
出埃及記 第 4 章
- 1
- (THR) Mô͘-se ìn kóng, Khòaⁿ ah, in beh m̄-sìn góa, iā m̄-thiaⁿ góa ê ōe; in-ūi in beh kóng, Iâ-hô-hoa bē-bat tùi lí chhut-hiān.
- (BCL) 摩西應講:「看啊,欲呣信我,也呣聽我的話,因為欲講:『耶和華未曾對你出現。』」
- 2
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi i kóng, Tī lí chhiú-nı̍h sī sím-mı̍h? I kóng, Sī kóaiⁿ-á.
- (BCL) 耶和華對伊講:「佇你手裡是甚麼?」伊講:「是枴仔。」
- 3
- (THR) Kóng, Hiat tī tōe-nı̍h. I chı̍t-ē hiat tī tōe-nı̍h, chiū pìⁿ-chòe chôa; Mô͘-se chiū cháu-siám i.
- (BCL) 講:「佇地裡。」伊一下佇地裡,就變做蛇;摩西就走閃伊。
- 4
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Chhun lí ê chhiú lia̍h i ê bé; (chiū chhun-chhiú lia̍h i, tī chhiú-tiong iû-gôan pìⁿ-chòe kóaiⁿ-á;)
- (BCL) 耶和華對摩西講:「伸你的手掠伊的尾,就伸手掠伊,佇手中猶原變做枴仔;
- 5
- (THR) án-ni thang hō͘ in sìn Iâ-hô-hoa, in ê chó͘-kong ê Siōng-tè, A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè, ū tùi lí chhut-hiān.
- (BCL) 按呢通互信耶和華──的祖公的上帝,亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,有對你出現。」
- 6
- (THR) Iâ-hô-hoa koh tùi i kóng, Hē lí ê chhiú tī lí ê heng-chêng. Chiū hē chhiú tī heng-chêng; thiu-chhut-lâi ê sî, khòaⁿ ah, chhiú í-keng thái-ko, pe̍h chhin-chhiūⁿ seh.
- (BCL) 耶和華閣對伊講:「下你的手佇你的胸前。」就下手佇胸前,抽出來的時,看啊,手已經癩,白親像雪。
- 7
- (THR) Koh kóng, Koh hē lí ê chhiú tī lí ê heng-chêng. (I chiū hē tī i ê heng-chêng; thiu-chhut-lâi ê sî, khòaⁿ ah, í-keng chiàu-gôan, kap thong seng-khu ê bah bô koh-iūⁿ.)
- (BCL) 閣講:「閣下你的手佇你的胸前。」伊就下佇伊的胸前,抽出來的時,看啊,已經照原,及通身軀的肉無各樣;
- 8
- (THR) Koh kóng, Siat-sú in bô beh sìn lí, iā bô beh thiaⁿ thâu-chı̍t ê sîn-jiah, chiū beh sìn tē-jī ê sîn-jiah.
- (BCL) 閣講:「設使無欲信你,也無欲聽頭一個神蹟,就欲信第二個神蹟。
- 9
- (THR) Hit nn̄g ê sîn-jiah in nā lóng m̄-sìn, iā m̄-thiaⁿ lí ê ōe, lí tio̍h tùi hô-nı̍h iúⁿ chúi, tò tī ta-tōe; lí tùi hô-nı̍h só͘ iúⁿ ê chúi beh tī ta-tōe pìⁿ-chòe huih.
- (BCL) 彼二個神蹟若攏呣信,也呣聽你的話,你著對河裡舀水,倒佇乾地,你對河裡所舀的水欲佇乾地變做血。」
- 10
- (THR) Mô͘-se tùi Iâ-hô-hoa kóng, Chú ah, góa pêng-sò͘ m̄-sī ōe kóng-ōe ê lâng, tùi Lí kā Lí ê lô͘-po̍k kóng-ōe ê liáu-āu iā sī án-ni; góa sī chhùi-chı̍h tun ê lâng.
- (BCL) 摩西對耶和華講:「主啊,我平素呣是會講話的人,對你給你的奴僕講話的了後,也是按呢。我是嘴舌鈍的人。」
- 11
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi i kóng, Chhòng-chō lâng ê chhùi sī chī-chūi ah? hō͘ lâng é-káu, chhàu-hī-lâng, ba̍k-chiu kim, chhiⁿ-mî ê, sī chī-chūi ah? kiám-m̄-sī Góa Iâ-hô-hoa mah?
- (BCL) 耶和華對伊講:「創造人的嘴是是誰啊?互人啞口、臭耳聾、目睭金、睛暝的是是誰啊?豈呣是我──耶和華嗎?
- 12
- (THR) Taⁿ lí khì ah, Góa beh siúⁿ-sù lí kháu-châi, kà-sī lí só͘ eng-kai kóng-ê.
- (BCL) 今你去啊,我欲賞賜你口才,教示你所應該講的。」
- 13
- (THR) I kóng, Chú ah, Lí ha̍p-ì chhe chī-chūi, chiū chhe i khì.
- (BCL) 伊講:「主啊,你合意差是誰,就差伊去!」
- 14
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se hoat-chhut siū-khì, kóng, Kiám-m̄-sī ū lí ê hiaⁿ, Lī-bī-lâng, A-lûn mah? Góa chai i sī ōe kóng-ōe ê lâng. Koh i taⁿ chhut-lâi ngiâ-chih lí; i chı̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ lí sim-lāi chiū hoaⁿ-hí.
- (BCL) 耶和華對摩西發出受氣講:「豈呣是有你的兄利未人亞倫嗎?我知伊是會講話的人;閣伊今出來迎接你,伊一下看見你,心內就歡喜。
- 15
- (THR) Lí tio̍h tùi i kóng, ēng só͘ eng-kai kóng ê ōe thôan hō͘ i; Góa iā beh siúⁿ-sù lí kap i ū kháu-châi, koh beh kà-sī lín só͘ eng-kai kiâⁿ ê sū.
- (BCL) 你著對伊講,用所應該講的話傳互伊;我也欲賞賜你及伊有口才,閣欲教示恁所應該行的事。
- 16
- (THR) I beh thòe lí tùi peh-sìⁿ kóng-ōe; i beh tùi lí chún-chòe chhùi, lí beh tùi i chún-chòe Siōng-tè.
- (BCL) 伊欲替你對百姓講話;伊欲對你准做嘴,你欲對伊准做上帝。
- 17
- (THR) Lí ê chhiú tio̍h kia̍h chı̍t ki kóaiⁿ-á, ēng i lâi kiâⁿ sîn-jiah.
- (BCL) 你的手著抬此支枴仔,用伊來行神蹟。」
- 18
- (THR) Tùi án-ni Mô͘-se chiū khì, tò-khì i ê tiūⁿ-lâng Ia̍p-thek-lô hia, kā i kóng, Kiû lí iông-ún góa tò-khì, khòaⁿ góa ê hiaⁿ-tī tī Ai-kı̍p ê, khòaⁿ in iáu tī-teh á-bô. Ia̍p-thek-lô kā Mô͘-se kóng, Lí thang an-jiân khì lah.
- (BCL) 對按呢摩西就去,倒去伊的丈人葉忒羅遐,給伊講:「求你容允我倒去看我的兄弟佇埃及的,看猶佇抑無。」葉忒羅給摩西講:「你通安然去啦!」
- 19
- (THR) Iâ-hô-hoa tī Bí-tiân tùi Mô͘-se kóng, Lí khì tò-khì Ai-kı̍p, in-ūi ài hāi lí ê sìⁿ-miā ê lâng lóng sí lah.
- (BCL) 耶和華佇米甸對摩西講:「你去,倒去埃及,因為愛害你的生命的人攏死啦。」
- 20
- (THR) Mô͘-se tòa i ê bó͘ kap nn̄g ê kiáⁿ, hō͘ in khiâ-lû, tò-khì Ai-kı̍p tōe; Mô͘-se chhiú-nı̍h kia̍h Siōng-tè ê kóaiⁿ-á.
- (BCL) 摩西帶伊的某及二個子,互騎驢,倒去埃及地。摩西手裡抬上帝的柺仔。
- 21
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí tò-khì Ai-kı̍p ê sî, tio̍h chù-ì chiong Góa só͘ kau tī lí ê chhiú it-chhè ê kî-sū kiâⁿ tī Hoat-ló ê bīn-chêng; chóng-sī Góa beh hō͘ i ê sim ngī, i iā bô beh pàng chit-ê peh-sìⁿ khì.
- (BCL) 耶和華對摩西講:「你倒去埃及的時,著注意將我所交佇你的手一切的奇事行佇法老的面前。總是我欲互伊的心硬,伊也無欲放此個百姓去。
- 22
- (THR) Lí tio̍h kā Hoat-ló kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Í-sek-lia̍t sī Góa ê kiáⁿ, chiū-sī Góa ê tōa-kiáⁿ;
- (BCL) 你著給法老講:『耶和華按呢講:以色列是我的子,就是我的大子。
- 23
- (THR) Góa bat tùi lí kóng, Tio̍h tháu-pàng Góa ê kiáⁿ khì, thang ho̍k-sāi Góa; lí iā m̄-chún i khì; khòaⁿ ah, Góa beh thâi-sí lí ê kiáⁿ, chiū-sī lí ê tōa-kiáⁿ.
- (BCL) 我曾對你講:著解放我的子去,通服事我。你也呣准伊去。看啊,我欲死你的子,就是你的大子。』」
- 24
- (THR) Mô͘-se tī lō͘-nı̍h, tī kheh-tiàm, Iâ-hô-hoa tú-tio̍h i, beh hō͘ i sí.
- (BCL) 摩西佇路裡佇客店,耶和華抵著伊,欲互伊死。
- 25
- (THR) Se-pho-la̍h chiū the̍h chı̍t tè lāi-chio̍h, koah i ê kiáⁿ iông-bu̍t ê phê, hiat tī i ê kha-chêng, kóng, Lí sī góa huih ê tiōng-hu.
- (BCL) 西坡拉就提一塊利石,割伊的子陽物的皮,佇伊的腳前,講:「你是我血的丈夫。」
- 26
- (THR) Iâ-hô-hoa chiū pàng i soah. Hū-jîn-lâng kóng, Lí sī huih ê tiōng-hu, in-ūi kat-lé ê iân-kò͘.
- (BCL) 耶和華就放伊息。婦仁人講:「你是血的丈夫,因為割禮的緣故。」
- 27
- (THR) Iâ-hô-hoa kā A-lûn kóng, Lí khì khòng-iá ngiâ-chih Mô͘-se. I chiū khì, tī Siōng-tè ê soaⁿ tú-tio̍h i, chiū kā i chim.
- (BCL) 耶和華給亞倫說:「你去曠野迎接摩西。」伊就去,佇上帝的山抵著伊,就給伊唚。
- 28
- (THR) Mô͘-se chiong Iâ-hô-hoa chhe i kóng ê ōe, kap hoan-hù i kiâⁿ ê sîn-jiah, lóng kā A-lûn kóng.
- (BCL) 摩西將耶和華差伊講的話及吩咐伊行的神蹟攏給亞倫講。
- 29
- (THR) Mô͘-se, A-lûn chiū khì chio-chı̍p Í-sek-lia̍t lâng chèng tiúⁿ-ló;
- (BCL) 摩西、亞倫就去招集以色列人眾長老。
- 30
- (THR) A-lûn chiong Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se só͘ kóng ê ōe lóng kóng i, koh tī peh-sìⁿ ê bīn-chêng kiâⁿ hiah-ê sîn-jiah.
- (BCL) 亞倫將耶和華對摩西所講的話攏講伊,閣佇百姓的面前行許個神蹟,
- 31
- (THR) Peh-sìⁿ chiū sìn; in thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa kòan-kò͘ Í-sek-lia̍t lâng, koh khòaⁿ in ê kan-khó͘, chiū àⁿ-thâu kèng-pài.
- (BCL) 百姓就信。聽見耶和華眷顧以色列人,閣看的艱苦,就俯頭敬拜。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |