出埃及記 第 5 章

1
(THR) Āu-lâi Mô͘-se ,A-lûn jı̍p-khì, kā Hoat-ló kóng, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Chún Góa ê peh-sìⁿ khì, in thang tī khòng-iá ūi Góa siú-choeh.
(BCL) 後來摩西、亞倫入去給法老講:「以色列的上帝──耶和華按呢講:『准我的百姓去,通佇曠野為我守節。』」
2
(THR) Hoat-ló kóng, Iâ-hô-hoa sī chī-chūi hō͘ góa tio̍h thiaⁿ I ê ōe, chún Í-sek-lia̍t lâng khì ah? Góa m̄-bat Iâ-hô-hoa, iā m̄-chún Í-sek-lia̍t lâng khì.
(BCL) 法老講:「耶和華是是誰,互我著聽伊的話,准以色列人去啊?我呣識耶和華,也呣准以色列人去!」
3
(THR) In kóng, Hi-pek-lâi lâng ê Siōng-tè tú-tio̍h góan; kiû lí chún góan khì khòng-iá kiâⁿ saⁿ jı̍t ê lō͘, chè-sū Iâ-hô-hoa góan ê Siōng-tè, kiaⁿ-liáu I ēng un-e̍k to-kiàm lîm-kàu góan.
(BCL) 講:「希伯來人的上帝抵著阮。求你准阮去曠野,行三日的路,祭祀耶和華──阮的上帝,驚了伊用瘟疫、刀劍臨到阮。」
4
(THR) Ai-kı̍p ông tùi in kóng, Mô͘-se, A-lûn, lín siáⁿ-sū hō͘ peh-sìⁿ hong-hòe in ê kang ah? lín khì taⁿ lín ê tàⁿ lah.
(BCL) 埃及王對講:「摩西、亞倫!恁啥事互百姓荒廢的工啊?恁去擔恁的擔啦!」
5
(THR) Hoat-ló kóng, Khòaⁿ ah, chit só͘-chāi ê peh-sìⁿ hiān-chāi chin-chōe, lín kéng-jiân hō͘ in soah in ê taⁿ-tàⁿ.
(BCL) 法老講:「看啊,此所在的百姓現在真多,恁竟然互息的擔擔!」
6
(THR) Tng hit-jı̍t Hoat-ló hoan-hù peh-sìⁿ ê tok-kang-ê kap in ê thâu-ba̍k, kóng,
(BCL) 當彼日,法老吩咐百姓的督工者及的頭目講:
7
(THR) Lín m̄-thang chiàu-kū ēng chháu hō͘ chit-ê peh-sìⁿ chòe chng; hō͘ in khì ka-kī khioh chháu.
(BCL) 「恁呣通照舊用草互此個百姓做磚,互去家己拾草,
8
(THR) In chêng chòe chng ê siàu-gia̍h, lín iû-gôan hō͘ in án-ni chòe, m̄-thang sió-khóa kiám-chió; in-ūi in pîn-tōaⁿ, só͘-í âu-kiò kóng, Chún góan khì chè-sū góan ê Siōng-tè.
(BCL) 前做磚的數額,恁猶原互按呢做,呣通小可減少;因為貧憚,所以喉叫講:『准阮去祭祀阮的上帝。』
9
(THR) Lín tio̍h ēng khah-tāng ê kang hō͘ in chòe, hō͘ in tio̍h-bôa; bô khì thiaⁿ bô-iáⁿ ōe.
(BCL) 恁著用卡重的工互做,互著磨,無去聽無影話。」
10
(THR) Peh-sìⁿ ê tok-kang-ê kap in ê thâu-ba̍k chhut-khì kā peh-sìⁿ kóng, Hoat-ló án-ni kóng, Góa m̄ ēng chháu hō͘ lín.
(BCL) 百姓的督工者及的頭目出去給百姓講:「法老按呢講:『我呣用草互恁。
11
(THR) Lín khòaⁿ tah-lo̍h ū chháu, chiū ka-kī khì hia khioh; chóng-sī lín ê kang lóng bōe chió-tit.
(BCL) 恁看叨落有草,就家己去遐拾。總是恁的工攏少得。』」
12
(THR) Tùi án-ni peh-sìⁿ sì-sòaⁿ piàn Ai-kı̍p tōe, khioh chháu-á-iù lâi chòe chháu.
(BCL) 對按呢百姓四散遍埃及地,拾草仔幼來做草。
13
(THR) Tok-kang-ê pek in kóng, Lín jı̍t-jı̍t tio̍h chòe-ôan lín ê kang kap í-chêng ū chháu bô koh-iūⁿ.
(BCL) 督工者迫講:「恁日日著做完恁的工,及以前有草無各樣。」
14
(THR) Hoat-ló tok-kang-ê phah i só͘ phài kóan-lí Í-sek-lia̍t lâng ê thâu-ba̍k, kóng, Lín chā-jı̍t kin-á-jı̍t cháiⁿ-iūⁿ bô chòe-ôan lín ê kang, chiàu chiông-chêng ê siàu-gia̍h chòe chng ah?
(BCL) 法老督工者拍伊所派管理以色列人的頭目,講:「恁昨日今仔日怎樣無做完恁的工,照從前的數額做磚啊?」
15
(THR) Í-sek-lia̍t lâng ê thâu-ba̍k lâi tùi Hoat-ló kiû-kiò, kóng, Siáⁿ-sū án-ni khóan-thāi lí ê lô͘-po̍k?
(BCL) 以色列人的頭目來對法老求叫講:「啥事按呢款待你的奴僕?
16
(THR) Bô ēng chháu hō͘ lí ê lô͘-po̍k, koh kā góan kóng, Tio̍h chòe-chng; khòaⁿ ah, lí ê lô͘-po̍k siū-phah; sı̍t-chāi sī lí ê peh-sìⁿ ê kè-sit.
(BCL) 無用草互你的奴僕,閣給阮講:『著做磚!』看啊,你的奴僕受拍,實在是你的百姓的過失。」
17
(THR) I kóng, Lín pîn-tōaⁿ, lín pîn-tōaⁿ; só͘-í lín kóng, Chún góan khì chè-sū Iâ-hô-hoa.
(BCL) 伊講:「恁貧憚!恁貧憚!所以恁講:『准阮去祭祀耶和華。』
18
(THR) Taⁿ lín khì chòe-kang, chháu m̄ hō͘ lín, chóng-sī chng tio̍h chiàu-gia̍h lâi kau.
(BCL) 今恁去做工!草呣互恁,總是磚著照額來交。」
19
(THR) Í-sek-lia̍t lâng ê thâu-ba̍k thiaⁿ-kìⁿ kóng, Jı̍t-jı̍t chòe chng ê gia̍h bōe thang kiám-chió, chiū chai hāi lah.
(BCL) 以色列人的頭目聽見講「日日做磚的額通減少」,就知害啦。
20
(THR) In lī-khui Hoat-ló chhut-lâi, tú-tio̍h Mô͘-se, A-lûn khiā tī in ê thâu-chêng, chiū tùi in kóng,
(BCL) 離開法老出來,抵著摩西、亞倫徛佇的頭前,
21
(THR) Gōan Iâ-hô-hoa kàm-chhat lín, sím-phòaⁿ lín; in-ūi lín hō͘ góan tī Hoat-ló ê bīn-chêng kap i ê jîn-sîn ê bīn-chêng ū chhàu-miâ, ēng to hē tī in ê chhiú lâi thâi góan.
(BCL) 就對講:「願耶和華鑑察恁,審判恁;因為恁互阮佇法老的面前及伊的人臣的面前有臭名,用刀下佇的手來阮。」
22
(THR) Mô͘-se tò-tńg-khì Iâ-hô-hoa hia, kóng, Chú ah, Lí siáⁿ-sū pháiⁿ khóan-thāi chit-ê peh-sìⁿ? siáⁿ-sū chhe góa?
(BCL) 摩西倒轉去耶和華遐,講:「主啊,你啥事歹款待此個百姓?啥事差我?
23
(THR) In-ūi tùi góa kìⁿ Hoat-ló, thok Lí ê miâ lâi kóng ê sî, i chiū pháiⁿ khóan-thāi chit-ê peh-sìⁿ; Lí iā lóng bô kiù Lí ê peh-sìⁿ.
(BCL) 因為對我見法老,託你的名來講的時,伊就歹款待此個百姓,你也攏無救你的百姓。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢