申命記 第 22 章

1
(THR) Lí nā khòaⁿ-kìⁿ lí ê hiaⁿ-tī ê gû, á-sī iûⁿ, kiâⁿ bê-lō͘, lí m̄-thang tìⁿ bô khòaⁿ-kìⁿ, lí tek-khak tio̍h hō͘ i tò-tńg-lâi lí ê hiaⁿ-tī hia.
(BCL) 「你若看見你的兄弟的牛抑是羊行迷路,你呣通佯無看見,你的確著互伊倒轉來你的兄弟遐。
2
(THR) Lí ê hiaⁿ-tī nā lī-khui lí hn̄g, á-sī lí m̄-bat i, chiū tio̍h khan kàu lí ê chhù, lâu tī lí hia, thèng-hāu lí ê hiaⁿ-tī lâi chhē, lí chiah hêng i.
(BCL) 你的兄弟若離開你遠,抑是你呣識伊,就著牽到你的厝,留佇你遐,聽候你的兄弟來尋你才還伊。
3
(THR) Lí ê hiaⁿ-tī ê lû, á-sī i ê saⁿ, bô-lūn i sit-lo̍h sím-mı̍h, i sit-lo̍h, lí só͘ khioh-tio̍h ê, lóng tio̍h án-ni kiâⁿ, m̄-thang tìⁿ-chòe bô khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 你的兄弟的驢,抑是伊的衫,無論伊失落甚麼,伊失落你所拾著的,攏著按呢行,呣通佯做無看見。
4
(THR) Lí nā khòaⁿ-kìⁿ lí ê hiaⁿ-tī ê lû, á-sī gû, po̍ah-tó tī lō͘-nı̍h, m̄-thang tìⁿ-chòe bô khòaⁿ-kìⁿ, tek-khak tio̍h pang-chān i, hû i khí-lâi.
(BCL) 你若看見你的兄弟的驢抑是牛跋倒佇路裡,呣通佯做無看見,的確著幫助伊扶伊起來。
5
(THR) Hū-jîn-lâng m̄-thang chhēng ta-po͘-lâng só͘ chhēng ê, ta-po͘-lâng iā m̄-thang chhēng hū-jîn-lâng ê saⁿ; in-ūi kìⁿ-nā án-ni kiâⁿ ê, sī Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè só͘ iàm-ò͘ⁿ ê.
(BCL) 「婦仁人呣通穿查甫人所穿的,查甫人也呣通穿婦仁人的衫,因為見若按呢行的是耶和華──你上帝所厭惡的。
6
(THR) Lí nā tī lō͘-nı̍h tú-tio̍h chiáu-siū, he̍k-sī tī chhiū-nı̍h, he̍k-sī tī tōe-nı̍h, lāi-bīn ū chiáu-á-kiáⁿ, á-sī chiáu-nn̄g, chiáu-bú àⁿ chiáu-kiáⁿ, á-sī pū-nn̄g, lí m̄-thang lia̍h chiáu-kiáⁿ sòa lia̍h chiáu-bú;
(BCL) 「你若佇路裡抵著鳥巢,或是佇樹裡或是佇地裡,內面有鳥仔子抑是鳥卵,鳥母伏鳥子抑是孵卵,你呣通掠鳥子續掠鳥母。
7
(THR) tek-khak tio̍h pàng chiáu-bú khì, chóng-sī chiáu-á-kiáⁿ lí thang lia̍h-khì; án-ni lí chiū thang hióng-siū hok-khì koh chia̍h tn̂g hè-siū.
(BCL) 的確著放鳥母去,總是鳥仔子你通掠去;按呢你就通享受福氣閣食長歲壽。
8
(THR) Lí nā khí sin chhù, tio̍h chòe lân-kan tī chhù-téng, bián-tit lâng tùi hia po̍ah-lo̍h-lâi; lâu-huih ê chōe chiū kui tī lí ê chhù.
(BCL) 「你若起新厝,著做欄杆佇厝頂,免得人對遐跋落來,流血的罪就歸佇你的厝。
9
(THR) M̄-thang ēng nn̄g-iūⁿ ê chéng-chí iā tī lí ê phû-tô-hn̂g; kiaⁿ-liáu chòe chı̍t-ē bô-khì, chiū-sī lí só͘ iā ê chéng-chí kiat-sı̍t-ê, kap lí ê phû-tô-hn̂g kiat-sı̍t-ê, lóng bô thang su-khia ēng.
(BCL) 「呣通用二樣的種子撒佇你的葡萄園,驚了做一下無去,就是你所撒的種子結實的及你的葡萄園結實的,攏無通私奇用。
10
(THR) M̄-thang ēng gû kap lû saⁿ-kap lôe-chhân.
(BCL) 呣通用牛及驢相及犁田。
11
(THR) M̄-thang chhēng chham-chhap ê pò͘-liāu, iûⁿ-mn̂g kap iù-tōe ha̍p-chit-ê.
(BCL) 呣通穿參插的布料羊毛及幼苧合織的。
12
(THR) Lí só͘ moa ê saⁿ tio̍h tī i ê sì-ûi chòe chhiu.
(BCL) 「你所的衫著佇伊的四圍做鬚。」
13
(THR) Lâng nā chhōa-bó͘, kap i tâng-pâng,
(BCL) 「人若娶某,及伊同房後來怨恨伊,
14
(THR) āu-lâi òan-hūn i, húi-pòng i pháiⁿ-tāi, phah-pháiⁿ i ê miâ, kóng, Góa chhōa chit ê cha-bó͘-kiáⁿ, kap i tâng-pâng, khòaⁿ i bô chāi-sek-lú ê pîn-kù;
(BCL) 誹謗伊歹代,拍歹伊的名,講:『我娶此個查某子,及伊同房,看伊無在室女的憑據』;
15
(THR) cha-bó͘-kiáⁿ ê pē-bú tio̍h the̍h cha-bó͘-kiáⁿ chāi-sek-lú ê pîn-kù chhut-lâi, tòa kàu i pún siâⁿ-mn̂g ê tiúⁿ-ló hia;
(BCL) 查某子的父母著提查某子在室女的憑據出來,帶到伊本城門的長老遐。
16
(THR) cha-bó͘-kiáⁿ ê lāu-pē tio̍h tùi tiúⁿ-ló kóng, Góa ēng góa ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ chit ê lâng chòe-bó͘, i òan-hūn i;
(BCL) 查某子的老父著對長老講:『我用我的查某子互此個人做某,伊怨恨伊,
17
(THR) khòaⁿ ah, i húi-pòng i pháiⁿ-tāi, kóng, Góa khòaⁿ lí ê cha-bó͘-kiáⁿ bô chāi-sek-lú ê pîn-kù; kî-sı̍t chit-ê sī góa ê cha-bó͘-kiáⁿ chāi-sek-lú ê pîn-kù. Pē-bú chiū chiong hit-ê pò͘ pâi tī pún-siâⁿ tiúⁿ-ló ê bīn-chêng.
(BCL) 看啊!伊誹謗伊歹代,講:我看你的查某子無在室女的憑據;其實此個是我的查某子在室女的憑據。』父母就將彼個布排佇本城長老的面前。
18
(THR) Hit ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló tio̍h lia̍h hit ê lâng lâi chek-ho̍at i;
(BCL) 彼個城的長老著掠彼個人,來責罰伊,
19
(THR) iā tio̍h ho̍at i chı̍t-pah gûn, hō͘ cha-bó͘-kiáⁿ ê lāu-pē; in-ūi i ū ka-bû Í-sek-lia̍t chāi-sek-lú ê pháiⁿ-miâ; cha-bó͘-kiáⁿ iû-gôan chòe i ê bó͘, chı̍t-sì-lâng m̄-thang lî-chhut i.
(BCL) 也著罰伊一百銀,互查某子的老父,因為伊有加誣以色列在室女的歹名。查某子猶原做伊的某,一世人呣通離出伊。
20
(THR) Chóng-sī chit ê sū nā sī chin-ê, cha-bó͘-kiáⁿ bô chāi-sek-lú ê pîn-kù;
(BCL) 總是此個事若是真的,查某子無在室女的憑據,
21
(THR) in tio̍h lia̍h hit ê cha-bó͘-kiáⁿ kàu i ê lāu-pē ê chhù ê mn̂g-kháu, i pún-siâⁿ ê lâng tio̍h ēng chio̍h-thâu kā i tìm-sí; in-ūi i tī Í-sek-lia̍t tiong kiâⁿ kiàn-siàu ê sū, tī i ê lāu-pē ê ke kiâⁿ îm-lōan; án-ni chiū tùi lín tiong-kan tû-khì hit ê pháiⁿ.
(BCL) 著掠彼個查某子到伊的老父的厝的門口,伊本城的人著用石頭給伊擲死;因為伊佇以色列中行見誚的事,佇伊的老父的家行淫亂。按呢就對恁中間除去彼個歹。
22
(THR) Nā tú-tio̍h ū lâng kap kè tiōng-hu ê hū-jîn-lâng tâng-pâng, kan-hu kap hit ê hū-jîn-lâng lóng tio̍h hō͘ in sí; án-ni chiū tùi Í-sek-lia̍t ê tiong-kan tû-khì hit ê pháiⁿ.
(BCL) 「若抵著有人及嫁丈夫的婦仁人同房,姦夫及彼個婦仁人攏著互死。按呢,就對以色列的中間除去彼個歹。
23
(THR) Nā ū cha-bó͘-kiáⁿ, sī chāi-sek-lú ê, í-keng chòe lâng tiāⁿ-tio̍h, ū lâng tī siâⁿ-lāi tú-tio̍h i, kap i tâng-pâng;
(BCL) 「若有查某子是在室女的已經做人定著,有人佇城內抵著伊,及伊同房,
24
(THR) chiū lín tio̍h lia̍h chit nn̄g-lâng chhut-khì kàu hit ê siâⁿ-mn̂g, ēng chio̍h-thâu tìm-sí in; cha-bó͘-kiáⁿ, in-ūi i tī siâⁿ-lāi iáu-kú bô háu-kiù; ta-po͘-lâng, in-ūi i lêng-jio̍k i ê chhù-piⁿ ê bó͘; án-ni chiū tùi lín tiong-kan tû-khì hit ê pháiⁿ.
(BCL) 就恁著掠此二人出去到彼個城門,用石頭擲死──查某子因為伊佇城內猶久無哮救;查甫人因為伊凌辱伊的厝邊的某。按呢就對恁中間除去彼個歹。
25
(THR) Chóng-sī nā ū lâng tī chhân-iá tú-tio̍h í-keng phèng tiāⁿ-tio̍h ê cha-bó͘-kiáⁿ, hit-lâng kā i kiông-kan; kan-ta hit-ê kā i kiông-kan ê lâng tio̍h sí;
(BCL) 「總是若有人佇田野抵著已經聘定著的查某子,彼人給伊強姦,干單彼個給伊強姦的人著死。
26
(THR) chóng-sī hit ê cha-bó͘-kiáⁿ lí m̄-thang cháiⁿ-iūⁿ pān i; in-ūi hit ê cha-bó͘-kiáⁿ bô eng-kai sí ê sū; chit ê tāi-chì sī chhin-chhiūⁿ lâng khí-lâi kong-kek i ê chhù-piⁿ, thâi-sí i chı̍t-iūⁿ;
(BCL) 總是彼個查某子你呣通怎樣辦伊;因為彼個查某子無應該死的事,此個代誌是親像人起來攻擊伊的厝邊,死伊一樣。
27
(THR) in-ūi i tī chhân-iá tú-tio̍h i, hit-ê chòe-lâng tiāⁿ-tio̍h ê cha-bó͘-gín-ná háu-kiù, iā bô lâng kiù i.
(BCL) 因為伊佇田野抵著伊,彼個做人定著的查某囝仔哮救,也無人救伊。
28
(THR) Nā ta-po͘-lâng tú-tio̍h bē phòe lâng ê chāi-sek-lú, khîⁿ i kap i su-thong, bô lâng khòaⁿ-kìⁿ,
(BCL) 「若查甫人抵著未配人的在室女,擒伊,及伊私通,互人看見,
29
(THR) chiū hit-ê kap i su-thong ê lâng, tio̍h the̍h gō͘-cha̍p ê gûn, hō͘ cha-bó͘-gín-ná ê lāu-pē, in-ūi i í-keng lêng-jio̍k i; chiū tio̍h chhōa i chòe bó͘, chı̍t-sì-lâng m̄-thang lî i.
(BCL) 就彼個及伊私通的人著提五十個銀互查某囝仔的老父;因為伊已經凌辱伊,就著娶伊做某,一世人呣通離伊。
30
(THR) Lâng m̄-thang chhōa lāu-pē ê āu-bó͘ chòe-bó͘, m̄-thang hian-khui i ê lāu-pē ê saⁿ-á-ku.
(BCL) 「人呣通娶老父的後某做某;呣通掀開伊的老父的衫仔裾。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢