申命記 第 2 章

1
(THR) Chit-tia̍p liáu-āu, lán o̍at-tò-tńg khí-sin, tùi Âng-hái ê lō͘ khì khòng-iá; sī chiàu Iâ-hô-hoa só͘ tùi góa kóng-ê; lán se̍h Se-jíⁿ soaⁿ chōe-chōe jı̍t.
(BCL) 「此霎了後,咱越倒轉起身,對紅海的路去曠野,是照耶和華所對我講的。咱踅西珥山多多日。
2
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù góa kóng,
(BCL) 耶和華吩咐我講:
3
(THR) Lín se̍h chit ê soaⁿ kú lah; tio̍h o̍at-tńg ǹg pak-sì khì.
(BCL) 『恁踅此個山久啦,著越轉向北勢去。
4
(THR) Lí tio̍h hoan-hù peh-sìⁿ kóng, Í-sò ê kiáⁿ-sun lín ê hiaⁿ-tī tiàm tī Se-jíⁿ; lín beh keng-kè in ê kéng-kài, in beh kiaⁿ lín; só͘-í lín tio̍h put-chí kín-sīn;
(BCL) 你著吩咐百姓講:以掃的子孫恁的兄弟踮佇西珥,恁欲經過的境界。欲驚恁,所以恁著不止謹慎。
5
(THR) m̄-thang kap in cheng-chiàn in ê tōe, chiū nā chı̍t kha-jiah-ūi, Góa lóng bô hō͘ lín, in-ūi Góa í-keng chiong Se-jíⁿ soaⁿ hō͘ Í-sò chòe-gia̍p.
(BCL) 呣通及爭戰;的地,就若一腳跡位,我攏無互恁,因為我已經將西珥山互以掃做業。
6
(THR) Lín tio̍h ēng gûn tùi in bóe bí-niû lâi chia̍h, iā tio̍h ēng gûn tùi in bóe chúi lâi lim;
(BCL) 恁著用銀對買米糧來食,也著用銀對買水來飲。
7
(THR) in-ūi Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè, tī lí ê chhiú só͘ chòe it-chhè ê kang, sù-hok lí; lí kiâⁿ chit ê tōa ê khòng-iá, I lóng chai; chit sì-cha̍p nî, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè kap lí tī-teh, lí lóng bô khiàm-kheh chı̍t-hāng.
(BCL) 因為耶和華──你的上帝佇你的手所做一切的工賜福你。你行此個大的曠野,伊攏知。此四十年,耶和華──你的上帝及你佇,你攏無欠缺一項。』
8
(THR) Tùi án-ni, lán lī-khui lán ê hiaⁿ-tī Í-sò ê kiáⁿ-sun, khiā-khí tī Se-jíⁿ ê; tùi A-la̍h-pa ê lō͘ keng-kè Í-la̍h-tha, Í-sûn-ka-pia̍t.
(BCL) 「對按呢,咱離開咱的兄弟以掃的子孫徛起佇西珥的,對亞拉巴的路,經過以拉他、以旬迦別,咱就越轉經過摩押曠野的路去。
9
(THR) Lán chiū o̍at-tńg keng-kè Mô͘-ap khòng-iá ê lō͘ khì. Iâ-hô-hoa tùi góa kóng, M̄-thang kiáu-jiáu Mô͘-ap lâng, iā m̄-thang kap in kau-chiàn; in ê tōe Góa lóng bô beh hō͘ lí chòe-gia̍p; in-ūi Góa í-keng chiong A-jíⁿ hō͘ Lô-tek ê kiáⁿ-sun chòe-gia̍p.
(BCL) 耶和華對我講:『呣通攪擾摩押人,也呣通及交戰。的地,我攏無欲互你做業,因為我已經將亞珥互羅得的子孫做業。』
10
(THR) (Chá-chêng ū Í-bí lâng khiā-khí tī-hia, peh-sìⁿ chōe, tōa koh lò, chhin-chhiūⁿ A-la̍p lâng chı̍t-iūⁿ.
(BCL) (早前,有以米人徛起佇遐,百姓多,大閣,親像亞衲人一樣。
11
(THR) In iā hō͘ lâng sǹg in chòe Lī-ho̍at-im lâng, chhin-chhiūⁿ A-la̍p lâng chı̍t-iūⁿ; chóng-sī Mô͘-ap lâng chheng i chòe Í-bí lâng.
(BCL) 也互人算做利乏音人,親像亞衲人一樣;總是摩押人稱伊做以米人。
12
(THR) Chá-chêng Hô-lī lâng iā khiā-khí tī Se-jíⁿ; chóng-sī Í-sò ê kiáⁿ-sun sòa-chiap i; in tī in ê bīn-chêng châu-bia̍t in, lâi tòa tī in ê só͘-chāi, chhin-chhiūⁿ Í-sek-lia̍t tī Iâ-hô-hoa siúⁿ-sù in chòe-gia̍p ê tōe só͘ kiâⁿ ê.)
(BCL) 早前,何利人也徛起佇西珥,總是以掃的子孫續接伊,佇的面前剿滅,來住佇的所在,親像以色列佇耶和華賞賜做業的地所行的。)
13
(THR) Taⁿ lín tio̍h khí-lâi kè Sat-lia̍t khoe; tùi án-ni lán kè Sat-lia̍t khoe.
(BCL) 今恁著起來過撒烈溪!對按呢咱過撒烈溪。
14
(THR) Tùi lán lī-khui Ka-te-su Pa-nî-a, kàu kè Sat-lia̍t khoe ê jı̍t, kiōng saⁿ-cha̍p-poeh nî; kàu hit-tāi ê bú-sū lóng sí-bô tī kun-iâⁿ-tiong, chiàu Iâ-hô-hoa tùi in só͘ chiù-chōa-ê.
(BCL) 對咱離開加低斯巴尼亞,到過撒烈溪的日,共三十八年,到彼代的武士攏死無佇軍營中,照耶和華對所咒誓的。
15
(THR) Koh Iâ-hô-hoa ê chhiú kong-kek in, tùi kun-iâⁿ-tiong châu-bia̍t in, kàu in lóng sí-bô.
(BCL) 閣耶和華的手攻擊,對軍營中剿滅,到攏死無。
16
(THR) Bú-sū tùi peh-sìⁿ-tiong lóng châu-bia̍t sí-bô í-āu,
(BCL) 「武士對百姓中攏剿滅死無以後,
17
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù góa kóng,
(BCL) 耶和華吩咐我講:
18
(THR) Lí kin-á-jı̍t tio̍h tùi Mô͘-ap ê kéng-kài A-jíⁿ keng-kè;
(BCL) 『你今仔日著對摩押的境界亞珥經過,
19
(THR) kiâⁿ kūn A-bûn lâng ê tùi-bīn, m̄-thang kiáu-jiáu in, iā m̄-thang kap in cheng-chiàn; in-ūi A-bûn lâng ê tōe Góa bô hō͘ lín chòe-gia̍p, in-ūi Góa í-keng siúⁿ-sù Lô-tek ê kiáⁿ-sun chòe-gia̍p.
(BCL) 行近亞捫人的對面,呣通攪擾,也呣通及爭戰。因為亞捫人的地,我無互恁做業,因為我已經賞賜羅得的子孫做業。』(
20
(THR) (Hit ê tōe iā sǹg-chòe Lī-ho̍at-im lâng ê tōe; chá-chêng Lī-ho̍at-im lâng tiàm tī-hia, A-bûn lâng chheng in chòe Sàn-sòng-bêng;
(BCL) 彼個地也算做利乏音人的地,早前利乏音人踮佇遐,亞捫人稱做散送冥。
21
(THR) hiah ê peh-sìⁿ chōe, tōa koh lò, chhin-chhiūⁿ A-la̍p lâng chı̍t-iūⁿ; chóng-sī Iâ-hô-hoa tī A-bûn lâng ê bīn-chêng châu-bia̍t in, in chiū tit-tio̍h in ê tōe, sòa-chiap khiā-khí;
(BCL) 許個百姓多,大閣,親像亞衲人一樣,總是耶和華佇亞捫人的面前剿滅,就得著的地,續接徛起。
22
(THR) chhin-chhiūⁿ I ūi Í-sò ê kiáⁿ-sun, khiā-khí tī Se-jíⁿ ê, bia̍t Hô-lī lâng tī in ê bīn-chêng, in chiū sòa-chiap khiā-khí in ê tōe kàu kin-á-jı̍t;
(BCL) 親像伊為以掃的子孫徛起佇西珥的、滅何利人佇的面前、就續接徛起的地,到今仔日。
23
(THR) koh ū A-ōe lâng khiā-khí tī hiuⁿ-siā, sòa kàu Ka-sat ê; tùi Ka-húi-thok chhut-lâi ê Ka-húi-thok lâng bia̍t in, lâi khiā-khí tī in ê ūi.)
(BCL) 閣有亞衛人徛起佇鄉社續到迦薩的,對迦斐託出來的迦裴託人滅,來徛起佇的位。)
24
(THR) Taⁿ lín tio̍h khí-lâi, khí-sin kè A-lùn ê soaⁿ-kok; khòaⁿ ah, Góa í-keng chiong A-mô͘-lī lâng Hi-sı̍t-pún ông Se-hông, kap i ê tōe, kau tī lí ê chhiú-thâu; lí tio̍h khí-chhiú tit-tio̍h i ê tōe, khì kap i kau-chiàn.
(BCL) 今恁著起來,起身過亞嫩的山谷;看啊,我已經將亞摩利人希實本王西宏及伊的地交佇你的手頭,你著起手得著伊的地,去及伊交戰。
25
(THR) Tùi kin-á-jı̍t khí, Góa beh hō͘ thiⁿ-ē bān peh-sìⁿ, thiaⁿ-kìⁿ lí ê miâ-siaⁿ ê, kiaⁿ lín, lún lín; koh in-ūi lí ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, thòng-khó͘.
(BCL) 對今仔日起,我欲互天下萬百姓聽見你的名聲的驚恁、恁,閣因為你愕愕惙痛苦。」
26
(THR) Góa chiū tùi Ki-tí-bo̍k ê khòng-iá, chhe sù-chiá khì kìⁿ Hi-sı̍t-pún ông Se-hông, ēng hô-pêng ê ōe kóng,
(BCL) 「我就對基底莫的曠野差使者去見希實本王西宏,用和平的話講:
27
(THR) Kiû lí iông-ún góa tùi lí ê tōe keng-kè; góa beh kiâⁿ tōa-lō͘, bô phian-chó, bô phian-iū;
(BCL) 『求你容允我對你的地經過,我欲行大路,無偏左無偏右。
28
(THR) lí the̍h góa ê gûn, bōe bí-niû hō͘ góa chia̍h, the̍h góa ê gûn, ēng chúi bōe góa lim; to̍k-to̍k chún góa pō͘-kiâⁿ kè-khì;
(BCL) 你提我的銀賣米糧互我食,提我的銀用水賣我飲,獨獨准我步行過去,
29
(THR) chhin-chhiūⁿ tiàm tī Se-jíⁿ ê Í-sò ê kiáⁿ-sun, kap tiàm tī A-jíⁿ ê Mô͘-ap lâng khóan-thāi góa chı̍t-iūⁿ; thèng-hāu góa kè Iok-tàn hô, jı̍p Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù góan ê tōe.
(BCL) 親像踮佇西珥的以掃的子孫及踮佇亞珥的摩押人款待我一樣,聽候我過約但河,入耶和華──阮的上帝所賞賜阮的地。』
30
(THR) Chóng-sī Hi-sı̍t-pún ông Se-hông m̄-khéng hō͘ lán tùi i hia keng-kè, in-ūi Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè hō͘ i ê sèng-chêng kò͘-chip, sim ngī, ūi-tio̍h beh chiong i kau-hù tī lí ê chhiú; chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 總是希實本王西宏呣肯互咱對伊遐經過;因為耶和華──你的上帝互伊的性情固執,心硬,為著欲將伊交付佇你的手,親像今仔日一樣。
31
(THR) Iâ-hô-hoa kā góa kóng, Khòaⁿ ah, tùi chit-tia̍p khí, Góa beh chiong Se-hông kap i ê tōe, kau-hù tī lí ê bīn-chêng, lí taⁿ tio̍h tit-tio̍h i ê tōe chòe-gia̍p.
(BCL) 耶和華給我講:『看啊!對此霎起,我欲將西宏及伊的地交付佇你的面前;你今著得著伊的地做業。』
32
(THR) Hit-sî Se-hông kap i ê chèng peh-sìⁿ chhut-lâi tí-te̍k lán, kau-chiàn tī Ngá-cha̍p.
(BCL) 彼時,西宏及伊的眾百姓出來抵敵咱,交戰佇雅雜。
33
(THR) Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè chiong i kau-hù lán, lán chiū phah-sí i, kap i ê kiáⁿ, í-kı̍p i ê chèng peh-sìⁿ.
(BCL) 耶和華──咱的上帝將伊交付咱,咱就拍死伊及伊的子,以及伊的眾百姓。
34
(THR) Tng hit-sî lán chhú i lóng-chóng ê siâⁿ, châu-bia̍t ū lâng khiā-khí ê siâⁿ, liân hū-jîn-lâng kap gín-ná, bô lâu chı̍t-ê;
(BCL) 當彼時咱取伊攏總的城,剿滅有人徛起的城,連婦仁人及囝仔,無留一個。
35
(THR) to̍k-to̍k cheng-siⁿ kap só͘ chhiúⁿ ta̍k ê siâⁿ ê chong-bu̍t, lóng chhú lâi chòe ka-kī ê lō͘-ēng.
(BCL) 獨獨精牲及所搶逐個城的贓物,攏取來做家己的路用。
36
(THR) Tùi A-lùn soaⁿ-kok-piⁿ ê A-lô-jíⁿ, í-kı̍p soaⁿ-kok tiong ê siâⁿ, kàu tī Ki-lia̍t, bô chı̍t ê siâⁿ kian-kò͘, hō͘ lán chhú i bô tio̍h; in-ūi Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè lóng kau-hù lán;
(BCL) 對亞嫩山谷邊的亞羅珥以及山谷中的城,到佇基列,無一個城堅固互咱取伊無著,因為耶和華──咱的上帝攏交付咱。
37
(THR) chí-ū A-bûn lâng ê tōe, Ngá-phok hô-piⁿ ê tōe, kap soaⁿ-tōe chiah ê siâⁿ, kap Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè só͘ kìm lán khì ê tōe, lí lóng bô óa-kūn i.
(BCL) 只有亞捫人的地,雅博河邊的地,及山地諸個城,及耶和華──咱的上帝所禁咱去的地,你攏無倚近伊。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢