出埃及記 第 6 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Góa só͘ beh kiâⁿ tī Hoat-ló-ê, taⁿ lí beh khòaⁿ-kìⁿ; in-ūi ēng kôan-lêng ê chhiú, i beh chún in khì, koh ēng kôan-lêng ê chhiú, i beh kóaⁿ in chhut i ê tōe.
(BCL) 耶和華對摩西講:「我所欲行佇法老的,今你欲看見,因為用權能的手,伊欲准去,閣用權能的手,伊欲趕出伊的地。」
2
(THR) Siōng-tè koh tùi Mô͘-se kóng, Góa chiū-sī Iâ-hô-hoa;
(BCL) 上帝閣對摩西講:「我就是耶和華。
3
(THR) Góa miâ chòe chôan-lêng ê Siōng-tè chhut-hiān tī A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok, chóng-sī Góa ê miâ chòe Iâ-hô-hoa Góa bē ū hō͘ in bat Góa.
(BCL) 我名做全能的上帝出現佇亞伯拉罕、以撒、雅各;總是我的名做耶和華,我未有互識我。
4
(THR) Góa koh kap in lı̍p Góa kian-kò͘ ê iok, beh chiong in só͘ chhut-gōa ê Ka-lâm tōe siúⁿ-sù in, chiū-sī in kià-kha ê tōe.
(BCL) 我閣及立我堅固的約,欲將所出外的迦南地賞賜,就是寄腳的地。
5
(THR) Góa iā thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t lâng hiⁿ-hiⁿ-chhan, chiū-sī Ai-kı̍p lâng tok in chòe khó͘-kang; Góa iā kì-liām Góa ê iok.
(BCL) 我也聽見以色列人譆譆孱,就是埃及人督做苦工,我也記念我的約。
6
(THR) Só͘-í lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t lâng kóng, Góa sī Iâ-hô-hoa; Góa beh tùi Ai-kı̍p lâng só͘ hō͘ lín taⁿ ê tāng-tàⁿ chhōa lín chhut-lâi, koh beh kiù lín thoat-lī in só͘ hō͘ lín chòe ê khó͘-kang. Góa iā beh ēng chhun-chhut ê chhiú kap tōa ê sím-phòaⁿ kiù-sio̍k lín.
(BCL) 所以你著給以色列人講:『我是耶和華,我欲對埃及人所互恁擔的重擔導恁出來,閣欲救恁脫離所互恁做的苦工,我也欲用伸出的手及大的審判救贖恁。
7
(THR) Góa iā beh lia̍h lín chòe Góa ê peh-sìⁿ, Góa iā beh chòe lín ê Siōng-tè; lín beh chai Góa sī Iâ-hô-hoa, lín ê Siōng-tè, sī tùi Ai-kı̍p lâng só͘ hō͘ lín taⁿ ê tāng-tàⁿ chhōa lín chhut-lâi.
(BCL) 我也欲掠恁做我的百姓,我也欲做恁的上帝。恁欲知我是耶和華──恁的上帝,是對埃及人所互恁擔的重擔導恁出來。
8
(THR) Góa chiù-chōa èng-ún beh hō͘ A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok hit-ê tōe, Góa beh chhōa lín jı̍p khì hia, chiong hit-ê tōe siúⁿ-sù lín chòe gia̍p; Góa sī Iâ-hô-hoa.
(BCL) 我咒誓應允欲互亞伯拉罕、以撒、雅各彼個地,我欲導恁入去遐,將彼個地賞賜恁做業。我是耶和華。』」
9
(THR) Mô͘-se chiong chit-ê kā Í-sek-lia̍t lâng kóng; chóng-sī in ūi-tio̍h sim-lāi iu-būn, iā chòe khó͘-kang, m̄-khéng thiaⁿ Mô͘-se.
(BCL) 摩西將此個給以色列人講,總是為著心內憂悶,也做苦工,呣肯聽摩西。
10
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
11
(THR) Lí jı̍p-khì kā Ai-kı̍p ông Hoat-ló kóng, tio̍h chún Í-sek-lia̍t lâng chhut i ê tōe.
(BCL) 「你入去給埃及王法老講,著准以色列人出伊的地。」
12
(THR) Mô͘-se tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kóng, Khòaⁿ ah, Í-sek-lia̍t lâng siōng-chhiáⁿ m̄-thiaⁿ góa, Hoat-ló thái-thó beh thiaⁿ góa chit-ê chhùi-chı̍h tun ê lâng ah?
(BCL) 摩西佇耶和華的面前講:「看啊!以色列人尚且呣聽我,法老豈可欲聽我此個嘴舌鈍的人啊?」」
13
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se, A-lûn tio̍h thôan-bēng hō͘ Í-sek-lia̍t lâng kap Ai-kı̍p ông Hoat-ló, thang chhōa Í-sek-lia̍t lâng chhut Ai-kı̍p tōe.
(BCL) 耶和華吩咐摩西、亞倫著傳命互以色列人及埃及王法老,通導以色列人出埃及地。
14
(THR) Í-sek-lia̍t chiah-ê pâng-tiúⁿ ê miâ kì tī ē-tóe; Í-sek-lia̍t tōa-kiáⁿ Liû-piān ê kiáⁿ; Hap-lo̍k, Hoat-lō͘, Hi-su-lûn, Ka-bí; chiah-ê sī Liû-piān hiah-ê ke.
(BCL) 以色列諸個房長的名記佇下底。以色列大子流便的子哈諾、法路、希斯崙、迦米;諸個是流便許個家。
15
(THR) Se-biān ê kiáⁿ; Iâ-bó͘-lī, Ngá-bín, O-hat, Ngá-kun, Só-hat, í-kı̍p Ka-lâm tōe ê cha-bó͘-kiáⁿ só͘ siⁿ ê Sò-lô; chiah-ê sī Se-biān hiah-ê ke.
(BCL) 西緬的子耶某利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,以及迦南地的查某子所生的掃羅;諸個是西緬許個家。
16
(THR) Lī-bī chiah-ê kiáⁿ ê miâ chiàu in ê sè-hē kì tī ē-tóe; Kek-sūn, Ko-hat, Bí-la̍h-lī; Lī-bī hióng-siū chı̍t-pah saⁿ-cha̍p-chhit hè.
(BCL) 利未諸個子的名照的世系記佇下底:革順、哥轄、米拉利。利未享壽一百三十七歲。
17
(THR) Kek-sūn ê kiáⁿ, chiàu in ê ka-cho̍k; Lı̍p-nî, Sī-múi.
(BCL) 革順的子照的家族立尼、示每。
18
(THR) Ko-hat ê kiáⁿ; Àm-lân, Í-su-hap, Hi-kek-lûn, Ou-siat; Ko-hat hióng-siū chı̍t-pah saⁿ-cha̍p-saⁿ hè.
(BCL) 哥轄的子暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏設。哥轄享壽一百三十三歲。
19
(THR) Bí-la̍h-lī ê kiáⁿ; Bo̍at-lī, Bó͘-sī. Chiah-ê sī Lī-bī hiah-ê ke, chiàu in ê sè-hē.
(BCL) 米拉利的子抹利、某示;諸個是利未許個家,照的世系。
20
(THR) Àm-lân chhōa i ê ko͘, Iok-ki-piat, chòe-bó͘; i kā i siⁿ A-lûn kap Mô͘-se; Àm-lân hióng-siū chı̍t-pah saⁿ-cha̍p-chhit hè.
(BCL) 暗蘭娶伊的姑約基別做某,伊給伊生亞倫及摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。
21
(THR) Í-su-hap ê kiáⁿ; Khó-la̍h, Nî-húi, Sè-ki-lī.
(BCL) 以斯哈的子可拉、尼斐、細基利。
22
(THR) Ou-siat ê kiáⁿ; Bí-sa-lī, Í-lī-sat-hóan, Se-thê-lī.
(BCL) 烏設的子米沙利、以利撒反、西提利。
23
(THR) A-lûn chhōa A-bí-ná-ta̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ, Ná-sūn ê sió-bē, Í-lī-sa-pa chòe bó͘; i kā i siⁿ Ná-tap, A-pí-hō͘, Í-lī-a-sat, Í-tha-má.
(BCL) 亞倫娶亞米拿達的查某子,拿順的小妹,以利沙巴做某,伊給伊生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
24
(THR) Khó-la̍h ê kiáⁿ; A-sek, Í-lī-ka-ná, A-pí-a-sat; chiah-ê sī Khó-la̍h hiah-ê ke.
(BCL) 可拉的子亞瑟、以利加拿、亞比亞撒;諸個是可拉許個家。
25
(THR) A-lûn ê kiáⁿ Í-lī-a-sat chhōa Phó͘-thiat chı̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-bó͘; i kā i siⁿ Hui-nî-hap. Chiah-ê sī Lī-bī lâng ê pâng-tiúⁿ, chiàu in ê ka-cho̍k.
(BCL) 亞倫的子以利亞撒娶普鐵一個查某子做某,伊給伊生非尼哈。諸個是利未人的房長,照的家族。
26
(THR) Chit-ê A-lûn Mô͘-se chiū-sī Iâ-hô-hoa tùi in kóng, Tio̍h chhōa Í-sek-lia̍t lâng chiàu in ê kun-tūi chhut Ai-kı̍p tōe ê.
(BCL) 此個亞倫、摩西就是耶和華對講:「著導以色列人照的軍隊出埃及地的。」
27
(THR) Tùi Ai-kı̍p ông, Hoat-ló, kóng beh chhōa Í-sek-lia̍t lâng chhut Ai-kı̍p ê, chiū-sī chit-ê Mô͘-se, A-lûn.
(BCL) 對埃及王法老講欲導以色列人出埃及的,就是此個摩西、亞倫。
28
(THR) Tng Iâ-hô-hoa tī Ai-kı̍p tōe tùi Mô͘-se kóng-ōe ê jı̍t,
(BCL) 當耶和華佇埃及地對摩西講話的日,
29
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Góa chiū-sī Iâ-hô-hoa; Góa tùi lí só͘ kóng it-chhè ê ōe, lí lóng tio̍h kā Ai-kı̍p ông Hoat-ló kóng.
(BCL) 耶和華對摩西講:「我就是耶和華;我對你所講一切的話,你攏著給埃及王法老講。」
30
(THR) Mô͘-se tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng kóng, Khòaⁿ ah, góa sī chhùi-chı̍h tun ê lâng, Hoat-ló thái-thó beh thiaⁿ góa ah?
(BCL) 摩西佇耶和華的面前講:「看啊,我是嘴舌鈍的人,法老豈可欲聽我啊?」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢