使徒行傳 第 27 章

1
(THR) Í-keng tiāⁿ-tio̍h ì-sù hō͘ góan kè hái khì Í-tāi-lī, chiū chiong Pó-lô kap lēng-gōa kúi-nā ê hōan-lâng, kau hō͘ Se-pa-sū-tok iâⁿ ê pé-chóng, miâ Iû-liû.
(BCL) 已經定著意思,互阮過海去意大利,就將保羅及另外幾若個犯人交互西巴斯督營的百總,名猶流。
2
(THR) Ū A-tāi-bí-tiân ê chûn beh kiâⁿ kàu A-se-a hái-kîⁿ kúi-nā só͘-chāi, góan chiū tah i khí-sin; ū Má-kî-tùn ê Thiap-sat-lô-nî-ka lâng, A-lí-ta̍t-kó͘, kap góan khì.
(BCL) 有亞大米田的船,欲行到亞西亞海墘幾若所在,阮就搭伊起身;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古及阮去。
3
(THR) Keh jı̍t kàu Se-tùn; Iû-liû hó khóan-thāi Pó-lô, chún i chiū-kūn chiah ê pêng-iú, siū in ê chiàu-èng.
(BCL) 隔日,到西頓;猶流好款待保羅,准伊就近諸個朋友,受的照應。
4
(THR) Tùi hia khui chûn; in-ūi tùi-thâu hong ê iân-kò͘, chiū tùi Ku-pí-lō͘ ē-sì keng-kè.
(BCL) 對遐開船,因為對頭風的緣故,就對居比路下勢經過。
5
(THR) Í-keng kè Ki-lī-ka, Pông-hui-lī-a ê hái, kàu Lū-ka ê Múi-lah.
(BCL) 已經過基利家、旁非利亞的海,到呂家的每拉。
6
(THR) Tī hia pé-chóng tú-tio̍h A-le̍k-san-tāi ê chûn, beh khì Í-tāi-lī ê, chiū kah góan tah i.
(BCL) 佇遐,百總抵著亞歷山大的船,欲去意大利的,就教阮搭伊。
7
(THR) Kiâⁿ chin bān, chōe-chōe jı̍t chiah lím-á kàu Kek-nî-thó͘ tùi-bīn; in-ūi hong chó͘-tòng, chiū siám Kek-lí-tí ē, tùi Sat-mô͘-nî kè;
(BCL) 行真慢,多多日才僅仔到革尼土對面。因為風阻擋,就閃革哩底下,對撒摩尼過。
8
(THR) lím-lím-á ōe thang iân hōaⁿ kiâⁿ kàu chı̍t só͘-chāi, miâ Ka-ò; kūn chia ū Lah-se-a ê siâⁿ.
(BCL) 僅僅仔會通沿岸,行到一所在,名佳澳;近遮有拉西亞的城。
9
(THR) Le̍k-kè chōe-chōe jı̍t, kìm-chia̍h ê kî í-keng kè, kiâⁿ chûn gûi-hiám, Pó-lô khǹg in kóng,
(BCL) 歷過多多日,禁食的期已經過,行船危險,保羅勸講:
10
(THR) Tāi-ke ah, góa khòaⁿ chit pái kiâⁿ chûn, m̄ nā hè-mı̍h kap chûn, liân lán ê sìⁿ-miā ia̍h beh siū hāi kap tōa sún-sit.
(BCL) 「大家啊,我看此擺行船,呣若貨物及船,連咱的生命亦欲受害及大損失。」
11
(THR) Nā-sī pé-chóng sìn tāi-kong kap chûn-chú, khah kè-thâu tī Pó-lô só͘ kóng ê.
(BCL) 若是百總信舵公及船主,卡過頭佇保羅所講的。
12
(THR) Koh tī chit ê oaⁿ-ù kè tang-thiⁿ m̄ lī-piān; tōa pòaⁿ ê lâng siūⁿ ài khui chûn lī-khui chia, khòaⁿ ōe thang kàu Hui-nî-ki kè tang-thiⁿ; hit ūi chiū-sī Kek-lí-tí chı̍t ê oaⁿ-ù, chı̍t bīn ǹg tang-lâm, chı̍t bīn ǹg tang-pak.
(BCL) 閣佇此個垵澳過冬天呣利便,大半的人,想愛開船離開遮,看會通到非尼基過冬天。彼位就是革哩底一個垵澳,一面向東南,一面向東北。
13
(THR) chit sî lâm hong bî-bî-á lâi, chèng lâng lia̍h chòe tek-ì, chiū khí tiàⁿ, óa Kek-lí-tí hōaⁿ lâi kiâⁿ.
(BCL) 此時,南風微微仔來,眾人掠做得意,就起碇,倚革哩底岸來行。
14
(THR) Bô jōa kú, kông hong tùi hái-sū téng phah lo̍h-lâi; hit ê hong miâ Iú-lah-ku-lûn;
(BCL) 無偌久,狂風對海嶼頂拍落來;彼個風名「友拉居崙」。
15
(THR) chûn hō͘ hong sàu, chih-chài bōe tiâu, chiū chhut-chāi i phiau-liû.
(BCL) 船互風掃,接載住,就出在伊漂流。
16
(THR) Sái kàu sió hái-sū ē, miâ kiò Ko-tāi lím-lím ōe siu sam-pán khí-lâi.
(BCL) 駛到小海嶼下,名叫高大,僅僅會收舢舨起來。
17
(THR) Sam-pán í-keng siu-khí-lâi, chiū ēng hong-hoat khún-pa̍k chûn-tóe, koh kiaⁿ-liáu khòa-tio̍h Sài-ní-tí ê soa-sòaⁿ, chiū lo̍h phâng, hō͘ hong ah-khì.
(BCL) 舢舨已經收起來,就用方法捆縳船底,閣驚了靠著賽耳底的沙汕就落帆,互風押去。
18
(THR) Góan hō͘ hong éng tōa iô-pòa, keh jı̍t in chiū ēng hè-mı̍h hiat-lo̍h hái;
(BCL) 阮互風湧大搖簸,隔日就用貨物落海。
19
(THR) tē saⁿ jı̍t koh chhin chhiú hiat-ka̍k chûn-nı̍h ê khì-kū.
(BCL) 第三日,閣親手擲船裡的器具。
20
(THR) Jı̍t kap chhiⁿ chōe-chōe jı̍t bô chhut-hiān, koh hō͘ hong éng phah put-chí thiám, góan tit kiù ê ǹg-bāng chiū lóng bô lah.
(BCL) 日及星多多日無出現,閣互風湧拍不止殄,阮得救的向望就攏無啦。
21
(THR) Chèng lâng kú-kú bô chia̍h, Pó-lô khiā tī in tiong-kan, kóng, Tāi-ke ah, lín chêng tio̍h thiaⁿ góa ê ōe, bo̍h-tit khui chûn lī-khui Kek-lí-tí, lâi tú-tio̍h chit hō siong-hāi kap sún-sit.
(BCL) 眾人久久無食,保羅徛佇中間,講:「大家啊,恁前著聽我的話,莫得開船離開革哩底,來抵著此號傷害及損失。
22
(THR) Taⁿ góa khǹg lín an-sim; in-ūi lín tiong-kan bô chı̍t lâng ōe sit-lo̍h sìⁿ-miā, to̍k-to̍k sit-lo̍h chûn nā-tiāⁿ.
(BCL) 今我勸恁安心,因為恁中間無一人會失落生命,獨獨失落船若定。
23
(THR) In-ūi góa só͘ sio̍k, só͘ ho̍k-sāi ê Siōng-tè, I ê thiⁿ-sài chā-mî khiā tī góa sin-piⁿ, kóng, Pó-lô, m̄ bián kiaⁿ;
(BCL) 因為我所屬所服事的上帝,伊的天使昨暝徛佇我身邊,講:
24
(THR) lí tek-khak tio̍h khiā tī Kai-sat ê bīn-chêng; khòaⁿ ah, Siōng-tè ēng chûn-lāi ê lâng lóng-chóng siúⁿ-sù lí.
(BCL) 『保羅,呣免驚;你的確著徛佇該撒的面前,看啊!上帝用船內的人攏總賞賜你。』
25
(THR) Só͘-í tāi-ke ah, lín tio̍h an-sim; in-ūi góa sìn Siōng-tè, tāi-chì teh-beh chiàu I só͘ kā góa kóng ê.
(BCL) 所以,大家啊,恁著安心,因為我信上帝,代誌欲照伊所給我講的。
26
(THR) Nā-sī lán chiah-ê tek-khak khòa tī chı̍t ê hái-sū.
(BCL) 若是咱諸個的確靠佇一個海嶼。」
27
(THR) Kàu tē cha̍p-sì mî, góan phiau-liû tī A-tí-a hái, iok-lio̍k pòaⁿ mî, chúi-siú lia̍h-chòe kūn soaⁿ;
(BCL) 到第十四暝,阮漂流佇亞底亞海。約略半暝,水手掠做近山,
28
(THR) phah chúi-tô, tit-tio̍h jī-cha̍p siâm; lio̍h-lio̍h-á chìn-chêng, koh phah chúi-tô, tit-tio̍h cha̍p-gō͘ siâm.
(BCL) 拍水鉈,得著二十尋;略略仔進前,閣拍水鉈,得著十五尋。
29
(THR) Kiaⁿ-liáu lôe-tio̍h chio̍h, chiū tī chûn-bé pha sì keng tiàⁿ, chhiat-chhiat ǹg-bāng thiⁿ kng.
(BCL) 驚了犁著石,就佇船尾拋四弓碇,切切向望天光。
30
(THR) Chúi-siú ài beh lī-khui chûn tô-cháu; pàng sam-pán lo̍h hái, ké-chòe beh tùi chûn-thâu pha tiàⁿ.
(BCL) 水手愛欲離開船逃走,放舢舨落海,假做欲對船頭拋碇。
31
(THR) Pó-lô tùi pé-chóng kap peng-teng kóng, Chiah ê lâng bô tiàm tī chûn-nı̍h, lín bōe-ōe tit-kiù.
(BCL) 保羅對百總及兵丁講:「諸個人無佇船裡,恁會得救。」
32
(THR) Peng-teng chiū chām-tn̄g sam-pán ê soh, chhut-chāi i ka-kī tūi-lo̍h.
(BCL) 兵丁就斬斷舢舨的索,出在伊家己墜落。
33
(THR) Kàu thiⁿ beh kng, Pó-lô khǹg chèng lâng tio̍h chia̍h, kóng, Lín tāi-ke teh liâu bāng, lún iau m̄ chiâⁿ chia̍h, kin-á-jı̍t sī tē cha̍p-sì jı̍t lah.
(BCL) 到天欲光,保羅勸眾人著食,講:「恁大家瞭望, 枵,呣成食,今仔日是第十四日啦。
34
(THR) Só͘-í khǹg lín tio̍h chia̍h; che sī koan-hē lín ê tit kiù, in-ūi lín bô chı̍t lâng ōe sit-lo̍h chı̍t ki thâu-mn̂g.
(BCL) 所以勸恁著食,這是關係恁的得救;因為恁無一人會失落一支頭毛。」
35
(THR) Kóng soah, the̍h piáⁿ, tng chèng lâng ê bīn-chêng kám-siā Siōng-tè; peh-phòa lâi chia̍h.
(BCL) 講息,提餅,當眾人的面前感謝上帝,擘破來食。
36
(THR) Tùi án-ni chèng lâng lóng an-sim, ia̍h ta̍k-ê chia̍h.
(BCL) 對按呢眾人攏安心,亦逐個食。
37
(THR) Góan tī chûn-nı̍h ê kè-kiōng nn̄g pah chhit cha̍p la̍k lâng.
(BCL) 阮佇船裡的計共二百七十六人。
38
(THR) Í-keng chia̍h pá, hiat be̍h lo̍h hái, hō͘ chûn khah khin.
(BCL) 已經食飽,麥落海,互船卡輕。
39
(THR) Kàu thiⁿ kng, m̄ bat hit ê só͘-chāi; to̍k-to̍k khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê hái-oan ū soa-pho, chiū saⁿ-kap kè-bô͘ khòaⁿ ōe hō͘ chûn lôe-chiūⁿ téng-bīn á bōe.
(BCL) 到天光,呣識彼個所在,獨獨看見一個海灣,有沙坡,就相及計謀看會互船犁上頂面抑。
40
(THR) Chiū khì-sak chiah ê tiàⁿ, pàng tī hái-nı̍h, iā tháu-khui tiàu chûn-tōa ê soh; khí thâu phâng, hō͘ i chia̍h hong, ǹg soa-pho chìn-chêng.
(BCL) 就棄拺諸個碇,放佇海裡;也解開吊船舵的索起頭帆,互伊食風向沙坡進前。
41
(THR) Tú-tio̍h siang-kiap lâu ê ūi, chûn chiū khòa chhián; chûn-thâu kā-tiâu bōe tín-tāng, chûn-bé hō͘ tōa éng siak phòa.
(BCL) 抵著雙夾流的位,船就靠淺;船頭咬住振動,船尾互大湧摔破。
42
(THR) Peng-teng ê ì-sù beh thâi chiah ê hōan-lâng, kiaⁿ-liáu ū-ê siû cháu.
(BCL) 兵丁的意思欲諸個犯人,驚了有的泅走。
43
(THR) To̍k-to̍k pé-chóng ài kiù Pó-lô, chó͘-tòng in só͘ kè-bô͘; bēng-lēng ōe siû ê lâng tāi-seng lo̍h chúi chiūⁿ soaⁿ;
(BCL) 獨獨百總愛救保羅,阻擋所計謀,命令會泅的人,代先落水上山;
44
(THR) kî-û ê lâng ū-ê ēng pang, ū-ê ēng chûn-lāi ê mı̍h. Tùi án-ni chèng lâng lóng tit kiù chiūⁿ soaⁿ.
(BCL) 其餘的人有的用板,有的用船內的物。對按呢,眾人攏得救上山。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢