以斯帖記 第 2 章

1
(THR) Chiah ê tāi-chì í-āu, A-hap-sûi-ló͘ ông ê siū-khì soah, chiū siàu-liām Óa-sı̍t-thê kap i ê só͘-kiâⁿ, kap i cháiⁿ-iūⁿ kàng-chí lâi pān i.
(BCL) 諸個代誌以後,亞哈隨魯王的受氣息,就數念瓦實提及伊的所行,及伊怎樣降旨來辦伊。
2
(THR) Tùi án-ni kun-sûi ông ê jîn-sîn kā i kóng, Tio̍h kā ông chhē súi ê chāi-sek-lú kúi-nā lâng;
(BCL) 對按呢跟隨王的人臣給伊講:「著給王尋娞的在室女幾若人。
3
(THR) ông tio̍h phài koaⁿ-ôan tī i kok-lāi ê ta̍k-séng, hō͘ in chio-chı̍p it-chhè súi ê chāi-sek-lú kàu Su-san ê ông-kiong, kàu lú-īⁿ, kau hō͘ ông ê thài-kàm Hi-kai, chiū-sī chiáng-kóan lú-chú ê, iā tio̍h kiong-kip in chheng-khì seng-khu ê phín-liāu;
(BCL) 王著派官員佇伊國內的逐省,互招集一切娞的在室女到書珊的王宮,到女院,交互王的太監希該,就是掌管女子的,也著供給清氣身軀的品料。
4
(THR) ông só͘ kah-ì ê lú-chú, thang siat-lı̍p i chòe ông-hō͘, lâi thòe Óa-sı̍t-thê. Ông lia̍h chit ê sū chòe hó, chiū án-ni kiâⁿ.
(BCL) 王所合意的女子通設立伊做王后,來替瓦實提。」王掠此個事做好,就按呢行。
5
(THR) Su-san kiong ū chı̍t ê Iû-tāi lâng, miâ kiò Bo̍k-tí-kái, sī Piān-ngá-bín lâng Ki-sū ê cheng-sun, Sī-múi ê sun, Gâi-jíⁿ ê kiáⁿ;
(BCL) 書珊宮有一個猶大人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫,示每的孫,睚珥的子。
6
(THR) chêng Pa-pí-lûn ông Nî-pò͘-kah-nî-sat chhian-sóa Iû-tāi ông Iâ-ko-nî-ngá, Bo̍k-tí-kái iā tùi Iâ-lō͘-sat-léng siū chhian-sóa, tī hit-pang siū-lia̍h ê lâng ê tiong-kan.
(BCL) 前巴比倫王尼布甲尼撒遷徙猶大王耶哥尼雅,末底改也對耶路撒冷受遷徙,佇彼幫受掠的人的中間。
7
(THR) I pôe-ióng i ê chek ê cha-bó͘-kiáⁿ Hap-tāi-sa, iā miâ Í-su-thiap, in-ūi chit ê cha-bó͘-gín-ná bô pē-bú; i ê bīn-māu súi koh hó-khòaⁿ; i ê pē-bú í-keng sí, Bo̍k-tí-kái chiū chiap-la̍p i chòe ka-kī ê cha-bó͘-kiáⁿ.
(BCL) 伊培養伊的叔的查某子哈代沙(也名以斯帖),因為此個查某囝仔無父母。伊的面貌娞閣好看;伊的父母已經死,末底改就接納伊做家己的查某子。
8
(THR) Ông ê bēng-lēng kap chiàu-su í-keng soan-pò͘, chiū chū-chı̍p chōe-chōe lú-chú tī Su-san ê ông-kiong; kau tī Hi-kai ê chhiú; hit-sî Í-su-thiap iā sàng jı̍p ông-kiong, kau hō͘ kóan lú-chú--ê Hi-kai ê chhiú.
(BCL) 王的命令及詔書已經宣佈,就聚集多多女子佇書珊的王宮,交佇希該的手;彼時以斯帖也送入王宮,交互管女子的希該的手。
9
(THR) Chit ê lú-chú tit-tio̍h Hi-kai hoaⁿ-hí i, hó khóan-thāi i, kóaⁿ-kín ēng chheng-khì seng-khu ê phín-liāu hō͘ i, kap i eng-kai tit-tio̍h ê hūn-gia̍h; iā tùi ông-kiong chiong eng-kai hō͘ i ê chhit ê kiong-lú hō͘ i; poaⁿ-sóa i kap i hiah ê kiong-lú kàu lú-īⁿ siōng-hó ê só͘-chāi.
(BCL) 此個女子得著希該歡喜伊,好款待伊,趕緊用清氣身軀的品料互伊及伊應該得著的份額,也對王宮將應該互伊的七個宮女互伊,搬徙伊及伊許個宮女到女院上好的所在。
10
(THR) Í-su-thiap m̄-bat kā lâng kóng i sī sím-mı̍h che̍k, sím-mı̍h cho̍k, in-ūi Bo̍k-tí-kái kah i m̄-thang kā lâng kóng.
(BCL) 以斯帖呣曾給人講伊是甚麼籍甚麼族,因為末底改教伊呣通給人講。
11
(THR) Bo̍k-tí-kái ta̍k-jı̍t tī lú-īⁿ ê thâu-chêng kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì, ài chai Í-su-thiap pêng-an á-bô, kap i chiong-lâi kéng-gū cháiⁿ-iūⁿ.
(BCL) 末底改逐日佇女院的頭前行來行去,愛知以斯帖平安抑無,及伊將來境遇怎樣。
12
(THR) Chiàu hū-lú ê lē ū-pī cha̍p-jī ge̍h-jı̍t, chiū-sī la̍k ge̍h-jı̍t ēng bu̍t-io̍h ê iû, la̍k ge̍h-jı̍t ēng hiuⁿ-liāu kap lú-chú chheng-khì seng-khu ê pa̍t-hō mı̍h; chheng-khì ê jı̍t í-keng móa, chèng lú-chú chiū chiàu chhù-sū jı̍p-khì kìⁿ A-hap-sûi-ló͘ ông.
(BCL) 照婦女的例預備十二月日:就是六月日用沒藥的油,六月日用香料及女子清氣身軀的別號物。清氣的日已經滿,眾女子就照次序入去見亞哈隨魯王。
13
(THR) Lú-chú jı̍p-khì kìⁿ ông sī chit-khóan; tùi lú-īⁿ kàu ông-kiong ê sî, kìⁿ-nā i só͘-ài-ê lóng hō͘ i, i sòa tòa-khì;
(BCL) 女子入去見王是此款:對女院到王宮的時,見若伊所愛的攏互伊,伊續帶去。
14
(THR) ê-hng sî jı̍p-khì, keh chá-khí tò-lâi tē-jī ê lú-īⁿ, kau hō͘ ông ê thài-kàm, chiū-sī kóan-lí pīn(**pin)-hui--ê, Sa-kah ê chhiú; nā m̄-sī ông hoaⁿ-hí i, koh thê-khí i ê miâ lâi tiàu i, chiū bô koh jı̍p-khì kìⁿ ông.
(BCL) 下昏時入去,隔早起倒來第二個女院,交互王的太監,就是管理嬪妃的沙甲的手;若呣是王歡喜伊,閣提起伊的名來召伊,就無閣入去見王。
15
(THR) Bo̍k-tí-kái chiap-la̍p chòe i ê cha-bó͘-kiáⁿ ê Í-su-thiap, chiū-sī i ê chek A-pí-hâi ê cha-bó͘-kiáⁿ, chiàu chhù-sū tio̍h jı̍p-khì kìⁿ ông ê sî, tû-khì ông ê thài-kàm chiáng-kóan lú-chú ê Hi-kai só͘ phài hō͘ i ê, lēng-gōa bô thó pa̍t-mı̍h; kìⁿ-nā khòaⁿ-tio̍h Í-su-thiap ê lóng hoaⁿ-hí i.
(BCL) 末底改接納做伊的查某子的以斯帖,就是伊的叔亞比孩的查某子,照次序著入去見王的時,除去王的太監掌管女子的希該所派互伊的,另外無討別物。見若看著以斯帖的攏歡喜伊。
16
(THR) A-hap-sûi-ló͘ ông chē-ūi tē-chhit nî cha̍p-ge̍h, chiū-sī Thê-pia̍t ge̍h, Í-su-thiap tit-tio̍h sóan jı̍p ông-kiong kìⁿ ông.
(BCL) 亞哈隨魯王坐位第七年十月,就是提別月,以斯帖得著選入王宮見王。
17
(THR) Ông thiàⁿ Í-su-thiap iâⁿ-kè chèng lú-chú, i tī ông ê ba̍k-chiu chêng tit-tio̍h un-tián thióng-ài, iâⁿ-kè chèng chāi-sek-lú; ông chiū ēng ông-hō͘ ê bián-liû tì tī i ê thâu-khak, siat-lı̍p i chòe ông-hō͘, lâi thòe Óa-sı̍t-thê;
(BCL) 王疼以斯帖贏過眾女子,伊佇王的目睭前得著恩典寵愛贏過眾在室女。王就用王后的冕旒戴佇伊的頭殼,設立伊做王后,來替瓦實提。
18
(THR) hit-sî ông ūi hiah ê tāi-sîn pah-koaⁿ siat tōa iân-sia̍h, chiū-sī Í-su-thiap ê iân-sia̍h; koh an-bú ta̍k-séng, chiàu ông ê hù-chiok, siúⁿ-sù mı̍h-kiāⁿ.
(BCL) 彼時王為許個大臣百官設大筵席,就是以斯帖的筵席,閣安撫逐省,照王的富足賞賜物件。
19
(THR) Hiah ê chāi-sek-lú tē-jī pái chū-chı̍p ê sî, Bo̍k-tí-kái chē tī ông ê mn̂g.
(BCL) 許個在室女第二擺聚集的時,末底改坐佇王的門。
20
(THR) Í-su-thiap chiàu Bo̍k-tí-kái só͘ bēng-lēng ê, bē-bat kā lâng kóng i sī sím-mı̍h cho̍k, sím-mı̍h che̍k; in-ūi Í-su-thiap chun-thàn Bo̍k-tí-kái ê bēng-lēng, chhin-chhiūⁿ chêng tit-tio̍h i bú-ióng ê sî chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 以斯帖照末底改所命令的,未曾給人講伊是甚麼族,甚麼籍;因為以斯帖遵趁末底改的命令,親像前得著伊撫養的時一樣。
21
(THR) Tng hiah ê jı̍t, chiū-sī Bo̍k-tí-kái chē tī ông ê mn̂g ê sî, ông ê thài-kàm-tiong ū kò͘-mn̂g--ê nn̄g lâng, Phek-thàm kap Thê-lia̍t, siū-khì kè-bô͘ beh hāi A-hap-sûi-ló͘ ông;
(BCL) 當許個日,就是末底改坐佇王的門的時,王的太監中有顧門者二人,辟探及提列,受氣,計謀欲害亞哈隨魯王。
22
(THR) Bo̍k-tí-kái chai hit ê tāi-chì, chiū kā ông-hō͘ Í-su-thiap kóng; Í-su-thiap chiū ēng Bo̍k-tí-kái ê miâ chiong hit ê sū kóng hō͘ ông chai,
(BCL) 末底改知彼個代誌,就給王后以斯帖講。以斯帖就用末底改的名,將彼個事講互王知;
23
(THR) kiù-khàm chit ê sū, kó-jiân sī sı̍t, chiū chiong nn̄g-lâng tiàu tī chhâ--nih, ēng chit ê sū tī ông ê bīn-chêng kì-chài tī le̍k-sú ê chheh.
(BCL) 究勘此個事,果然是實,就將二人吊佇柴裡,用此個事佇王的面前記載佇歷史的冊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢