出埃及記 第 2 章

1
(THR) Ū chı̍t ê Lī-bī cho̍k ê lâng, khì chhōa chı̍t ê Lī-bī cho̍k ê cha-bó͘-gín-á.
(BCL) 有一個利未族的人去娶一個利未族的查某囝仔。
2
(THR) Hit-ê hū-jîn-lâng hôai-īn, siⁿ chı̍t ê kiáⁿ; khòaⁿ-kìⁿ i sī chheng-siù ê gín-á, chiū khǹg i saⁿ-ge̍h-jı̍t kú.
(BCL) 彼個婦仁人懷孕,生一個子,看見伊是清秀的囝仔,就囥伊三月日久,
3
(THR) Āu-lâi khòaⁿ bōe koh khǹg-tit, chiū ūi-tio̍h i chhú lô͘-tek-á ê siuⁿ, ēng chio̍h-iû kap le̍k-chhiⁿ kô͘ i; chiong gín-á hē ti7hit lāi-bīn, lok tī hô-piⁿ, lô͘-úi ê tiong-kan.
(BCL) 後來看閣囥得,就為著伊取蘆竹仔的箱,用石油及瀝青糊伊,將囝仔下佇彼內面,橐佇河邊蘆葦的中間。
4
(THR) I ê tōa-chí hn̄g-hn̄g khiā-teh, ài chai i ōe tú-tio̍h cháiⁿ-iūⁿ.
(BCL) 伊的大姐遠遠徛,愛知伊會抵著怎樣。
5
(THR) Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ lo̍h-lâi hô-nı̍h, beh sóe-e̍k; i hiah-ê lú-pī kiâⁿ-iû tī hô-piⁿ; i khòaⁿ-kìⁿ lô͘-úi ê tiong-kan ū siuⁿ, chiū chhe chı̍t ê lú-pī giâ-lâi.
(BCL) 法老的查某子落來河裡欲洗浴,伊許個女婢行遊佇河邊。伊看見蘆葦的中間有箱,就差一個女婢夯來。
6
(THR) Hian-khui khòaⁿ-kìⁿ gín-á; khòaⁿ ah, gín-á teh háu. I chiū lîn-bín i, kóng, Che chiū-sī Hi-pek-lâi lâng ê gín-á.
(BCL) 掀開,看見囝仔。看啊,囝仔哮,伊就憐憫伊,講:「這就是希伯來人的囝仔。」
7
(THR) I ê tōa-chí kā Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kóng, Góa khì tī Hi-pek-lâi hū-jîn-lâng ê tiong-kan kiò chı̍t ê lin-bú, kā lí io chit-ê gín-á, hó mah?
(BCL) 伊的大姊給法老的查某子講:「我去佇希伯來婦仁人的中間叫一個奶母,給你育此個囝仔,好嗎?」
8
(THR) Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kā i kóng, Lí thang khì ah. Cha-bó͘-kiáⁿ chiū khì, kiò gín-á ê lāu-bú.
(BCL) 法老的查某子給伊講:「你通去啊!」查某子就去叫囝仔的老母。
9
(THR) Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ kā i kóng, Phō chit-ê gín-á khì, kā góa io i, góa beh hō͘ lí kang-chîⁿ. Hū-jîn-lâng chiū phō gín-á khì io i.
(BCL) 法老的查某子給伊講:「抱此個囝仔去,給我育伊,我欲互你工錢。」婦仁人就抱囝仔去育伊。
10
(THR) Gín-á chiām-chiām tōa, hū-jîn-lâng chiū tòa i kàu Hoat-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ hia, chòe i ê kiáⁿ. I kā i hō-miâ kiò Mô͘-se, kóng, In-ūi góa tùi chúi-nı̍h kiù i chhut-lâi.
(BCL) 囝仔漸漸大,婦仁人就帶伊到法老的查某子遐,做伊的子。伊給伊號名叫摩西,講:「因為我對水裡救伊出來。」
11
(THR) Āu-lâi Mô͘-se í-keng tióng-sêng, i chhut-khì kàu i ê hiaⁿ-tī hia, khòaⁿ-kìⁿ in teh taⁿ-teh; khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê Ai-kı̍p lâng phah chı̍t ê Hi-pek-lâi lâng, chiū-sī i ê hiaⁿ-tī.
(BCL) 後來,摩西已經長成,伊出去到伊的兄弟遐,看見擔壓,看見一個埃及人拍一個希伯來人就是伊的兄弟。
12
(THR) I khòaⁿ chó-iū, khòaⁿ bô lâng tī-hia, chiū phah-sí Ai-kı̍p lâng, iám tī soa-nı̍h.
(BCL) 伊看左右,看無人佇遐,就拍死埃及人,掩佇沙裡。
13
(THR) Keh-jı̍t koh chhut-khì, khòaⁿ-kìⁿ ū nn̄g ê Hi-pek-lâi ê lâng saⁿ-phah, chiū tùi hit-ê m̄-tio̍h-ê kóng, Lí siáⁿ-sū phah lí ê tâng-phōaⁿ?
(BCL) 隔日閣出去,看見有二個希伯來的人相拍,就對彼個呣著者講:「你啥事拍你的同伴?」
14
(THR) Hit-ê lâng kóng, Chī-chūi siat-lı̍p lí chòe siú-léng kap sím-phòaⁿ-koaⁿ lâi kóan góan? Lí siūⁿ beh phah-sí góa, chhin-chhiūⁿ phah-sí hit-ê Ai-kı̍p lâng mah? Mô͘-se kiaⁿ kóng, Chit-ê tāi-chì chin-chiàⁿ lō͘-chhut.
(BCL) 彼個人講:「是誰設立你做首領及審判官來管阮?你想欲拍死我,親像拍死彼個埃及人嗎?」摩西驚,講:「此個代誌真正露出。」
15
(THR) Hoat-ló thiaⁿ-kìⁿ chit-ê tāi-chì, chiū siūⁿ beh thâi Mô͘-se. Chóng-sī Mô͘-se siám-pī Hoat-ló, cháu-khì Bí-tiân tōe khiā-khí; chē tī chíⁿ-piⁿ.
(BCL) 法老聽見此個代誌,就想欲 摩西,總是摩西閃避法老,走去米甸地徛起。
16
(THR) Bí-tiân ê chè-si ū chhit-ê cha-bó͘-kiáⁿ; in lâi chhiūⁿ-chúi kàu móa chô, hō͘ lāu-pē ê iûⁿ-kûn lim.
(BCL) 坐佇井邊。米甸的祭司有七個查某子;來汲水,到滿槽,互老父的羊群飲。
17
(THR) Hiah-ê kò͘-iûⁿ-ê kàu, kóaⁿ in; Mô͘-se chiū khí-lâi pang-chān in, hō͘ in ê iûⁿ-kûn lim.
(BCL) 許個顧羊者到,趕,摩西就起來幫助,互的羊群飲。
18
(THR) In lâi kàu lāu-pē, Liû-jíⁿ, hia; i kóng, Kin-á-jı̍t lín cháiⁿ-iūⁿ hiah-kín tò-lâi?
(BCL) 來到老父流珥遐;伊講:「今仔日恁怎樣許緊倒來?」
19
(THR) In kóng, Ū chı̍t ê Ai-kı̍p lâng kiù góan thoat-lī kò͘-iûⁿ ê lâng ê chhiú, koh thòe góan chhut-la̍t chhiūⁿ chúi, hō͘ iûⁿ-kûn lim.
(BCL) 講:「有一個埃及人救阮脫離顧羊的人的手,閣替阮出力汲水互羊群飲。」
20
(THR) I tùi i hiah-ê cha-bó͘-kiáⁿ kóng, Hit-ê lâng tī tah-lo̍h? Lín siáⁿ-sū pàng i tī-hia? tio̍h chhiáⁿ i lâi chia̍h.
(BCL) 伊對伊許個查某子講:「彼個人佇叨落?恁啥事放伊佇遐?著請伊來食。」
21
(THR) Mô͘-se gōan kap hit-lâng tiàm; i chiū chiong i ê cha-bó͘-kiáⁿ Se-pho-la̍h, kè hō͘ Mô͘-se.
(BCL) 摩西願及彼人踮;伊就將伊的查某子西坡拉嫁互摩西。
22
(THR) Siⁿ chı̍t ê kiáⁿ; Mô͘-se kā i hō miâ kiò Kek-sūn; in-ūi kóng, Góa kià-kha tī gōa-pang.
(BCL) 生一個子,摩西給伊號名叫革舜,因為講:「我寄腳佇外邦。」
23
(THR) Le̍k-kè chōe-chōe nî Ai-kı̍p ông sí; Í-sek-lia̍t lâng, in-ūi chòe khó͘-kang, chiū thó͘-khùi âu-kiò; in chòe khó͘-kang âu-kiò ê siaⁿ kàu hō͘ Siōng-tè thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 歷過多多年,埃及王死。以色列人因為做苦工,就吐氣喉叫,做苦工喉叫的聲到互上帝聽見。
24
(THR) Siōng-tè thiaⁿ-kìⁿ in ê hiⁿ-hiⁿ-chhan; Siōng-tè chiū kì-tit I kap A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok só͘ lı̍p ê iok.
(BCL) 上帝聽見的譆譆孱,上帝就記得伊及亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
25
(THR) Siōng-tè khòaⁿ-kò͘ Í-sek-lia̍t lâng, Siōng-tè iā chai in ê tāi-chì.
(BCL) 上帝看顧以色列人,上帝也知的代誌。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢