
使徒行傳 第 9 章
- 1
- (THR) Sò-lô iáu-kú it-bī háng-hoah ài thâi Chú ê ha̍k-seng, khì kìⁿ chè-si-thâu,
- (BCL) 掃羅猶久一味哄喝愛主的學生,去見祭司頭,
- 2
- (THR) tùi i kiû phoe hō͘ Tāi-má-sek chiah ê hōe-tn̂g, nā tú-tio̍h thàn chit ê Lō͘ ê lâng, bô lūn lâm-lú, i chiū thang pa̍k in, tòa kàu Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 對伊求批互大馬色諸個會堂,若抵著趁此個路的人,無論男女,伊就通縳帶到耶路撒冷。
- 3
- (THR) Kiâⁿ kūn Tāi-má-sek ê sî, hut-jiân tùi thiⁿ ū kng ûi-lûi chiò i;
- (BCL) 行近大馬色的時,忽然對天有光,圍纍照伊;
- 4
- (THR) i chiū po̍ah-tó tī tōe-nı̍h, thiaⁿ-kìⁿ siaⁿ kā i kóng, Sò-lô, Sò-lô, siáⁿ-sū khún-tio̍k góa?
- (BCL) 伊就跋倒佇地裡,聽見聲給伊講:「掃羅!掃羅!啥事窘逐我?」
- 5
- (THR) I kóng, Chú ah, lí sī chī-chūi? Kóng, Góa chiū-sī lí só͘ khún-tio̍k ê Iâ-so͘.
- (BCL) 伊講:「主啊!你是是誰?」講:「我就是你所窘逐的耶穌。
- 6
- (THR) Chóng-sī lí tio̍h khí-lâi jı̍p siâⁿ, lí só͘ eng-kai chòe ê beh kā lí kóng.
- (BCL) 總是你著起來,入城,你所應該做的,欲給你講。」
- 7
- (THR) Tâng kiâⁿ ê lâng chēng-chēng khiā-teh, thiaⁿ-kìⁿ siaⁿ, iā bô khòaⁿ-kìⁿ lâng.
- (BCL) 同行的人靜靜徛,聽見聲,也無看見人。
- 8
- (THR) Sò-lô tùi tōe-nı̍h khí-lâi; ba̍k-chiu thí-khui, bōe khòaⁿ-kìⁿ sím-mı̍h; lâng khan i ê chhiú, chhōa i jı̍p Tāi-má-sek.
- (BCL) 掃羅對地裡起來,目睭展開,看見甚麼。人牽伊的手,導伊入大馬色;
- 9
- (THR) Le̍k-kè saⁿ jı̍t bōe khòaⁿ-kìⁿ, bô chia̍h iā bô lim.
- (BCL) 歷過三日看見,無食也無飲。
- 10
- (THR) Tī Tāi-má-sek ū chı̍t ê ha̍k-seng miâ A-ná-nî-a; Chú tī īⁿ-siōng tiong kā i kóng, A-ná-nî-a ah. I kóng, Chú ah, góa tī chia.
- (BCL) 佇大馬色有一個學生,名亞拿尼亞。主佇異象中給伊講:「亞拿尼亞啊。」伊講:「主啊,我佇遮。」
- 11
- (THR) Chú tùi i kóng, Khí-lâi, khì hit tiâu koe-lō͘ kiò chòe Tı̍t ê, tī Iû-tāi ê ke chhē Tāi-sò͘ lâng, miâ Sò-lô: in-ūi i tú-tú teh kî-tó;
- (BCL) 主對伊講:「起來!去彼條街路叫做直的,佇猶大的家,尋大數人,名掃羅。因為伊抵抵祈禱,
- 12
- (THR) koh ū khòaⁿ-kìⁿ chı̍t lâng, miâ A-ná-nî-a, jı̍p-lâi, kā i hōaⁿ chhiú, hō͘ i ōe khòaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 閣有看見一人,名亞拿尼亞,入來給伊按手,互伊會看見。」
- 13
- (THR) Nā-sī A-ná-nî-a ìn kóng, Chú ah, góa thiaⁿ-kìⁿ chōe-chōe lâng kóng, chit lâng tī Iâ-lō͘-sat-léng bat cháiⁿ-iūⁿ tōa pháiⁿ khóan-thāi lí chiah ê sèng-tô͘;
- (BCL) 若是亞拿尼亞應講:「主啊,我聽見多多人講,此人佇耶路撒冷曾怎樣大歹款待你諸個聖徒,
- 14
- (THR) koh i tī chia ū chiah ê chè-si-thâu ê kôan, thang lâi pa̍k kìⁿ-nā kiû-kiò lí ê miâ ê lâng.
- (BCL) 閣伊佇遮有諸個祭司頭的權通來縛見若求叫你的名的人。」
- 15
- (THR) To̍k-to̍k Chú kā i kóng, Chòe lí khì; i sī góa kéng-sóan ê khì-kū, beh pò-iông góa ê miâ tī gōa-pang, kap kok-ông, í-kı̍p Í-sek-lia̍t kiáⁿ-sun ê bīn-chêng;
- (BCL) 獨獨主給伊講:「做你去!伊是我揀選的器具,欲報揚我的名,佇外邦及國王,以及以色列子孫的面前。
- 16
- (THR) góa iā beh hō͘ i chai, i tio̍h in-ūi góa ê miâ siū jōa chōe ê kan-khó͘.
- (BCL) 我也欲互伊知,伊著因為我的名受偌多的艱苦。」
- 17
- (THR) A-ná-nî-a chiū khì, jı̍p i ê chhù; chhiú hōaⁿ i, kóng, Hiaⁿ-tī Sò-lô, Chú, chiū-sī lí lâi ê sî lō͘-tiong chhut-hiān hō͘ lí khòaⁿ ê Iâ-so͘, chhe góa lâi, hō͘ lí ōe khòaⁿ-kìⁿ, koh tit-tio̍h Sèng Sîn chhiong-móa.
- (BCL) 亞拿尼亞就去,入伊的厝,手按伊,講:「兄弟掃羅,主就是你來的時路中出現互你看的耶穌,差我來,互你會看見,閣得著聖神充滿。」
- 18
- (THR) Liâm-piⁿ tùi i ê ba̍k-chiu ū mı̍h ka-la̍uh, chhin-chhiūⁿ hî-lân, i chiū khòaⁿ-kìⁿ; khí-lâi siū sóe-lé;
- (BCL) 連鞭對伊的目睭有物磕落,親像魚鱗,伊就看見。起來受洗禮;
- 19
- (THR) í-keng chia̍h chiū ióng-kiāⁿ. Sò-lô kap Tāi-má-sek ê ha̍k-seng saⁿ-kap tòa kúi-nā jı̍t.
- (BCL) 已經食就勇健。掃羅及大馬色的學生相及住幾若日,
- 20
- (THR) Liâm-piⁿ tī chiah ê hōe-tn̂g soan-thôan Iâ-so͘, kóng I sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.
- (BCL) 連鞭佇諸個會堂宣傳耶穌,講伊是上帝的子。
- 21
- (THR) Thiaⁿ-kìⁿ ê lâng lóng gông-ngia̍h, kóng, Chit lâng kiám m̄ sī hit ê tī Iâ-lō͘-sat-léng chân-hāi hōan-nā kiû-kiò chit ê miâ ê mah? koh lâi chia tiau-tî beh pa̍k lâi thoa in kau hō͘ chiah ê chè-si-thâu.
- (BCL) 聽見的人攏卬愕,講:「此人豈呣是彼個佇耶路撒冷殘害凡若求叫此個名的嗎?閣來遮,刁持欲縛,來拖交互諸個祭司頭。」
- 22
- (THR) To̍k-to̍k Sò-lô it-hoat ū lêng-le̍k, pok-tó tòa tī Tāi-má-sek ê Iû-thài lâng, piān-bêng chit-ê sī Ki-tok.
- (BCL) 獨獨掃羅益發有能力,駁倒住佇大馬色的猶太人,辯明此個是基督。
- 23
- (THR) Kè chōe-chōe jı̍t, Iû-thài lâng saⁿ-kap kè-bô͘ beh thâi i; chóng-sī in ê kè-bô͘ Sò-lô chai.
- (BCL) 過多多日,猶太人相及計謀欲伊,總是的計謀掃羅知。
- 24
- (THR) In ia̍h jı̍t mî tī siâⁿ-mn̂g-nı̍h tng-tán beh thâi i;
- (BCL) 亦日暝佇城門裡當等,欲伊。
- 25
- (THR) nā-sī i ê ha̍k-seng thàu-mî chiong Sò-lô ēng nâ tùi siâⁿ-chhiûⁿ kā i lūi-lo̍h-khì.
- (BCL) 若是伊的學生透暝將掃羅用籃對城牆給伊縋落去。
- 26
- (THR) Í-keng kàu Iâ-lō͘-sat-léng, beh kap ha̍k-seng kau-pôe; in lóng kiaⁿ i, m̄ sìn i sī ha̍k-seng.
- (BCL) 已經到耶路撒冷,欲及學生交陪,攏驚伊,呣信伊是學生。
- 27
- (THR) To̍k-to̍k Pa-ná-pa chhōa i chiū-kūn sù-tô͘, chiong i tī lō͘-tiong cháiⁿ-iūⁿ khòaⁿ-kìⁿ Chú, Chú kap i kóng ōe, í-kı̍p i tòa Tāi-má-sek cháiⁿ-iūⁿ hó-táⁿ tī Iâ-so͘ ê miâ lâi thôan, lóng-chóng kóng-khí.
- (BCL) 獨獨巴拿巴導伊就近使徒,將伊佇路中怎樣看見主,主及伊講話,以及伊住大馬色怎樣好膽佇耶穌的名來傳,攏總講起。
- 28
- (THR) Chiū tī Iâ-lō͘-sat-léng kap in chhut jı̍p, hó-táⁿ tī Chú ê miâ lâi thôan;
- (BCL) 就佇耶路撒冷及出入,好膽佇主的名來傳,
- 29
- (THR) ia̍h kap kóng Hi-lī-nî ōe ê Iû-thài lâng kóng ōe piān-lūn; to̍k-to̍k hiah ê lâng tô͘-bô͘ beh thâi i.
- (BCL) 亦及講希利尼話的猶太人講話辯論;獨獨許個人圖謀欲伊。
- 30
- (THR) Hiaⁿ-tī chai, chiū sàng i lo̍h Kai-sat-lī-a, hō͘ i tò-khì Tāi-sò͘.
- (BCL) 兄弟知就送伊落該撒利亞,互伊倒去大數。
- 31
- (THR) Tùi án-ni piàn Iû-thài, Ka-lī-lī, Sat-má-lī-a ê kàu-hōe ū pêng-an, tit-tio̍h kiàn-lı̍p, kiâⁿ tāi-chì kèng-ùi Chú, iā siū Sèng Sîn ê an-ùi, lâng-gia̍h ná ke-thiⁿ.
- (BCL) 對按呢,遍猶太、加利利、撒瑪利亞的教會有平安,得著建立;行代誌敬畏主,也受聖神的安慰,人額愈加添。
- 32
- (THR) Pí-tek piàn kiâⁿ sì-hng ê sî, iā lo̍h-khì chiū-kūn tiàm-tī Lū-tāi ê sèng-tô͘.
- (BCL) 彼得遍行四方的時,也落去就近佇呂大的聖徒;
- 33
- (THR) Tī hia tú-tio̍h chı̍t lâng, miâ Í-nî-ngá, in-ūi hōan-tio̍h piàn-sūi, tó chhn̂g poeh nî.
- (BCL) 佇遐抵著一人,名以尼雅,因為患著半 ,倒床八年。
- 34
- (THR) Pí-tek kā i kóng, Í-nî-ngá, Iâ-so͘ Ki-tok i-hó lí lah; khí-lâi, lí ê pho͘-á ka-kī chéng-tùn. I liâm-piⁿ khí-lâi.
- (BCL) 彼得給伊講:「以尼雅,耶穌基督醫好你啦,起來!你的舖仔家己整頓。」伊連鞭起來。
- 35
- (THR) Kìⁿ-nā tòa tī Lū-tāi kap Sat-lûn ê lâng khòaⁿ-kìⁿ i, chiū kui-ho̍k Chú.
- (BCL) 見若住佇呂大及沙崙的人看見伊,就歸服主。
- 36
- (THR) Tī Iok-phàⁿ ū chı̍t ê lú-tō͘, miâ Tāi-pí-tāi, hoan-e̍k chiū-sī To-ka: kiâⁿ hó sū kap chín-chè móa-móa.
- (BCL) 佇約帕有一個女徒,名大比大,翻譯就是多加;行好事及賑濟滿滿。
- 37
- (THR) Tong sî phòa-pīⁿ sí; lâng sóe i ê sin-si, hē tī lâu-téng.
- (BCL) 當時,破病死,人洗伊的身屍,下佇樓頂。
- 38
- (THR) Lū-tāi kūn Iok-phàⁿ, ha̍k-seng thiaⁿ-kìⁿ Pí-tek tī hia, chiū chhe nn̄g lâng khì chhē i, kiû kóng, Chhiáⁿ lâi góan chia, m̄-thang iân-chhiân.
- (BCL) 呂大近約帕;學生聽見彼得佇遐,就差二人去尋伊,求講:「請來阮遮,呣通延延。」
- 39
- (THR) Pí-tek chiū khí-sin kap in khì. Í-keng kàu, chhōa i chiūⁿ lâu; chèng chiú-kóaⁿ lâng khiā tī Pí-tek ê sin-piⁿ, teh háu, chiong To-ka kap in tī-teh ê sî só͘ chòe ê i-ho̍k hō͘ i khòaⁿ.
- (BCL) 彼得就起身及去;已經到,導伊上樓。眾守寡人徛佇彼得的身邊哮,將多加及佇的時所做的衣服互伊看。
- 40
- (THR) Pí-tek chiū kah chèng lâng chhut-khì, kūi-lo̍h-khì, kî-tó; o̍at-tńg-sin ǹg sin-si, kóng Tāi-pí-tāi, khí-lâi. I ê ba̍k-chiu thí-khui; khòaⁿ-kìⁿ Pí-tek, chiū khí-lâi chē.
- (BCL) 彼得就教眾人出去,跪落去祈禱,越轉身向身屍講:「大比大,起來!」伊的目睭展開,看見彼得,就起來坐。
- 41
- (THR) Pí-tek chhun chhiú hû i khí-lâi, kiò chiah ê sèng-tô͘ kap chiú-kóaⁿ lâng jı̍p-lâi, chiong koh-o̍ah ê To-ka kau hō͘ in.
- (BCL) 彼得伸手扶伊起來,叫諸個聖徒及守寡人入來,將復活的多加交互。
- 42
- (THR) Thong Iok-phàⁿ lóng chai; chiū ū chōe-chōe lâng sìn Chú.
- (BCL) 通約帕攏知,就有多多人信主。
- 43
- (THR) Pí-tek tī Iok-phàⁿ kú-kú kap chı̍t ê hôan-phê sai-hū Se-bûn saⁿ-kap tòa.
- (BCL) 彼得佇約帕久久及一個礬皮師傅西門相及住。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |