申命記 第 24 章

1
(THR) Lâng nā chhōa-bó͘, jiân-āu khòaⁿ i ê bó͘ m̄ tèng-ì, in-ūi i chai i ū bô ha̍p-gî ê sū, chiū thang siá lî-su hō͘ i, kau i ê chhiú, chhe i lī-khui i ê ke.
(BCL) 「人若娶某,然後看伊的某呣中意,因為伊知伊有無合宜的事,就通寫離書互伊,交伊的手差伊離開伊的家。
2
(THR) Hū-jîn-lâng lī-khui i ê ke liáu-āu, thang khì kè pa̍t-lâng.
(BCL) 婦仁人離開伊的家了後,通去嫁別人。
3
(THR) Nā sī āu ê tiōng-hu òan-hūn i, iā siá lî-su kau i ê chhiú, kah i lī-khui i ê ke, á-sī i āu ê tiōng-hu chhōa i chòe-bó͘ chiū sí;
(BCL) 若是後的丈夫怨恨伊,也寫離書交伊的手,教伊離開伊的家,抑是伊後的丈夫娶伊做某就死,
4
(THR) chiū hit-ê chêng ê tiōng-hu í-keng kah i khì-ê, bōe-tit-thang tī i phah lâ-sâm í-āu, koh chhōa i chòe-bó͘; in-ūi che sī Iâ-hô-hoa só͘ iàm-ò͘ⁿ-ê; m̄-thang hō͘ Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù lí chòe-gia̍p ê tōe lâi hōan-chōe.
(BCL) 就彼個前的丈夫已經教伊去的,得通佇伊拍垃墋以後閣娶伊做某,因為這是耶和華所厭惡的;呣通互耶和華--你的上帝所賞賜你做業的地來罪。」
5
(THR) Sin chhōa-bó͘ ê lâng m̄-thang khì kau-chiàn, iā m̄-thang kau-tài i pān-lí sím-mı̍h sū; thang hō͘ i tī ke-lāi chheng-hân chı̍t-nî, thang hō͘ i só͘ chhōa ê bó͘ hoaⁿ-hí.
(BCL) 「新娶某的人呣通去交戰,也呣通交代伊辦理甚麼事,通互伊佇家內清閒一年,通互伊所娶的某歡喜。
6
(THR) M̄-thang ēng lâng ê chio̍h-bō, á-sī chio̍h-bō ê téng-tún, chòe chún-tǹg; in-ūi che sī ēng lâng ê sìⁿ-miā chòe chún-tǹg.
(BCL) 「呣通用人的石磨抑是石磨的頂礅做準當,因為這是用人的生命做準當。
7
(THR) Nā tú-tio̍h lâng kóai Í-sek-lia̍t-tiong chı̍t-ê hiaⁿ-tī, khóan-thāi i chòe lô͘-châi, á-sī bōe i, hit ê kóai-kùn chiū tio̍h hō͘ i sí; án-ni, chiū tùi lín tiong-kan tû-khì hit ê pháiⁿ.
(BCL) 「若抵著人拐以色列中一個兄弟,款待伊做奴才,抑是賣伊,彼個拐棍就著互伊死。按呢,就對恁中間除去彼個歹。
8
(THR) Thái-ko ê pháiⁿ chèng-thâu, lí tio̍h chin sòe-jī; chè-si Lī-bī lâng it-chhè só͘ kà-sī lín-ê, tio̍h chiàu án-ni lâi kiâⁿ; góa só͘ bēng-lēng in-ê, lín tio̍h chip-siú lâi kiâⁿ;
(BCL) 「癩的歹症頭,你著真細膩,祭司利未人一切所教示恁的著照按呢來行。我所命令的,恁著執守來行。
9
(THR) chá chhut Ai-kı̍p ê sî, Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè tī lō͘-nı̍h tùi Bí-lī-àm só͘-kiâⁿ-ê, lí tio̍h kì-tit.
(BCL) 早出埃及的時,耶和華──你上帝佇路裡對米利暗所行的,你著記得。
10
(THR) Lí bô-lūn ēng sím-mı̍h chioh chhù-piⁿ, m̄-thang jı̍p i ê ke the̍h chún-tǹg,
(BCL) 「你無論用甚麼借厝邊,呣通入伊的家提準當。
11
(THR) lí tio̍h khiā tī gōa-bīn, thèng-hāu kā lí chioh ê lâng the̍h chún-tǹg chhut-lâi hō͘ lí;
(BCL) 你著徛佇外面,聽候給你借的人提準當出來互你。
12
(THR) hit lâng nā sī sòng-hiong, lí m̄-thang lâu i ê chún-tǹg kè-mî;
(BCL) 彼人若是喪鄉,你呣通留伊的準當過暝。
13
(THR) jı̍t-lo̍h ê sî, tek-khak tio̍h ēng hit ê chún-tǹg hêng i, hō͘ i ēng i ê saⁿ kah teh khùn; i chiū kā lí chiok-hok; che tī Iâ-hô-hoa lí Siōng-tè ê bīn-chêng, beh sǹg-chòe lí ê gī.
(BCL) 日落的時,的確著用彼個準當還伊,互伊用伊的衫蓋睏,伊就給你祝福;這佇耶和華──你上帝的面前欲算做你的義。
14
(THR) Khùn-khó͘ sòng-hiong ê chhiàⁿ-kang lâng, bô-lūn sī lí ê hiaⁿ-tī, á-sī chhut-gōa lâng tiàm tī lí ê tōe, tī lí ê siâⁿ-mn̂g-lāi ê, lí m̄-thang khi-hū i;
(BCL) 「困苦喪鄉的倩工人,無論是你的兄弟抑是出外人踮佇你的地,佇你的城門內的,你呣通欺負伊。
15
(THR) i ê kang-chîⁿ lí hit-jı̍t tio̍h hō͘ i, m̄-thang thèng-hāu kàu jı̍t-lo̍h-liáu; in-ūi i sòng-hiong, kòa-sim tī hit-ê; kiaⁿ-liáu i in-ūi lí lâi tùi Iâ-hô-hoa âu-kiò, lí chiū ū chōe.
(BCL) 伊的工錢你彼日著互伊,呣通聽候到日落了──因為伊喪鄉,掛心佇彼個──驚了伊因為你來對耶和華喉叫,你就有罪。
16
(THR) M̄-thang in-ūi kiáⁿ lâi hō͘ lāu-pē sí, iā m̄-thang in-ūi lāu-pē lâi hō͘ kiáⁿ sí; ta̍k-lâng tio̍h ūi-tio̍h ka-kī ê chōe lâi sí.
(BCL) 「呣通因為子來互老父死,也呣通因為老父來互子死;逐人著為著家己的罪來死。
17
(THR) Lí sím-phòaⁿ, m̄-thang oan-óng chhut-gōa lâng kap bô-pē ê kiáⁿ, iā m̄-thang the̍h kóaⁿ-hū ê i-chiûⁿ chòe chún-tǹg;
(BCL) 「你審判呣通冤枉出外人及無父的子,也呣通提寡婦的衣裳做準當。
18
(THR) lí tio̍h kì-tit lí tī Ai-kı̍p bat chòe lô͘-châi, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè kiù-sio̍k lí tùi hia chhut; só͘-í góa bēng-lēng lí tio̍h án-ni kiâⁿ.
(BCL) 你著記得你佇埃及曾做奴才。耶和華──你的上帝救贖你對遐出,所以我命令你著按呢行。
19
(THR) Lí tī chhân-nı̍h siu-koah gō͘-kak, nā bōe-kì-tit chı̍t-sok tī chhân-nı̍h, m̄-thang koh oat-khì the̍h, tio̍h lâu hō͘ chhut-gōa lâng kap ko͘-jî kóaⁿ-hū, tì-kàu Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè beh tī lí ê chhiú só͘ chòe it-chhè ê sū, sù-hok lí.
(BCL) 「你佇田裡收割五穀,若記得一束佇田裡,呣通閣越去提,著留互出外人及孤兒寡婦。致到耶和華──你的上帝欲佇你的手所做一切的事賜福你。
20
(THR) Lí phah lí ê kaⁿ-ná-chhiū í-āu m̄-thang koh sûn hiah ê chhiū-ki; tio̍h lâu hō͘ chhut-gōa lâng kap ko͘-jî kóaⁿ-hū.
(BCL) 你拍你的橄欖樹以後,呣通閣巡許個樹枝;著留互出外人及孤兒寡婦。
21
(THR) Lí bán lí ê phû-tô, só͘-chhun-ê m̄-thang koh bán, tio̍h lâu hō͘ chhut-gōa lâng, kap ko͘-jî, kóaⁿ-hū;
(BCL) 你挽你的葡萄,所剩的,呣通閣挽;著留互出外人及孤兒寡婦。
22
(THR) lí iā tio̍h kì-tit lí tī Ai-kı̍p tōe bat chòe lô͘-châi; só͘-í góa bēng-lēng lí tio̍h án-ni kiâⁿ.
(BCL) 你也著記得你佇埃及地曾做奴才,所以我命令你著按呢行。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢