⁿ i ū sìn thang tit-tio̍h hó,
- (BCL) 伊聽保羅講道理,保羅注目看伊,看見伊有信通得著好,
- 10
- (THR) chiū tōa siaⁿ kóng, Khí-lâi, siang-kha khiā chiàⁿ, thêng sin. Hit lâng chiū thiàu-khí-lâi kiâⁿ.
- (BCL) 就大聲講:「起來,雙腳徛正挺身!」彼人就跳起來行。
- 11
- (THR) Chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ Pó-lô só͘ chòe, chiū ēng Lū-ko-nî ê khiuⁿ-kháu tōa siaⁿ kóng, Chiah ê sîn-bêng chioh lâng ê hêng, lîm-kàu lán lah.
- (BCL) 眾人看見保羅所做,就用呂高尼的腔口大聲講:「諸個神明借人的形臨到咱啦。」
- 12
- (THR) Chiū chheng Pa-ná-pa chòe Tiu-sū; in-ūi Pó-lô chhut-thâu kóng ōe, chheng i chòe Hi-ní-bí.
- (BCL) 就稱巴拿巴做宙斯,因為保羅出頭講話,稱伊做希耳米。
- 13
- (THR) Siâⁿ-gōa Tiu-sū ê chè-si khan gû-á, the̍h hoe-khôan, kàu mn̂g chêng, beh kap chèng lâng hiàn-chè.
- (BCL) 城外宙斯的祭司牽牛仔,提花環到門前,欲及眾人獻祭。
- 14
- (THR) Nā-sī sù-tô͘ Pa-ná-pa, Pó-lô thiaⁿ-kìⁿ, chiū thiah-lı̍h saⁿ, thiàu-chhut-lâi chèng lâng ê tiong-kan, kiò kóng,
- (BCL) 若是使徒巴拿巴、保羅聽見,就拆裂衫,跳出來眾人的中間,叫講:
- 15
- (THR) Lín tāi-ke siáⁿ-sū kiâⁿ án-ni? Góan chiah-ê ia̍h sī lâng kap lín tâng chêng, thôan hok-im, hō͘ lín lī-khui chiah ê bô iáⁿ-chiah ê, lâi kui tī chin-o̍ah ê Siōng-tè, chiū-sī chhòng-chō thiⁿ, tōe, hái, kap kî-tiong bān mı̍h ê.
- (BCL) 「恁大家,啥事行按呢?阮諸個亦是人,及恁同情。傳福音,互恁離開諸個無影跡的,來歸佇真活的上帝,就是創造天、地、海及其中萬物者。
- 16
- (THR) I tī tāi-seng ê sè-tāi, iông-ún bān pang kiâⁿ in ê lō͘.
- (BCL) 伊佇代先的世代,容允萬邦行的路;
- 17
- (THR) Nā-sī I bē bat bô ūi-tio̍h pún-sin hián-chhut chèng-kù, chiū-sī kiâⁿ hó sū, kā lín tùi thiⁿ lo̍h hō͘, chiàu sî chhut ké-chí, ēng jı̍t-sı̍t kap hoaⁿ-hí chhiong-móa lín ê sim.
- (BCL) 若是伊未曾無為著本身顯出證據,就是行好事,給恁對天落雨,照時出果子,用日食及歡喜充滿恁的心。」
- 18
- (THR) In kóng án-ni, lím-lím-á kìm-chí chèng lâng bô chè-hiàn in.
- (BCL) 講按呢,僅僅仔禁止眾人無祭獻。
- 19
- (THR) Chóng-sī ū Iû-thài lâng tùi An-thê-o Í-ko-liām lâi; kàu-so chèng lâng, chiū ēng chio̍h-thâu tìm Pó-lô; phah-sǹg i í-keng sí, chiū thoa i chhut siâⁿ-gōa.
- (BCL) 總是有猶太人對安提阿、以哥念來,教唆眾人,就用石頭擲保羅,拍算伊已經死,就拖伊出城外。
- 20
- (THR) Nā-sī ha̍k-seng ûi i, i chiū khí-lâi jı̍p siâⁿ; keh jı̍t kap Pa-ná-pa lī-khui hia, khì Te̍k-pì.
- (BCL) 若是學生圍伊,伊就起來,入城。隔日,及巴拿巴離開遐去特庇,
- 21
- (THR) Í-keng thôan hok-im tī hit ê siâⁿ, hō͘ chōe-chōe lâng lâi chòe ha̍k-seng, chiū tò-tńg khì Lō͘-sū-tek, Í-ko-liām, An-thê-o,
- (BCL) 已經傳福音佇彼個城,互多多人來做學生,就倒轉去路司得、以哥念、安提阿,
- 22
- (THR) kian-kò͘ ha̍k-seng ê sim, khǹg in tn̂g-tn̂g tiàm tī sìn; koh kóng, Lán tio̍h tùi chōe-chōe kan-khó͘ lâi jı̍p Siōng-tè ê kok.
- (BCL) 堅固學生的心,勸長長佇信;閣講:「咱著對多多艱苦,來入上帝的國。」
- 23
- (THR) In tī ta̍k ê kàu-hōe kā in siat-lı̍p só͘ kéng ê tiúⁿ-ló, kìm-chia̍h kî-tó, chiū chiong in kau-thok tī in só͘ sìn ê Chú.
- (BCL) 佇逐個教會給設立所揀的長老,禁食祈禱,就將交託佇所信的主。
- 24
- (THR) Chiū keng-kè Pí-se-tí, kàu Pông-hui-lī-a.
- (BCL) 就經過彼西底,到旁非利亞。
- 25
- (THR) Í-keng kóng tō-lí tī Pia̍t-ka, chiū lo̍h-khì A-tāi-lī;
- (BCL) 已經講道理佇別加,就落去亞大利,
- 26
- (THR) tùi hia tah chûn kàu An-thê-o, chiū-sī in bat tī hia siū kau-thok tī Siōng-tè ê un-tián, lâi kiâⁿ in só͘ ôan-móa ê kang.
- (BCL) 對遐搭船,到安提阿。就是曾佇遐受交託、佇上帝的恩典、來行所圓滿的工。
- 27
- (THR) Í-keng kàu, chū-chı̍p kàu-hōe, kóng-khí Siōng-tè só͘ kap in kiâⁿ it-chhè ê sū, ia̍h kóng Siōng-tè àn-cháiⁿ-iūⁿ kā gōa-pang lâng khui sìn ê mn̂g.
- (BCL) 已經到,聚集教會,講起上帝所及行一切的事,亦講上帝按怎樣給外邦人開信的門。
- 28
- (THR) Chiū kap ha̍k-seng saⁿ-kap tòa chám-jiân kú.
- (BCL) 就及學生相及住嶄然久。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |