出埃及記 第 1 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t ê chèng-kiáⁿ ta̍k-ê tòa i ê ke-kòan kap Ngá-kok kàu Ai-kı̍p, in ê miâ kì tī ē-tóe.
(BCL) 以色列的眾子,逐個帶伊的家眷,及雅各到埃及。的名記佇下底。
2
(THR) Liû-piān, Se-biān, Lī-bī, Iû-tāi;
(BCL) 流便、西緬、利未、猶大、
3
(THR) Í-sat-ka, Se-pò͘-lûn, Piān-ngá-bín;
(BCL) 以薩迦、西布倫、便雅憫、
4
(THR) Tàn, Ná-hut-tha-lī, Ka-tek, A-siat.
(BCL) 但、拿弗他利、迦得、亞設。
5
(THR) Tùi Ngá-kok só͘-siⁿ-ê, kiōng ū chhit-cha̍p lâng; Iok-sek í-keng tī Ai-kı̍p.
(BCL) 對雅各所生者,共有七十人。約瑟已經佇埃及。
6
(THR) Iok-sek kap i ê hiaⁿ-tī kap hit-tāi ê lâng lóng sí.
(BCL) 約瑟及伊的兄弟,及彼代的人攏死。
7
(THR) Í-sek-lia̍t lâng gâu siⁿ, gâu thôan, ke-thiⁿ chōe-chōe, koh heng-ōng, ke̍k-kî kiông-sēng; chhiong-móa hit-ê tōe.
(BCL) 以色列人生傳,加添多多,閣興旺,極其強盛,充滿彼個地。
8
(THR) Ai-kı̍p ū sin ê ông heng-khí, m̄-bat Iok-sek ê.
(BCL) 埃及有新的王興起,呣識約瑟的,
9
(THR) I tùi i ê peh-sìⁿ kóng, Khòaⁿ ah, chit-ê peh-sìⁿ, Í-sek-lia̍t lâng, pí lán khah-chōe, khah-kiông;
(BCL) 伊對伊的百姓講:「看啊,此個百姓以色列人比咱卡多,卡強。
10
(THR) lâi ah, lán tio̍h ēng kè-chhek lâi khóan-thāi in, kiaⁿ-liáu in ke-thiⁿ chin-chōe; āu-lâi nā tú-tio̍h kau-chiàn ê sū, in kap lán ê tùi-te̍k liân-ha̍p, lâi kong-kek lán, koh tùi chit-ê tōe chiūⁿ-khì.
(BCL) 來啊,咱著用計策來款待,驚了加添真多,後來若抵著交戰的事,及咱的對敵聯合來攻擊咱,閣對此個地上去。」
11
(THR) Tùi án-ni siat-lı̍p tok-kang-ê kóan-hat in, ēng tāng-tàⁿ khó͘-chhó͘ in; in chiū kā Hoat-ló khí Pí-tong Lân-sek nn̄g ê siâⁿ chòe hú-khò͘.
(BCL) 對按呢設立督工者管轄,用重擔苦楚。就給法老起比東、蘭塞二個城,做府庫。
12
(THR) Chóng-sī ná khó͘-chhó͘ in, in ná chōe ná khui-khoah. Tùi án-ni chiū ūi-tio̍h Í-sek-lia̍t lâng khòa-lū.
(BCL) 總是愈苦楚,愈多愈開闊;對按呢就為著以色列人掛慮。
13
(THR) Ai-kı̍p lâng chiū tok-chek Í-sek-lia̍t lâng chòe khó͘-kang;
(BCL) 埃及人就督責以色列人做苦工,
14
(THR) hō͘ in chòe-kang tio̍h-bôa, seng-ho̍at kan-khó͘, chhiau-thô͘ chòe-chng, kap choh chhân-nı̍h hiah-ê kang; tī it-chhè só͘ chòe ê kang bô-m̄-sī chin-giâm.
(BCL) 互做工著磨生活艱苦;摶土做磚,及作田裡許個工,佇一切所做的工無呣是真嚴。
15
(THR) Ū Hi-pek-lâi ê khioh-chiá-bú, chı̍t-ê miâ Si-hut-la̍h, chı̍t-ê miâ Phó͘-a.
(BCL) 有希伯來的拾姐母,一個名施弗拉,一個名普阿;埃及王對講:
16
(THR) Ai-kı̍p ông tùi in kóng, Lín kā Hi-pek-lâi ê hū-jîn-lâng khioh kiáⁿ, khòaⁿ in lîm-phûn ê sî; nā sī ta-po͘ gín-á, tio̍h hō͘ i sí; nā sī cha-bó͘ gín-á, thang hō͘ i o̍ah.
(BCL) 「恁給希伯來的婦仁人拾子,看臨盆的時,若是查甫囝仔,著互伊死;若是查某囝仔,通互伊活。」
17
(THR) Chóng-sī khioh-chiá-bú kèng-ùi Siōng-tè, bô chiàu Ai-kı̍p ông ê bēng-lēng lâi kiâⁿ, kéng-jiân lâu ta-po͘ gín-á ê o̍ah-miā.
(BCL) 總是拾姐母敬畏上帝,無照埃及王的命令來行,竟然留查甫囝仔的活命。
18
(THR) Ai-kı̍p ông chiū kiò khioh-chiá-bú lâi, tùi in kóng, Lín siáⁿ-sū án-ni chòe, lâu ta-po͘ gín-á ê o̍ah-miā?
(BCL) 埃及王就叫拾姐母來,對講:「恁啥事按呢做,留查甫囝仔的活命?」
19
(THR) Khioh-chiá-bú tùi Hoat-ló kóng, Hi-pek-lâi ê hū-jîn-lâng kap Ai-kı̍p ê hū-jîn-lâng bô tâng; in khah khòai-piān, khioh-chiá-bú iáu-bē kàu, in í-keng siⁿ-liáu.
(BCL) 拾姐母對法老講:「希伯來的婦仁人及埃及的婦仁人無同;卡快便,拾姐母猶未到,已經生了。」
20
(THR) Siōng-tè hó khóan-thāi khioh-chiá-bú; peh-sìⁿ ke-thiⁿ chin-chōe, ke̍k-kî kiông-sēng.
(BCL) 上帝好款待拾姐母。百姓加添真多,極其強盛。
21
(THR) Khioh-chiá-bú in-ūi kèng-ùi Siōng-tè, Siōng-tè chiū hō͘ in chiâⁿ-ke.
(BCL) 拾姐母因為敬畏上帝,上帝就互成家。
22
(THR) Hoat-ló hoan-hù i ê chèng peh-sìⁿ kóng, Hōan só͘ siⁿ ê ta-po͘-kiáⁿ lín tio̍h kā i hiat-lo̍h hô; it-chhè ê cha-bó͘-gín-á, lín tio̍h lâu i ê sìⁿ-miā.
(BCL) 法老吩咐伊的眾百姓講:「凡所生的查甫子,恁著給伊落河;一切的查某囝仔,恁著留伊的生命。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢