
使徒行傳 第 8 章
- 1
- (THR) Hit jı̍t tī Iâ-lō͘-sat-léng ê kàu-hōe tú-tio̍h tōa khún-tio̍k; sù-tô͘ í-gōa, lóng sì-sòaⁿ tī Iû-thài, Sat-má-lī-a chiah ê tōe-hng.
- (BCL) 彼日,佇耶路撒冷的教會抵著大窘逐,使徒以外,攏四散佇猶太、撒瑪利亞諸個地方。
- 2
- (THR) Ū kèng-khiân ê lâng bâi-chòng Sū-thê-hóan, ūi-tio̍h i tûi heng tōa thî-khàu.
- (BCL) 有敬虔的人埋葬司提反,為著伊搥胸大啼哭。
- 3
- (THR) Sò-lô tōa hām-hāi kàu-hōe, jı̍p ta̍k lâng ê ke, thoa in ê lâm-lú, sàng-kau lo̍h kaⁿ.
- (BCL) 掃羅大陷害教會,入逐人的家,拖的男女送交落監。
- 4
- (THR) Tùi án-ni hiah ê sì-sòaⁿ ê lâng piàn kiâⁿ, thôan hok-im ê tō-lí.
- (BCL) 對按呢許個四散的人遍行傳福音的道理。
- 5
- (THR) Hui-le̍k lo̍h-khì Sat-má-lī-a ê siâⁿ, ēng Ki-tok thôan hō͘ in.
- (BCL) 腓利落去撒瑪利亞的城,用基督傳互。
- 6
- (THR) Chèng lâng thiaⁿ-kìⁿ, koh khòaⁿ-kìⁿ só͘ kiâⁿ ê sîn-jiah, chiū tâng sim ì-hiòng Hui-le̍k ê ōe.
- (BCL) 眾人聽見,閣看見所行的神蹟,就同心意向腓利的話。
- 7
- (THR) In-ūi chōe-chōe lâng ū hōan-tio̍h siâ-sîn, hiah ê siâ-sîn tōa siaⁿ âu-kiò chhut-khì; piàn-sūi ê, pái-kha ê, ia̍h chōe-chōe tit-tio̍h i-hó.
- (BCL) 因為多多人有患著邪神,許個邪神大聲喉叫,出去;半旞的、跛腳的,亦多多得著醫好。
- 8
- (THR) Hit ê siâⁿ-lāi tōa hoaⁿ-hí.
- (BCL) 彼個城內大歡喜。
- 9
- (THR) Chóng-sī ū chı̍t lâng, miâ kiò Se-bûn, pêng-sò͘ tī siâⁿ-lāi kiâⁿ siâ-su̍t, chū-khoa chòe tōa, hō͘ Sat-má-lī-a ê peh-sìⁿ gông-ngia̍h;
- (BCL) 總是有一人,名叫西門,平素佇城內行邪術,自誇做大,互撒瑪利亞的百姓卬愕;
- 10
- (THR) tùi sòe kàu tōa, bô m̄ ì-hiòng i, kóng, Chit lâng sī Siōng-tè ê kôan-lêng, chiū-sī hit ê chheng chòe Tōa ê.
- (BCL) 對細到大無呣意向伊,講:「此人是上帝的權能就是彼個稱做大者。」
- 11
- (THR) In ì-hiòng i ê iân-kò͘, sī in-ūi i kú-kú ēng siâ-su̍t hō͘ in gông-ngia̍h.
- (BCL) 意向伊的緣故,是因為伊久久用邪術,互卬愕。
- 12
- (THR) Kàu in sìn Hui-le̍k só͘ thôan ê hok-im, lūn Siōng-tè ê kok kap Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ, chiū ū lâm-lú siū sóe-lé.
- (BCL) 到信腓利所傳的福音,論上帝的國及耶穌基督的名,就有男女受洗禮。
- 13
- (THR) Se-bûn ka-kī iā sìn; í-keng siū sóe-lé, siông-siông kun-sûi Hui-le̍k; khòaⁿ i só͘ kiâⁿ chiah ê sîn-jiah tōa kôan-lêng, chiū gông-ngia̍h.
- (BCL) 西門家己也信;已經受洗禮,常常跟隨腓利,看伊所行諸個神蹟大權能,就卬愕。
- 14
- (THR) Tī Iâ-lō͘-sat-léng ê sù-tô͘ thiaⁿ-kìⁿ Sat-má-lī-a í-keng chiap-la̍p Siōng-tè ê tō-lí, chiū chhe Pí-tek Iok-hān khì in hia.
- (BCL) 佇耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞已經接納上帝的道理,就差彼得、約翰去遐。
- 15
- (THR) In í-keng lo̍h-khì, chiū thòe in kî-tó, hō͘ in siū Sèng Sîn;
- (BCL) 已經落去,就替祈禱,互受聖神。
- 16
- (THR) in-ūi Sèng Sîn iáu-bē lîm-kàu in chı̍t lâng; in chí-ū siū sóe-lé, kui tī Chú Iâ-so͘ ê miâ nā-tiāⁿ.
- (BCL) 因為聖神猶未臨到一人,只有受洗禮歸佇主耶穌的名若定。
- 17
- (THR) Tùi án-ni kā in hōaⁿ chhiú, in chiū siū Sèng Sîn .
- (BCL) 對按呢給按手,就受聖神。
- 18
- (THR) Chóng-sī Se-bûn khòaⁿ-kìⁿ tùi sù-tô͘ ê hōaⁿ chhiú chiū ū Sèng Sîn hō͘ lâng, chiah chiong chîⁿ hiàn hō͘ in,
- (BCL) 總是西門看見對使徒的按手,就有聖神互人,才將錢獻互,
- 19
- (THR) kóng, Ia̍h chiong chit ê kôan hō͘ góa, tì-kàu góa ê chhiú só͘ hōaⁿ ê lâng siū-tio̍h Sèng Sîn.
- (BCL) 講:「亦將此個權互我,致到我的手所按的人受著聖神。」
- 20
- (THR) To̍k-to̍k Pí-tek tùi i kóng, Lí ê gûn kap lí saⁿ-kap bia̍t-bô, in-ūi lí phah-sǹg Siōng-tè ê siúⁿ-sù beh ēng chîⁿ lâi bóe.
- (BCL) 獨獨彼得對伊講:「你的銀及你相及滅無!因為你拍算上帝的賞賜欲用錢來買。
- 21
- (THR) Lí tī chit ê sū bô hūn, bô kan-sia̍p; in-ūi tī Siōng-tè ê bīn-chêng lí ê sim put-chèng.
- (BCL) 你佇此個事無份無干涉;因為佇上帝的面前,你的心不正。
- 22
- (THR) Só͘-í tio̍h hóan-hóe lī-khui lí chit ê pháiⁿ, lâi kiû Chú, kiám-chhái lí sim-lāi ê liām-thâu ōe tit sià-bián.
- (BCL) 所以著反悔離開你此個歹,來求主,豈採你心內的念頭會得赦免。
- 23
- (THR) In-ūi góa khòaⁿ-kìⁿ lí jı̍p tī khó͘-táⁿ ê tiong-kan, hō͘ put-gī khún-pa̍k.
- (BCL) 因為我看見你入佇苦膽的中間,互不義捆縛。」
- 24
- (THR) Se-bûn ìn kóng, Lín thòe góa kiû Chú, hō͘ lín só͘ kóng ê lóng bô kàu tī góa.
- (BCL) 西門應講:「恁替我求主,互恁所講的攏無到佇我。」
- 25
- (THR) In í-keng chòe kan-chèng lâi thôan Chú ê tō-lí, chiū tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng; tī Sat-má-lī-a lâng chōe-chōe ê hiuⁿ-siā thôan hok-im.
- (BCL) 已經做干證來傳主的道理,就倒去耶路撒冷佇撒瑪利亞人多多的鄉社傳福音。
- 26
- (THR) Chú ê thiⁿ-sài tùi Hui-le̍k kóng, Khí-lâi, tùi lâm-sì khì, kàu tùi Iâ-lō͘-sat-léng lo̍h-khì Ka-sat ê lō͘; hia chiū-sī khòng-iá.
- (BCL) 主的天使對腓利講:「起來!對南勢去,到對耶路撒冷落去迦薩的路。」遐就是曠野。
- 27
- (THR) Chiū khí-lâi khì; tú-tn̄g ū chı̍t ê Ai-thê-o-pek lâng, chiū-sī Ai-thê-o-pek lú-ông, Kan-tāi-ki, ū kôan ê thài-kàm, chóng-kóan i ê gûn-khò͘; i í-keng kàu Iâ-lō͘-sat-léng kèng-pài;
- (BCL) 就起來去,抵當有一個埃提阿伯人,就是埃提阿伯女王甘大基有權的太監,總管伊的銀庫,伊已經到耶路撒冷敬拜。
- 28
- (THR) tò-tńg-lâi, chē tī chhia-nı̍h, teh tha̍k sian-ti Í-sài-a ê chheh.
- (BCL) 倒轉來,坐佇車裡,讀先知以賽亞的冊。
- 29
- (THR) Sèng Sîn kā Hui-le̍k kóng, Chìn-chêng khì kūn-óa hit tiuⁿ chhia.
- (BCL) 聖神給腓利講:「進前去!近倚彼張車。」
- 30
- (THR) Hui-le̍k cháu-khì chiū-kūn i, thiaⁿ-kìⁿ i teh tha̍k sian-ti Í-sài-a ê chheh, chiū kóng, Lí só͘ tha̍k ê, lí ōe bêng-pe̍k mah?
- (BCL) 腓利走去就近伊,聽見伊讀先知以賽亞的冊,就講:「你所讀的,你會明白嗎?」
- 31
- (THR) I kóng, Bô lâng chí-sī góa, thái-thó ōe? Chiū chhiáⁿ Hui-le̍k chiūⁿ chhia saⁿ-kap chē.
- (BCL) 伊講:「無人指示我,豈可會?」就請腓利上車,相及坐。
- 32
- (THR) Só͘ tha̍k ê sèng-keng chiū-sī chit tōaⁿ, I hō͘ lâng khan, chhin-chhiūⁿ iûⁿ kàu siū thâi ê só͘-chāi, I bô khui chhùi, Chhin-chhiūⁿ iûⁿ-á tùi chián-mn̂g ê bô chhut siaⁿ;
- (BCL) 所讀的聖經就是此段:伊互人牽,親像羊到受的所在,伊無開嘴;親像羊仔對剪毛的無出聲。
- 33
- (THR) I pi-bî ê sî, siū bô kong-gī ê sím-phòaⁿ. I ê sè-tāi chī-chūi beh thôan-su̍t? In-ūi I ê o̍ah-miā tùi tōe-chiūⁿ siū to̍at-khì.
- (BCL) 伊卑微的時,受無公義的審判。伊的世代是誰欲傳述?因為伊的活命對地上受奪去。
- 34
- (THR) Thài-kàm ìn Hui-le̍k kóng, Chhiáⁿ mn̄g, sian-ti kóng chit ê ōe sī chí sím-mı̍h lâng? sī chí pún-sin, á-sī pa̍t lâng ah?
- (BCL) 太監應腓利講:「請問,先知講此個話是指甚麼人?是指本身?抑是別人啊?」
- 35
- (THR) Hui-le̍k chiū khui chhùi, tùi chit ê sèng-keng khí, ēng Iâ-so͘ thôan hō͘ i.
- (BCL) 腓利就開嘴對此個聖經起,用耶穌傳互伊。
- 36
- (THR) Kiâⁿ lō͘ ê sî, kàu ū chúi ê ūi; thài-kàm kóng, Lí khòaⁿ, chia ū chúi; góa siū sóe-lé ū sím-mı̍h chó͘-gāi?
- (BCL) 行路的時,到有水的位,太監講:「你看,遮有水,我受洗禮有甚麼阻礙?」
- 37
- (THR) 併tī頂節
- (BCL) {腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌是基督是上帝的兒子。」〔台語羅馬譯本無此節!〕}
- 38
- (THR) Chiū hoan-hù thêng chhia; Hui-le̍k kap thài-kàm nn̄g lâng lo̍h chúi; Hui-le̍k chiū kā i kiâⁿ sóe-lé.
- (BCL) 就吩咐停車,腓利及太監二人落水,腓利就給伊行洗禮。
- 39
- (THR) Tùi chúi-nı̍h chiūⁿ-lâi ê sî, Chú ê Sîn tòa Hui-le̍k khì; thài-kàm bô koh khòaⁿ-kìⁿ i, in-ūi chòe i chiūⁿ lō͘, iā chin hoaⁿ-hí.
- (BCL) 對水裡上來的時,主的神帶腓利去,太監無閣看見伊,因為做伊上路,也真歡喜。
- 40
- (THR) Āu-lâi Hui-le̍k tī A-só-to͘ hō͘ lâng tú-tio̍h; chiū piàn kiâⁿ chiah ê siâⁿ thôan hok-im, tı̍t kàu Kai-sat-lī-a.
- (BCL) 後來腓利佇亞鎖都互人抵著;就遍行諸個城傳福音,直到該撒利亞。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |