
使徒行傳 第 10 章
- 1
- (THR) Tī Kai-sat-lī-a ū chı̍t lâng, miâ Ko-nî-liû, chòe Í-tāi-lī iâⁿ ê pé-chóng,
- (BCL) 佇該撒利亞有一人,名哥尼流,做「意大利營」的百總。
- 2
- (THR) i sī kèng-khiân ê lâng, kap chôan ke kèng-ùi Siōng-tè, chōe-chōe chín-chè peh-sìⁿ, siông-siông kî-tó Siōng-tè.
- (BCL) 伊是敬虔的人,及全家敬畏上帝,多多賑濟百姓,常常祈禱上帝。
- 3
- (THR) Jı̍t-sî iok-lio̍k saⁿ tiám cheng, tī īⁿ-siōng tiong bêng-bêng khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê thiⁿ-sài jı̍p-lâi chiū-kūn i, tùi i kóng, Ko-nî-liû.
- (BCL) 日時,約略三點鐘,佇異象中明明看見上帝的天使入來就近伊,對伊講:「哥尼流。」
- 4
- (THR) I chù-ba̍k khòaⁿ, chin kiaⁿ, kóng, Chú ah, ū siáⁿ-sū? Chiū kā i kóng, Lí ê kî-tó, lí ê chín-chè í-keng chiūⁿ kàu Siōng-tè ê bīn-chêng chòe kì-liām.
- (BCL) 伊注目看,真驚講:「主啊,有啥事?」就給伊講:「你的祈禱,你的賑濟已經上到上帝的面前做記念。
- 5
- (THR) Taⁿ lí tio̍h chhe lâng khì Iok-phàⁿ, chhiáⁿ hit ê Se-bûn, chheng chòe Pí-tek ê, lâi;
- (BCL) 今你著差人去約帕,請彼個西門稱做彼得的來。
- 6
- (THR) i hioh tī hôan-phê sai-hū Se-bûn tau , i ê chhù tī hái-piⁿ.
- (BCL) 伊歇佇礬皮師傅西門兜,伊的厝佇海邊。」
- 7
- (THR) Kap i kóng ōe ê thiⁿ-sài í-keng thè-khì, Ko-nî-liû chiū kiò nn̄g ê lô͘-po̍k, kap chı̍t ê kèng-khiân ê peng sî-siông kun-sûi i ê;
- (BCL) 及伊講話的天使已經退去,哥尼流就叫二個奴僕及一個敬虔的兵時常跟隨伊的,
- 8
- (THR) chiong chiah ê tāi-chì lóng kā in kóng, chiū chhe in khì Iok-phàⁿ.
- (BCL) 將諸個代誌攏給講,就差去約帕。
- 9
- (THR) Keh jı̍t, in kiâⁿ lō͘ í-keng kūn siâⁿ, iok-lio̍k jı̍t tiong-tàu, Pí-tek chiūⁿ chhù-téng kî-tó;
- (BCL) 隔日,行路已經近城。約略日中晝,彼得上厝頂祈禱,
- 10
- (THR) chin iau, ài chia̍h; lâng tú-tú teh pī-pān tǹg; Pí-tek ê sîn-hûn iû tī siōng gōa;
- (BCL) 真枵,愛食。人抵抵備辦頓,彼得的神魂遊佇象外,
- 11
- (THR) chiū khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ khui, ū khì-kū kàng-lo̍h, chhin-chhiūⁿ tōa pak pò͘, pa̍k sì ê kak-thâu, tūi tī tōe-nı̍h:
- (BCL) 就看見天開,有器具降落,親像大幅布,縛四個角頭,墜佇地裡,
- 12
- (THR) lāi-bīn ū tōe-chiūⁿ ta̍k lūi sì-kha ê siù, thâng-thōa, kap thiⁿ tiong ê pe-chiáu.
- (BCL) 內面有地上逐類四腳的獸,蟲,及天中的飛鳥;
- 13
- (THR) Koh ū siaⁿ tùi i kóng, Pí-tek, khí-lâi; thâi lâi chia̍h.
- (BCL) 閣有聲對伊講:「彼得起來,來食!」
- 14
- (THR) Nā-sī Pí-tek kóng, Chú ah, tòan-tòan m̄-thang, in-ūi hōan-nā chho͘-sio̍k ê mı̍h kap bô chheng-khì ê, góa bē bat chia̍h.
- (BCL) 若是彼得講:「主啊,斷斷呣通!因為凡若粗俗的物及無清氣的,我未曾食。」
- 15
- (THR) Tē jī pái ū siaⁿ koh tùi i kóng, Siōng-tè só͘ hō͘ i chheng-khì ê, lí bo̍h-tit lia̍h chòe chho͘-sio̍k.
- (BCL) 第二擺有聲閣對伊講:「上帝所互伊清氣的,你莫得掠做粗俗。」
- 16
- (THR) Án-ni saⁿ pái; hit ê khì-kū liâm-piⁿ siu chiūⁿ thiⁿ.
- (BCL) 按呢三擺,彼個器具連鞭收上天。
- 17
- (THR) Pí-tek sim-lāi teh tiû-tû só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê īⁿ-siōng sím-mı̍h ì-sù, tú-tú hit tia̍p Ko-nî-liû só͘ chhe lâi ê lâng, ū mn̄g kàu Se-bûn ê chhù, khiā tī mn̂g-gōa,
- (BCL) 彼得心內躊躇,所看見的異象甚麼意思。抵抵彼霎哥尼流所差來的人有問到西門的厝,徛佇門外,
- 18
- (THR) Chhut siaⁿ teh mn̄g khòaⁿ ū Se-bûn, chheng chòe Pí-tek ê, hioh tī chia á bô.
- (BCL) 出聲問:「看有西門稱做彼得的歇佇遮抑無?」
- 19
- (THR) Pí-tek iáu teh siūⁿ īⁿ-siōng ê sî, Sèng Sîn kā i kóng, Ū saⁿ lâng teh chhē lí.
- (BCL) 彼得猶想異象的時,聖神給伊講:「有三人尋你。
- 20
- (THR) Taⁿ tio̍h khí-lâi, lo̍h-khì, kap in khì, m̄ bián giâu-gî; in-ūi sī góa chhe in.
- (BCL) 今著起來,落去,及去,呣免僥疑,因為是我差。」
- 21
- (THR) Pí-tek lo̍h-khì, kìⁿ hiah ê lâng, kóng, Góa chiū-sī lín só͘ chhē ê lâng; lín lâi sī ūi-tio̍h siáⁿ-sū?
- (BCL) 彼得落去見許個人,講:「我就是恁所尋的人,恁來是為著啥事?」
- 22
- (THR) In chiū kóng, Pé-chóng Ko-nî-liû sī gī lâng, koh kèng-ùi Siōng-tè, hō͘ Iû-thài chôan kok só͘ o-ló, hōng sèng ê thiⁿ-sài chí-sī i, tio̍h chhiáⁿ lí kàu i ê chhù, sòa thiaⁿ lí ê ōe.
- (BCL) 就講:「百總哥尼流是義人,閣敬畏上帝,互猶太全國所謳咾。奉聖的天使指示伊,著請你到伊的厝,續聽你的話。」
- 23
- (THR) Pí-tek chiū chhiáⁿ in jı̍p-lâi, lâu in hioh-teh. Keh jı̍t khí-sin kap in khì, koh ū Iok-phàⁿ ê hiaⁿ-tī kúi-nā lâng kap i tâng kiâⁿ.
- (BCL) 彼得就請入來,留歇。隔日,起身及去,閣有約帕的兄弟幾若人及伊同行;
- 24
- (THR) Koh keh jı̍t, jı̍p Kai-sat-lī-a. Ko-nî-liû í-keng chū-chı̍p i ê chhin-lâng kap hó pêng-iú, teh thèng-hāu in.
- (BCL) 閣隔日,入該撒利亞,哥尼流已經聚集伊的親人及好朋友聽候。
- 25
- (THR) Pí-tek tú-á jı̍p-khì ê sî, Ko-nî-liû ngiâ-chih i, phak tī i ê kha-chêng, lâi pài i.
- (BCL) 彼得抵仔入去的時,哥尼流迎接伊,仆佇伊的腳前,來拜伊。
- 26
- (THR) Chóng-sī Pí-tek khan i khí-lâi, kóng, Khí-lâi; góa ka-kī iā sī lâng.
- (BCL) 總是彼得牽伊起來,講:「起來,我家己也是人。」
- 27
- (THR) Kap i kóng ōe chiū jı̍p-khì khòaⁿ-kìⁿ chōe-chōe lâng chū-chı̍p;
- (BCL) 及伊講話就入去,看見多多人聚集,
- 28
- (THR) chiū tùi in kóng, lín chai Iû-thài lâng kap pa̍t cho̍k ê lâng chhin-kūn, á-sī lâi-óng, pún sī bô ha̍p lē; nā-sī Siōng-tè í-keng chí-sī góa, bô lūn sím-mı̍h lâng m̄-thang kóng i chòe chho͘-sio̍k bô͘ chheng-khì;
- (BCL) 就對講:「恁知,猶太人及別族的人親近抑是來往本是無合例,若是上帝已經指示我,無論甚麼人呣通講伊做粗俗無清氣。
- 29
- (THR) só͘-í góa siū chhiáⁿ, bô the-sî, chiū lâi. Taⁿ mn̄g, lín chhiáⁿ góa sím-mı̍h ì-sù.
- (BCL) 所以我受請,無推辭就來。今問:恁請我甚麼意思?」
- 30
- (THR) Ko-nî-liû kóng, Sì jı̍t chêng chit ê sî, góa tī chhù-lāi, ē-po͘ saⁿ tiám cheng, teh kî-tó; chiū hut-jiân ū chı̍t lâng, i-chiûⁿ kng-iàⁿ-iàⁿ, khiā tī góa ê bīn-chêng,
- (BCL) 哥尼流講:「四日前,此個時,我佇厝內下晡三點鐘祈禱,就忽然有一人衣裳光映映,徛佇我的面前,講:
- 31
- (THR) kóng, Ko-nî-liû, tī Siōng-tè ê bīn-chêng lí ê kî-tó í-keng thiaⁿ-kìⁿ, lí ê chín-chè í-keng tit-tio̍h kì-liām.
- (BCL) 『哥尼流,佇上帝的面前你的祈禱已經聽見,你的賑濟已經得著記念。
- 32
- (THR) Taⁿ tio̍h chhe lâng kàu Iok-phàⁿ, chhiáⁿ Se-bûn, chheng chòe Pí-tek ê, lâi; i tiàm tī hái-piⁿ, hôan-phê sai-hū Se-bûn ê chhù.
- (BCL) 今著差人到約帕,請西門稱做彼得的來,伊佇海邊礬皮師傅西門的厝。』
- 33
- (THR) Só͘-í góa liâm-piⁿ chhe lâng kàu lí hia; lí lâi chin hó. Taⁿ góan lóng tī Siōng-tè ê bīn-chêng, ài beh thiaⁿ Chú só͘ bēng-lēng lí lóng-chóng ê ōe.
- (BCL) 所以我連鞭差人到你遐。你來真好;今阮攏佇上帝的面前,愛欲聽主所命令你攏總的話。」
- 34
- (THR) Pí-tek khui chhùi, kóng, Taⁿ góa chin-chiàⁿ chai Siōng-tè bô ēng gōa-māu chhú lâng;
- (BCL) 彼得開嘴講:「今我真正知上帝無用外貌取人。
- 35
- (THR) to̍k-to̍k tī ta̍k pang-kok kìⁿ ū kèng-ùi I lâi kiâⁿ gī ê lâng, hō͘ I hoaⁿ-hí chiap-la̍p.
- (BCL) 獨獨佇逐邦國見有敬畏伊、來行義的人互伊歡喜接納。
- 36
- (THR) Siōng-tè só͘ kià hō͘ Í-sek-lia̍t kiáⁿ-sun ê ōe, tùi Iâ-so͘ Ki-tok lâi thôan hô-pêng ê hok-im, (I sī bān ū ê Chú),
- (BCL) 上帝所寄互以色列子孫的話,對耶穌基督來傳和平的福音(伊是萬有的主)。
- 37
- (THR) chit ê siau-sit lín chai sī tī Iok-hān só͘ thôan ê sóe-lé í-āu, tùi Ka-lī-lī khí kàu piàn Iû-thài;
- (BCL) 此個消息恁知是佇約翰所傳的洗禮以後,對加利利起,到遍猶太。
- 38
- (THR) chiū-sī Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘, Siōng-tè ū cháiⁿ-iūⁿ ēng Sèng Sîn kap châi-lêng boah I; I chiū sì-kòe kiâⁿ chòe hó sū, i-hó kìⁿ-nā Mô͘-kúi só͘ ap-chè ê; in-ūi Siōng-tè kap I tī-teh.
- (BCL) 就是拿撒勒人耶穌,上帝有怎樣用聖神及才能抹伊。伊就四界行,做好事,醫好見若魔鬼所壓制的,因為上帝及伊佇。
- 39
- (THR) Kìⁿ-nā I tī Iû-thài lâng ê tōe-hng kap Iâ-lō͘-sat-léng só͘ kiâⁿ ê, góan chòe kan-chèng; lâng chiū tiàu I tī chhâ-nı̍h, lâi hāi-sí I.
- (BCL) 見若伊佇猶太人的地方及耶路撒冷所行的,阮做干證。人就吊伊佇柴裡來害死伊。
- 40
- (THR) Kàu tē saⁿ jı̍t, Siōng-tè hō͘ I koh-o̍ah, sòa chhut-hiān,
- (BCL) 到第三日,上帝互伊復活,續出現;
- 41
- (THR) m̄ sī hō͘ chèng peh-sìⁿ khòaⁿ, sī hō͘ Siōng-tè tāi-seng só͘ kéng-sóan ūi-tio̍h I chòe kan-chèng ê lâng khòaⁿ, chiū-sī góan chiah-ê, tī I tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah ê liáu-āu kap I saⁿ-kap lim-chia̍h ê lâng.
- (BCL) 呣是互眾百姓看,是互上帝代先所揀選為著伊做干證的人看,就是阮諸個佇伊對死人中復活的了後及伊相及飲食的人。
- 42
- (THR) I koh bēng-lēng góan thôan hō͘ peh-sìⁿ, kan-chèng chit-ê sī Siōng-tè só͘ lı̍p-tiāⁿ chòe o̍ah-lâng sí-lâng ê sím-phòaⁿ si.
- (BCL) 伊閣命令阮傳互百姓,干證此個是上帝所立定,做活人、死人的審判司。
- 43
- (THR) Chèng sian-ti ia̍h ūi-tio̍h I chòe kan-chèng, chiū-sī hōan-nā sìn I ê lâng, tùi I ê miâ tit-tio̍h chōe sià.
- (BCL) 眾先知亦為著伊做干證:『就是凡若信伊的人,對伊的名得著罪赦。』」
- 44
- (THR) Pí-tek iáu-kú teh kóng chiah ê ōe ê sî, Sèng Sîn kàng-lîm tī kìⁿ-nā thiaⁿ tō-lí ê lâng.
- (BCL) 彼得猶久講諸個話的時,聖神降臨佇見若聽道理的人。
- 45
- (THR) Hōng kat-lé ê sìn-tô͘, kap Pí-tek saⁿ-kap lâi ê, in-ūi Sèng Sîn ê siúⁿ-sù ia̍h kàng-lo̍h tī gōa-pang lâng, chiū lóng kî-kòai.
- (BCL) 奉割禮的信徒,及彼得相及來的,因為聖神的賞賜亦降落佇外邦人,就攏奇怪;
- 46
- (THR) In-ūi thiaⁿ-kìⁿ in ēng chiah ê khiuⁿ-kháu teh kóng, koh o-ló Siōng-tè chòe tōa.
- (BCL) 因為聽見用諸個腔口講,閣謳咾上帝做大。
- 47
- (THR) Pí-tek chiū ìn kóng, Chiah ê lâng í-keng siū-tio̍h Sèng Sîn, chhin-chhiūⁿ lán chı̍t iūⁿ, chī-chūi ōe kìm-tit ēng chúi kā in kiâⁿ sóe-lé ah?
- (BCL) 彼得就應講:「諸個人已經受著聖神,親像咱一樣,是誰會禁得用水給行洗禮啊?」
- 48
- (THR) Chiū bēng-lēng in tī Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ siū sóe-lé. Tùi án-ni chhiáⁿ i tòa kúi-nā jı̍t.
- (BCL) 就命令佇耶穌基督的名受洗禮。對按呢請伊住幾若日。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
