
使徒行傳 第 7 章
- 1
- (THR) Chè-si-thâu chiū kóng, Chiah ê sū sī án-ni mah?
- (BCL) 祭司頭就講:「諸個事是按呢嗎?」司提反講:「列位父兄請聽!
- 2
- (THR) Sū-thê-hóan kóng, Lia̍t-ūi hū-heng, chhiáⁿ thiaⁿ, Lán ê chó͘ A-pek-la̍h-hán, iáu tī Bí-só͘-pho-tāi-bí, bē khiā-khí Hap-lân ê sî, êng-kng ê Siōng-tè tùi i hián-hiān, kā i kóng,
- (BCL) 咱的祖亞伯拉罕猶佇米所波大米未徛起哈蘭的時,榮光的上帝對伊顯現,
- 3
- (THR) Lī-khui lí ê tōe-hng kap chong-cho̍k, kàu góa só͘ beh chí-sī lí ê tōe-hng.
- (BCL) 給伊講:『離開你的地方及宗族,到我所欲指示你的地方。』
- 4
- (THR) Hit sî i chiū chhut Ka-le̍k-tí lâng ê tōe-hng, khiā-khí tī Hap-lân; i ê lāu-pē sí liáu-āu, Siōng-tè tùi hia kā i sóa kàu chit só͘-chāi, chiū-sī lín taⁿ só͘ khiā-khí ê;
- (BCL) 彼時伊就出迦勒底人的地方,徛起佇哈蘭。伊的老父死了後,上帝對遐給伊徙到此所在就是恁今所徛起的。
- 5
- (THR) tī chia pēng bô sán-gia̍p hō͘ i, liân khiā-kha ê só͘-chāi iā bô; hit sî i iáu-bē ū kiáⁿ, nā-sī Siōng-tè èng-ún beh ēng chit só͘-chāi hō͘ i chòe gia̍p, sòa kàu i ê hō͘-è.
- (BCL) 佇遮並無產業互伊,連徛腳的所在也無;彼時伊猶未有子。若是上帝應允欲用此所在互伊做業續到伊的後裔。
- 6
- (THR) Chóng-sī Siōng-tè ū án-ni kóng, i ê hō͘-è teh-beh chhut-gōa tī īⁿ-pang, lâng beh ēng in chòe lô͘-châi, pháiⁿ khóan-thāi in, sì-pah nî kú.
- (BCL) 總是上帝有按呢講:『伊的後裔欲出外佇異邦,人欲用做奴才,歹款待四百年久。』
- 7
- (THR) Siōng-tè koh kóng, In chòe lô͘-châi só͘ ho̍k-sāi ê kok, góa beh sím-phòaⁿ i; āu-lâi in beh chhut-lâi, ho̍k-sāi góa tī chit ūi.
- (BCL) 上帝閣講:『做奴才所服事的國,我欲審判伊。後來欲出來,服事我佇此位。』
- 8
- (THR) Koh ēng kat-lé ê iok hō͘ i; tùi án-ni i siⁿ Í-sat, tē poeh jı̍t kā i kiâⁿ kat-lé; Í-sat siⁿ Ngá-kok, Ngá-kok siⁿ lán cha̍p-jī ê chó͘.
- (BCL) 閣用割禮的約互伊。對按呢伊生以撒,第八日給伊行割禮。以撒生雅各;雅各生咱十二個祖。
- 9
- (THR) Lia̍t-chó͘ òan-tò͘ Iok-sek, bōe i khì Ai-kı̍p;
- (BCL) 「列祖怨妒約瑟,賣伊去埃及;若是上帝及伊佇,
- 10
- (THR) nā-sī Siōng-tè kap i tī-teh, kiù i thoat-lī lóng-chóng ê khó͘-lān, hō͘ i tī Ai-kı̍p ông Hoat-ló ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián kap tì-hūi; Hoat-ló chiū lı̍p i chóng-lí Ai-kı̍p kok, kap i ê chôan ke.
- (BCL) 救伊脫離攏總的苦難,互伊佇埃及王法老的面前得著恩典及智慧。法老就立伊總理埃及國及伊的全家。
- 11
- (THR) Tú-tio̍h Ai-kı̍p, Ka-lâm, piàn tōe ki-hng, tōa kan-khó͘; lán ê lia̍t-chó͘ chhē bô bí-niû.
- (BCL) 抵著埃及、迦南遍地飢荒,大艱苦,咱的列祖尋無米糧。
- 12
- (THR) Ngá-kok thiaⁿ-kìⁿ Ai-kı̍p ū gō͘-kak, chiū thâu chı̍t pái chhe lán ê lia̍t-chó͘ khì.
- (BCL) 雅各聽見埃及有五穀,就頭一擺差咱的列祖去。
- 13
- (THR) Kàu tē jī pái Iok-sek hō͘ hiaⁿ-tī bat i; Iok-sek ê cho̍k Hoat-ló sòa tit-tio̍h chai.
- (BCL) 到第二擺約瑟互兄弟識伊,約瑟的族法老續得著知。
- 14
- (THR) Iok-sek chiū chhe lâng poaⁿ-chhiáⁿ lāu-pē Ngá-kok, kap chôan cho̍k, chhit-cha̍p-gō͘ lâng lâi.
- (BCL) 約瑟就差人搬請老父雅各及全族七十五人來。
- 15
- (THR) Ngá-kok chiū lo̍h-khì Ai-kı̍p; i kap lán ê lia̍t-chó͘ sí tī hia;
- (BCL) 雅各就落去埃及,伊及咱的列祖死佇遐;
- 16
- (THR) ūn koan kàu Sī-kiàm, bâi-chòng tī A-pek-la̍h-hán ēng gûn tùi Hap-boat ê kiáⁿ-sun só͘ bóe tī Sī-kiàm ê bōng-tōe.
- (BCL) 運棺到示劍,埋葬佇亞伯拉罕用銀對哈抹的子孫所買佇示劍的墓地。
- 17
- (THR) Kàu Siōng-tè tùi A-pek-la̍h-hán ēng chiù-chōa só͘ èng-ún ê, hit ê kî í-keng kūn, peh-sìⁿ chiū siⁿ-thòaⁿ heng-ōng tī Ai-kı̍p;
- (BCL) 「到上帝對亞伯拉罕用咒誓所應允的彼個期已經近,百姓就生湠興旺佇埃及,
- 18
- (THR) kàu pa̍t ê ông m̄ bat Iok-sek ê, khí-lâi kóan-lí Ai-kı̍p.
- (BCL) 到別個王呣識約瑟的起來管理埃及。
- 19
- (THR) I bô͘-hāi lán ê cho̍k, pháiⁿ khóan-thāi lán ê chó͘, bēng-lēng tio̍h khì-sak in ê eⁿ-á, hō͘ in bōe o̍ah.
- (BCL) 伊謀害咱的族,歹款待咱的祖,命令著棄拺的嬰仔,互活。
- 20
- (THR) Hit sî Mô͘-se chhut-sì, hui-siông ê chheng-siù; iúⁿ-chhī tī lāu-pē ê ke saⁿ ge̍h jı̍t;
- (BCL) 彼時,摩西出世,非常的清秀,養飼佇老父的家三月日。
- 21
- (THR) siū khì-sak ê sî, Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ khioh-khì, iúⁿ-chhī chòe ka-kī ê kiáⁿ.
- (BCL) 受棄拺的時,法老的查某子拾去,養飼做家己的子。
- 22
- (THR) Mô͘-se ha̍k-sı̍p Ai-kı̍p lâng lóng-chóng ê ha̍k-būn; kóng ōe kiâⁿ tāi-chì lóng ū châi-lêng.
- (BCL) 摩西學習埃及人攏總的學問,講話行代誌攏有才能。
- 23
- (THR) Chiong-kūn sì-cha̍p hè, siūⁿ beh khì khòaⁿ i ê hiaⁿ-tī, Í-sek-lia̍t ê kiáⁿ-sun.
- (BCL) 「將近四十歲,想欲去看伊的兄弟以色列的子孫;
- 24
- (THR) Khòaⁿ-kìⁿ chı̍t lâng siū oan-óng, chiū pó-hō͘ i, thòe siū khut ê lâng sin-oan, phah Ai-kı̍p lâng;
- (BCL) 看見一人受冤枉,就保護伊,替受屈的人伸冤,拍埃及人。
- 25
- (THR) phah-sǹg hiaⁿ-tī ōe hiáu-ngō͘ Siōng-tè ēng i ê chhiú kiù in; nā-sī in bōe hiáu-ngō͘.
- (BCL) 拍算兄弟會曉悟上帝用伊的手救;若是曉悟。
- 26
- (THR) Keh jı̍t tú-tn̄g in teh saⁿ-phah, ài hō͘ in koh hô, chiū kóng, Lín sī hiaⁿ-tī, siáⁿ-sū saⁿ khi-hū?
- (BCL) 隔日,抵當相拍,愛互復和,就講:『恁是兄弟,啥事相欺負?』
- 27
- (THR) Hit ê khi-hū chhù-piⁿ ê lâng kū-cho̍at i, kóng, Chī-chūi siat-lı̍p lí chòe koaⁿ-hú, chòe sím-phòaⁿ si, lâi tī-lí góan ah?
- (BCL) 彼個欺負厝邊的人拒絕伊,講:『是誰設立你做官府做審判司來治理阮啊?
- 28
- (THR) Lí ài beh hāi-sí góa, chhin-chhiūⁿ chā-jı̍t hāi-sí hit ê Ai-kı̍p lâng mah?
- (BCL) 你愛欲害死我,親像昨日害死彼個埃及人嗎?』
- 29
- (THR) Mô͘-se in-ūi chit kù ōe chiū cháu, chhut-gōa tī Bí-tiân ê tōe-hng; tī hia siⁿ nn̄g ê kiáⁿ.
- (BCL) 摩西因為此句話就走,出外佇米甸的地方;佇遐生二個子。
- 30
- (THR) Kè sì-cha̍p nî, tī Se-nái soaⁿ ê khòng-iá, chhì-phè hé-iām ê tiong-kan, ū thiⁿ-sài tùi i hián-hiān.
- (BCL) 「過四十年,佇西奈山的曠野,莿帕火焰的中間,有天使對伊顯現。
- 31
- (THR) Mô͘-se khòaⁿ-liáu, kî-kòai só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê; tú-á kūn-óa beh jīn-chin khòaⁿ, chiū ū Chú ê siaⁿ, kóng,
- (BCL) 摩西看了,奇怪所看見的,抵仔近倚欲認真看,就有主的聲講:
- 32
- (THR) Góa chiū-sī lí ê lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, chiū-sī A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok ê Siōng-tè. Mô͘-se ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, m̄ káⁿ jīn-chin khòaⁿ.
- (BCL) 『我就是你的列祖的上帝,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西愕愕惙,呣敢認真看。
- 33
- (THR) Chú kā i kóng, Lí ê ôe tio̍h thǹg-khí-lâi; in-ūi lí só͘ khiā ê ūi sī sèng tōe.
- (BCL) 主給伊講:『你的鞋著褪起來,因為你所徛的位是聖地。
- 34
- (THR) Góa ê peh-sìⁿ tī Ai-kı̍p, góa sı̍t-chāi khòaⁿ-kìⁿ in ê khùn-khó͘, ia̍h thiaⁿ-kìⁿ in ê thó͘-khùi, chiū kàng-lîm lâi kiù in; taⁿ lí lâi, góa beh chhe lí khì Ai-kı̍p.
- (BCL) 我的百姓佇埃及,我實在看見的困苦,亦聽見的吐氣,就降臨來救。今你來!我欲差你去埃及。』
- 35
- (THR) Chit ê Mô͘-se chiū-sī in só͘ kū-cho̍at ê, kóng, Chī-chūi siat-lı̍p lí chòe koaⁿ-hú, chòe sím-phòaⁿ si ah? Chit ê lâng Siōng-tè thok chhì-phè lāi tùi i só͘ hián-hiān ê thiⁿ-sài, chhe i chòe koaⁿ-hú, chòe kiù-sio̍k ê.
- (BCL) 此個摩西就是所拒絕的講『是誰設立你做官府做審判司啊?』此個人,上帝託莿帕來對伊所顯現的天使,差伊做官府、做救贖的。
- 36
- (THR) Chit ê lâng chhōa in chhut, kiâⁿ kî-sū sîn-jiah, tī Ai-kı̍p, Âng-hái, kap khòng-iá, sì-cha̍p nî kú.
- (BCL) 此個人導出,行奇事神蹟佇埃及、紅海,及曠野四十年久。
- 37
- (THR) Chit ê lâng chiū-sī hit ê kā Í-sek-lia̍t kiáⁿ-sun kóng ê Mô͘-se, kóng, Siōng-tè beh tùi lín hiaⁿ-tī ê tiong-kan ūi-tio̍h lín théng siⁿ chı̍t ê sian-ti, chhin-chhiūⁿ góa.
- (BCL) 此個人就是彼個給以色列子孫講的摩西,講『上帝欲對恁兄弟的中間為著恁逞生一個先知親像我』。
- 38
- (THR) Chit ê lâng chiū-sī hit ê tī khòng-iá-nı̍h ê hōe-tiong, kap tī Se-nái soaⁿ tùi i kóng ōe ê thiⁿ-sài, í-kı̍p lia̍t-chó͘, saⁿ-kap tī-teh ê; i ia̍h tit-tio̍h o̍ah ê chiàu-bēng thôan hō͘ lán;
- (BCL) 此個人就是彼個佇曠野裡的會中及佇西奈山,對伊講話的天使,以及列祖相及佇的,伊亦得著活的詔命傳互咱。
- 39
- (THR) lán ê lia̍t-chó͘ m̄ ài sūn-thàn i, hóan-tńg kū-cho̍at i, sim tò-tńg tī Ai-kı̍p, kā A-lûn kóng,
- (BCL) 咱的列祖呣愛順趁伊,反轉拒絕伊,心倒轉佇埃及,
- 40
- (THR) Lí tio̍h kā góan chō sîn-bêng chòe thâu chhōa góan; in-ūi chit ê chhōa góan chhut Ai-kı̍p ê Mô͘-se, m̄ chai i cháiⁿ-iūⁿ.
- (BCL) 給亞倫講:『你著給阮造神明,做頭導阮;因為此個導阮出埃及的摩西,呣知伊怎樣。』
- 41
- (THR) Hit sî in chiū chō gû-á, koh hiàn-chè tī hit ê siōng, hoaⁿ-hí in ka-kī ê chhiú só͘ chòe ê.
- (BCL) 彼時,就造牛仔,閣獻祭佇彼個像,歡喜家己的手所做的。
- 42
- (THR) Siōng-tè chiū o̍at-lìn-tńg, chhut-chāi in ho̍k-sāi thian-siōng; chhin-chhiūⁿ sian-ti ê chheh só͘ kì-chài, kóng, Í-sek-lia̍t ke ah, lín tī khòng-iá le̍k-kè sì-cha̍p nî, Kiám bat ēng seng-lé chè-mı̍h hiàn hō͘ góa mah?
- (BCL) 上帝就越輪轉,出在服事天象,親像先知的冊所記載講:以色列家啊,恁佇曠野歷過四十年,豈曾用牲禮祭物獻互我嗎?
- 43
- (THR) Lín kng Mô͘-lo̍k ê pò͘-pîⁿ, Kap Lí-hoan sîn ê chhiⁿ, Chiū-sī lín só͘ chō lâi pài ê siōng; Góa beh chhian-sóa lín tī Pa-pí-lûn gōa.
- (BCL) 恁扛摩洛的布棚及理番神的星,就是恁所造來拜的像。我欲遷徙恁佇巴比倫外。
- 44
- (THR) Lán lia̍t-chó͘ tī khòng-iá ū chèng-kù ê hōe-bō͘, chhin-chhiūⁿ tùi Mô͘-se kóng ê hoan-hù, Tio̍h chiàu só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê khóan-sit lâi chō i.
- (BCL) 「咱列祖佇曠野,有證據的會幕,親像對摩西講的吩咐著照所看見的款式來造伊。
- 45
- (THR) Āu-lâi Siōng-tè kóaⁿ-tio̍k gōa-pang lâng tī lán ê chó͘ ê bīn-chêng, lán ê chó͘ kap Iok-su-a kì-jiân sêng-chiap chit ê hōe-bō͘, chiū tòa i jı̍p khì tiàm-tī hit ê tōe-hng, tı̍t kàu Tāi-pı̍t ê sî;
- (BCL) 後來上帝趕逐外邦人,佇咱的祖的面前,咱的祖及約書亞既然承接此個會幕,就帶伊入去佇彼個地方,直到大衛的時。
- 46
- (THR) i tit-tio̍h un-tián tī Siōng-tè ê bīn-chêng, ài beh kā Ngá-kok ê Siōng-tè chhē chı̍t ê khiā-khí ê ūi.
- (BCL) 伊得著恩典佇上帝的面前,愛欲給雅各的上帝尋一個徛起的位;
- 47
- (THR) To̍k-to̍k Só͘-lô-bûn chiah kā i khí chhù.
- (BCL) 獨獨所羅門才給伊起厝。
- 48
- (THR) Chóng-sī Chì-kôaiⁿ-ê bô tiàm tī lâng ê chhiú só͘ khí ê; chhin-chhiūⁿ sian-ti kóng,
- (BCL) 總是至高者無佇人的手所起的,親像先知講:
- 49
- (THR) Chú kóng, Thiⁿ sī góa ê chō-ūi, Tōe sī góa ê kha-ta̍h-í. Lín beh kā góa khí sím-mı̍h hō ê chhù? Á-sī góa an-hioh ê só͘-chāi tī tá-lo̍h ah?
- (BCL) 主講,天是我的座位,地是我的腳踏椅;恁欲給我起甚麼號的厝?抑是我安息的所在佇叨落啊?
- 50
- (THR) Chiah-ê it-chhè kiám m̄ sī góa ê chhiú só͘ chhòng-chō ê mah?
- (BCL) 諸個一切豈呣是我的手所創造的嗎?
- 51
- (THR) Lín ê ām-kún ngī, sim kap hī bē siū kat-lé ê lâng, siông-siông pōe-ge̍k Sèng Sîn; lín ê chó͘ án-ni, lín iā án-ni.
- (BCL) 「恁的頷頸硬、心及耳未受割禮的人,常常悖逆聖神!恁的祖按呢,恁也按呢。
- 52
- (THR) Sian-ti tiong tá-lo̍h chı̍t-ê bô hō͘ lín ê chó͘ khún-tio̍k i ah? hiah ê chhàm-gú Gī-ê teh-beh kàu ê lâng, in iā hāi-sí in; taⁿ chit ê Gī-ê lín bat sàng-kau lâi hāi-sí I;
- (BCL) 先知中叨落一個無互恁的祖窘逐伊啊?許個讖語義者欲到的人,也害死;今此個義的恁曾送交,來害死伊。
- 53
- (THR) tùi thiⁿ-sài lâi siat ê lu̍t-hoat, lín siū-tio̍h iā bô siú i.
- (BCL) 對天使來設的律法,恁受著,也無守伊。」
- 54
- (THR) In thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, sim-lāi chīn-chāi siū-khì, ǹg i kā-gê chhiat-chhí.
- (BCL) 聽見諸個話,心內盡在受氣,向伊咬牙切齒。
- 55
- (THR) To̍k-to̍k Sū-thê-hóan hō͘ Sèng Sîn chhiong-móa, chù-ba̍k khòaⁿ thiⁿ, khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê êng-kng, Iâ-so͘ khiā tī Siōng-tè ê tōa pêng,
- (BCL) 獨獨司提反互聖神充滿,注目看天,看見上帝的榮光,耶穌徛佇上帝的大旁,
- 56
- (THR) chiū kóng, Khòaⁿ ah! góa khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ khui, Jîn-chú khiā tī Siōng-tè ê tōa pêng.
- (BCL) 就講:「看啊!我看見天開,人子徛佇上帝的大旁。」
- 57
- (THR) In tōa siaⁿ âu-kiò, ng hī-khang, tâng sim oe-khoeh i;
- (BCL) 大聲喉叫,掩耳孔,同心挨夾伊,
- 58
- (THR) kóaⁿ i chhut siâⁿ, ēng chio̍h-thâu tìm i; chòe kan-chèng ê lâng chiong in ê saⁿ hē tī siàu-liân lâng, miâ kiò Sò-lô, ê kha-chêng.
- (BCL) 趕伊出城,用石頭擲伊。做干證的人將的衫下佇少年人名叫掃羅的腳前。
- 59
- (THR) In ēng chio̍h-thâu tìm Sū-thê-hóan; Sū-thê-hóan kiû, kóng, Chú Iâ-so͘ ah, chiap-la̍p góa ê sîn.
- (BCL) 用石頭擲司提反,司提反求講:「主耶穌啊,接納我的神!」
- 60
- (THR) Koh kūi-lo̍h-khì, tōa siaⁿ kiò, kóng, Chú ah, bo̍h-tit ēng chit ê chōe kui tī in. Kóng soah chiū khùn. Sò-lô iā hoaⁿ-hí i sí.
- (BCL) 閣跪落去大聲叫講:「主啊!莫得用此個罪歸佇!」講息,就睏。掃羅也歡喜伊死。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |