
以斯帖記 第 6 章
- 1
- (THR) Hit-mî ông bōe-khùn-tit, kah lâng the̍h le̍k-sú ê chheh lâi; in chiū tī ông ê bīn-chêng tha̍k i.
- (BCL) 彼暝王睏得,教人提歷史的冊來,就佇王的面前讀伊。
- 2
- (THR) Tú-tio̍h chheh--nih ū siá kóng, Ông kò͘-mn̂g ê thài-kàm tiong ū nn̄g lâng, Phek-thàm kap Thê-lia̍t, kè-bô͘ beh hāi A-hap-sûi-ló͘ ông; Bo̍k-tí-kái pò-kò chit ê sū.
- (BCL) 抵著冊裡有寫講:王顧門的太監中有二人,辟探及提列,計謀欲害亞哈隨魯王,末底改報告此個事。
- 3
- (THR) Ông kóng, Ūi-tio̍h chit ê sū, ēng sím-mı̍h êng-kng chun-kùi siúⁿ-sù Bo̍k-tí-kái ah? Su-hāu ông ê jîn-sîn ìn kóng, Bô siúⁿ-sù i sím-mı̍h.
- (BCL) 王講:「為著此個事,用甚麼榮光尊貴賞賜末底改啊?」伺候王的人臣應講:「無賞賜伊甚麼。」
- 4
- (THR) Ông kóng, Chī-chūi tī īⁿ-lāi; hit-sî Hap-bān jı̍p ông-kiong ê gōa-īⁿ, beh kiû ông tiàu Bo̍k-tí-kái tī i só͘ kā i khiā ê chhâ-kè.
- (BCL) 王講:「是誰佇院內?」(彼時哈曼入王宮的外院,欲求王吊末底改佇伊所給伊 的柴架。)
- 5
- (THR) Ông ê jîn-sîn kā i kóng, Hap-bān khiā tī īⁿ-lāi. Ông kóng, Kah i jı̍p-lâi.
- (BCL) 王的人臣給伊講:「哈曼徛佇院內。」王講:「教伊入來。」
- 6
- (THR) Hap-bān chiū jı̍p-khì; ông mn̄g i kóng, Ông só͘ ài êng-kng i ê lâng, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi i? Hap-bān sim-lāi siūⁿ kóng, Ông só͘ ài êng-kng i ê lâng, chī-chūi ōe iâⁿ-kè góa?
- (BCL) 哈曼就入去。王問伊講:「王所愛榮光伊的人,著怎樣款待伊?」哈曼心內想講:「王所愛榮光伊的人,是誰會贏過我?」
- 7
- (THR) Hap-bān chiū ìn ông kóng, Ông só͘ ài êng-kng i ê lâng,
- (BCL) 哈曼就應王講:「王所愛榮光伊的人,
- 8
- (THR) tio̍h chiong ông só͘ chhēng ê ông-ho̍k, ông só͘ khiâ ê bé, thâu-khak-téng tì bián-liû ê;
- (BCL) 著將王所穿的王服,王所騎的馬,頭殼頂戴冕旒的,
- 9
- (THR) tio̍h chiong chit ê i-ho̍k kap bé kau tī ông chı̍t-ê ke̍k chun-kùi ê jîn-sîn ê chhiú, hō͘ in ēng hit niá saⁿ hō͘ ông só͘ ài êng-kng i ê lâng chhēng, koh hō͘ i khiâ-bé piàn-iû siâⁿ-lāi ê koe-lō͘, tī i ê thâu-chêng soan-pò͘ kóng, Ông só͘ ài êng-kng ê lâng, beh án-ni khóan-thāi i.
- (BCL) 著將此個衣服及馬交佇王一個極尊貴的人臣的手,互用彼領衫互王所愛榮光伊的人穿,閣互伊騎馬,遍遊城內的街路佇伊的頭前宣佈講:王所愛榮光的人,欲按呢款待伊。」
- 10
- (THR) Ông kā Hap-bān kóng, Lí kín-kín khì, chiong chit ê i-ho̍k kap bé, chiàu lí só͘ kóng ê, khóan-thāi hit ê chē tī ông ê mn̂g ê Iû-tāi lâng Bo̍k-tí-kái; kìⁿ-nā lí só͘ kóng-ê m̄-thang chió chı̍t-hāng.
- (BCL) 王給哈曼講:「你緊緊去將此個衣服及馬,照你所講的,款待彼個坐佇王的門的猶大人末底改。見若你所講的,呣通少一項。」
- 11
- (THR) Hap-bān chiū tòa i-ho̍k kap bé lâi, koh hō͘ Bo̍k-tí-kái chhēng i; iā hō͘ i khiâ-bé, piàn-iû tī siâⁿ-lāi ê koe-lō͘, tī i ê thâu-chêng soan-pò͘ kóng, Ông só͘ ài êng-kng i ê lâng, beh án-ni khóan-thāi i.
- (BCL) 哈曼就帶衣服及馬來,閣互末底改穿伊,也互伊騎馬,遍遊佇城內的街路,佇伊的頭前宣佈講:「王所愛榮光伊的人,欲按呢款待伊。」
- 12
- (THR) Bo̍k-tí-kái tò-lâi ông ê mn̂g. Hap-bān iu-būn, tà i ê thâu-khak, kín-kín tò--khì in chhù.
- (BCL) 末底改倒來王的門,哈曼憂悶罩伊的頭殼,緊緊倒去厝,
- 13
- (THR) Hap-bān chiong i it-chhè só͘ tú-tio̍h-ê lóng kā i ê bó͘ Sè-lī-su kap i hiah ê pêng-iú kóng; i hiah ê tì-sek ê lâng, kap i ê bó͘ Sè-lī-su, kā i kóng, Lí só͘ khí-thâu sit-pāi tī i bīn-chêng ê Bo̍k-tí-kái, i nā kó-jiân sī Iû-tāi ê chióng-cho̍k, lí tek-khak bōe iâⁿ i, beh tī i ê bīn-chêng sit-pāi kàu tóe.
- (BCL) 哈曼將伊一切所抵著的攏給伊的某細利斯及伊許個朋友講。伊許個智識的人及伊的某細利斯給伊講:「你所起頭失敗佇伊面前的末底改,伊若果然是猶大的種族,你的確贏伊,欲佇伊的面前失敗到底。」
- 14
- (THR) In iáu teh kap i kóng-ōe ê sî, ông ê thài-kàm lâi, kah Hap-bān kín-kín khì hù Í-su-thiap só͘ siat ê iân-sia̍h.
- (BCL) 猶及伊講話的時,王的太監來教哈曼緊緊去赴以斯帖所設的筵席。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 | 
