
出埃及記 第 3 章
- 1
- (THR) Mô͘-se kò͘ i ê tiūⁿ-lâng, Bí-tiân ê chè-si, Ia̍p-thek-lô, ê iûⁿ-kûn, kóaⁿ iûⁿ khì khòng-iá ê āu-bīn, kàu Siōng-tè ê soaⁿ, chiū-sī Hô-lia̍t soaⁿ.
- (BCL) 摩西顧伊的丈人米甸的祭司葉忒羅的羊群;趕羊去曠野的後面,到上帝的山,就是何烈山。
- 2
- (THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tī chhì-phè-lāi hé-iām-tiong tùi i chhut-hiān, i khòaⁿ-kìⁿ, khòaⁿ ah, chhì-phè hō͘ hé sio, chhì-phè iā bô to̍h-khì.
- (BCL) 耶和華的使者佇莿帕內火焰中對伊出現。伊看見,看啊,莿帕互火燒,莿帕也無去。
- 3
- (THR) Mô͘-se kóng, Góa taⁿ beh oat-kè-khì, khòaⁿ chit-ê tōe ê kéng-siōng, chit-ê chhì-phè cháiⁿ-iūⁿ bô to̍h-khì ah.
- (BCL) 摩西講:「我今欲越過去看此個大的景象,此個莿帕怎樣無去啊?」
- 4
- (THR) Iâ-hô-hoa khòaⁿ-kìⁿ i oat-khì beh khòaⁿ, Siōng-tè chiū tùi chhì-phè-lāi kiò i kóng, Mô͘-se, Mô͘-se. I chiū kóng, Góa tī-chia.
- (BCL) 耶和華看見伊越去欲看,上帝就對莿帕內叫伊講:「摩西!摩西!」伊就講:「我佇遮。」
- 5
- (THR) I chiū kóng, Lí bo̍h-tit kūn-óa lâi; tio̍h thǹg lí kha-nı̍h ê ôe, in-ūi lí khiā ê só͘-chāi sī sèng-tōe.
- (BCL) 伊就講:「你莫得近倚來。著褪你腳裡的鞋,因為你徛的所在是聖地」;
- 6
- (THR) Koh kóng, Góa sī lí ê chó͘-kong ê Siōng-tè, A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè. Mô͘-se jia i ê bīn; m̄-káⁿ khòaⁿ Siōng-tè.
- (BCL) 閣講:「我是你的祖公的上帝,亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西遮伊的面,呣敢看上帝。
- 7
- (THR) Iâ-hô-hoa kóng, Góa ê peh-sìⁿ khiā-khí tī Ai-kı̍p ê, in ê khùn-khó͘ Góa sı̍t-chāi í-keng khòaⁿ-kìⁿ lah; in ūi-tio̍h tok-kang-ê lâi âu-kiò, Góa í-keng thiaⁿ-kìⁿ lah; Góa pún chai in ê thòng-khó͘.
- (BCL) 耶和華講:「我的百姓徛起佇埃及的,的困苦我實在已經看見啦;為著督工者來喉叫,我已經聽見啦。我本知的痛苦,
- 8
- (THR) Taⁿ Góa lo̍h-lâi beh kiù in thoat-lī Ai-kı̍p lâng ê chhiú, chhōa in chhut hit-ê tōe, kàu pûi-súi khui-khoah ê tōe, kàu lâu lin kap bı̍t ê tōe, chiū-sī Ka-lâm, Hek, A-mô͘-lī, Pí-lī-sé, Hi-bī, Iâ-pò͘-su, hiah-ê cho̍k ê só͘-chāi.
- (BCL) 今我落來欲救脫離埃及人的手,導出彼個地,到肥娞、開闊的地,到流奶及蜜的地,就是迦南、赫、亞摩利、比利洗、希未、耶布斯、許個族的所在。
- 9
- (THR) Taⁿ Í-sek-lia̍t lâng âu-kiò ê siaⁿ kàu hō͘ Góa thiaⁿ-kìⁿ; Góa iā khòaⁿ-kìⁿ Ai-kı̍p lâng khó͘-chhó͘ in ê kan-khó͘.
- (BCL) 今以色列人喉叫的聲到互我聽見,我也看見埃及人苦楚的艱苦。
- 10
- (THR) Taⁿ lí lâi, Góa beh chhe lí khì kìⁿ Hoat-ló, chhōa Góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t lâng chhut Ai-kı̍p.
- (BCL) 今你來,我欲差你去見法老,導我的百姓以色列人出埃及。」
- 11
- (THR) Mô͘-se tùi Siōng-tè kóng, Góa sī sím-mı̍h lâng thang khì kìⁿ Hoat-ló, chhōa Í-sek-lia̍t lâng chhut Ai-kı̍p ah?
- (BCL) 摩西對上帝講:「我是甚麼人通去見法老,導以色列人出埃及啊?」
- 12
- (THR) I kóng, Góa sı̍t-chāi beh kap lí tī-teh; lí chhōa peh-sìⁿ chhut Ai-kı̍p liáu-āu, lín beh tī chit-ê soaⁿ ho̍k-sāi Siōng-tè; che beh chòe Góa chhe lí ê chèng-kù.
- (BCL) 伊講:「我實在欲及你佇。你導百姓出埃及了後,恁欲佇此個山服事上帝;這欲做我差你的證據。」
- 13
- (THR) Mô͘-se tùi Siōng-tè kóng, Khòaⁿ ah, góa kàu Í-sek-lia̍t lâng hia, tùi in kóng, Lín chó͘-kong ê Siōng-tè chhe góa lâi lín chia; in nā mn̄g góa kóng, I kiò sím-mı̍h miâ? góa beh kā in kóng sím-mı̍h ah?
- (BCL) 摩西對上帝講:「看啊,我到以色列人遐,對講:『恁祖公的上帝差我來恁遮。』若問我講:『伊叫甚麼名?』我欲給講甚麼啊?」
- 14
- (THR) Siōng-tè tùi Mô͘-se kóng, Góa sī Chū-jiân Jî-jiân-ê; koh kóng, Lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t lâng án-ni kóng, Chū-jiân-ê chhe góa kàu lín chia.
- (BCL) 上帝對摩西講:「我是自然而然的」;閣講:「你著給以色列人按呢講:『自然的差我到恁遮。』」
- 15
- (THR) Siōng-tè koh tùi Mô͘-se kóng, Lí tio̍h tùi Í-sek-lia̍t lâng án-ni kóng, Chhe góa kàu lín chia ê, chiū-sī Iâ-hô-hoa, lín chó͘-kong ê Siōng-tè, A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè; che sī Góa éng-óan ê miâ, che sī Góa ê kì-liām kàu bān-tāi.
- (BCL) 上帝閣對摩西講:「你著對以色列人按呢講:『差我到恁遮的,就是耶和華──恁祖公的上帝,亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』這是我永遠的名,這是我的紀念,到萬代。
- 16
- (THR) Lí khì chio-chı̍p Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló, kā in kóng, Iâ-hô-hoa, lín chó͘-kong ê Siōng-tè, chiū-sī A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok ê Siōng-tè, tùi góa chhut-hiān, kóng, Góa sı̍t-chāi kòan-kò͘ lín, lâng tī Ai-kı̍p só͘ khóan-thāi lín ê, Góa iā ū khòaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 你去招集以色列的長老,給講:『耶和華──恁祖公的上帝,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,對我出現,講:我實在眷顧恁,人佇埃及所款待恁的我也有看見。
- 17
- (THR) Góa iā bat kóng, Góa beh chhōa lín chhut Ai-kı̍p ê kan-khó͘, kàu Ka-lâm, Hek, A-mô͘-lī, Pí-lī-sé, Hi-bī, Iâ-pò͘-su, hiah-ê cho̍k ê tōe, kàu lâu lin kap bı̍t ê tōe.
- (BCL) 我也曾講:我欲導恁出埃及的艱苦,到迦南、赫、亞摩利、比利洗、希未、耶布斯許個族的地,到流奶及蜜的地。』
- 18
- (THR) In beh thiaⁿ lí ê ōe; lí kap Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló tio̍h khì kìⁿ Ai-kı̍p ông, kā i kóng, Hi-pek-lâi lâng ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa í-keng tú-tio̍h góan; taⁿ kiû lí iông-ún góan khì khòng-iá, kiâⁿ saⁿ-jı̍t ê lō͘-chām, beh chè-sū Iâ-hô-hoa, góan ê Siōng-tè.
- (BCL) 欲聽你的話。你及以色列的長老著去見埃及王,給伊講:『希伯來人的上帝──耶和華已經抵著阮,今求你容允阮去曠野,行三日的路站,欲祭祀耶和華──阮的上帝。』
- 19
- (THR) Góa chai sui-jiân ēng tōa kôan-lêng ê chhiú, Ai-kı̍p ông iā m̄ hō͘ lín khì.
- (BCL) 我知雖然用大權能的手,埃及王也呣互恁去。
- 20
- (THR) Góa beh chhun Góa ê chhiú, ēng Góa tī Ai-kı̍p-tiong só͘ beh kiâⁿ it-chhè ê kî-sū lâi phah i; jiân-āu i chiah chún lín khì.
- (BCL) 我欲伸我的手用我佇埃及中所欲行一切的奇事,來拍伊,然後伊才准恁去。
- 21
- (THR) Góa beh hō͘ chit-ê peh-sìⁿ tit-tio̍h un-tián tī Ai-kı̍p lâng ê bīn-chêng, hō͘ lín chhut-khì ê sî, bô khang-chhiú khì;
- (BCL) 我欲互此個百姓得著恩典佇埃及人的面前,互恁出去的時無空手去。
- 22
- (THR) chiah-ê hū-jîn-lâng ta̍k-ê beh tùi i ê chhù-piⁿ kap tòa tī i ê ke-lāi ê hū-jîn-lâng thó gûn-khì, kim-khì, kap i-ho̍k, thang hō͘ lí ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ ēng; án-ni lín beh chhiúⁿ Ai-kı̍p lâng.
- (BCL) 諸個婦仁人逐個欲對伊的厝邊,及住佇伊的家內的婦仁人,討銀器金器及衣服,通互你的子查某子用。按呢恁欲搶埃及人。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |