
出埃及記 第 21 章
- 1
- (THR) Lí tī peh-sìⁿ ê bīn-chêng só͘ tio̍h lı̍p ê hoat-tō͘ sī án-ni.
- (BCL) 「你佇百姓的面前所著立的法度是按呢:
- 2
- (THR) Lí nā bóe Hi-pek-lâi lâng chòe lô͘-po̍k, i beh ho̍k-sāi lí, la̍k-nî kú, tē-chhit nî i thang chū-iû pe̍h-pe̍h chhut-khì;
- (BCL) 你若買希伯來人做奴僕,伊欲服事你六年久;第七年伊通自由,白白出去。
- 3
- (THR) i nā toaⁿ-sin lâi, chiū toaⁿ-sin chhut-khì; i nā ū bó͘, i ê bó͘ chiū kap i chhut-khì;
- (BCL) 伊若單身來就單身出去;伊若有某,伊的某就及伊出去。
- 4
- (THR) i ê chú-lâng nā kā i chhōa-bó͘, bó͘ kā i siⁿ-kiáⁿ á sī cha-bó͘-kiáⁿ, bó͘ kap kiáⁿ-jî tio̍h kui chú-lâng; i tio̍h toaⁿ-sin chhut-khì.
- (BCL) 伊的主人若給伊娶某,某給伊生子抑是查某子,某及子兒著歸主人,伊著單身出去。
- 5
- (THR) Siat-sú lô͘-po̍k bêng-bêng kóng, Góa thiàⁿ góa ê chú-lâng, kap góa ê bó͘, góa ê kiáⁿ-jî, m̄-ài chhut-khì chū-iû;
- (BCL) 設使奴僕明明講:『我疼我的主人及我的某、我的子兒,呣愛出去自由。』
- 6
- (THR) i ê chú-lâng chiū tio̍h tòa i kàu koaⁿ-hú hia, koh tio̍h chhōa i óa-kūn mn̂g, á-sī mn̂g-khiā, chú-lâng tio̍h ēng chǹg-á chǹg i ê hī-á; i chiū éng-óan ho̍k-sāi-i.
- (BCL) 伊的主人就著帶伊到官府遐,閣著導伊倚近門,抑是門豎,主人著用鑽仔鑽伊的耳仔,伊就永遠服事伊。
- 7
- (THR) Lâng nā bōe cha-bó͘-kiáⁿ chòe lú-pī, i bô thang chhin-chhiūⁿ lô͘-po̍k án-ni chhut-khì.
- (BCL) 「人若賣查某子做女婢,伊無通親像奴僕按呢出去。
- 8
- (THR) Chú-lâng nā tiāⁿ-tio̍h siu-i, āu-lâi khòaⁿ bô tiòng-ì, chiū tio̍h chún i sio̍k-sin; chú-lâng í-keng phiàn i, chiū bô kôan thang bōe i hō͘ gōa-pang lâng.
- (BCL) 主人若定著收伊,後來看無中意,就著准伊贖身;主人已經騙伊,就無權通賣伊互外邦人。
- 9
- (THR) Chú-lâng nā tiāⁿ-tio̍h i hō͘ ka-kī ê kiáⁿ, chiū tio̍h khóan-thāi i chhin-chhiūⁿ cha-bó͘-kiáⁿ.
- (BCL) 主人若定著伊互家己的子,就著款待伊親像查某子。
- 10
- (THR) Nā ū koh chhōa chı̍t-ê, chiū i ê chia̍h, chhēng, kap phòe-ha̍p ê sū, iû-gôan m̄-thang kiám-chió.
- (BCL) 若有閣娶一個,就伊的食、穿,及配合的事,猶原呣通減少。
- 11
- (THR) Nā bô tùi i kiâⁿ chit saⁿ-hāng, i chiū thang pe̍h-pe̍h chhut-khì, bián ēng gûn sio̍k.
- (BCL) 若無對伊行此三項,伊就通白白出去,免用銀贖。」
- 12
- (THR) Phah-sí lâng-ê tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
- (BCL) 「拍死人者,的確著互伊死。
- 13
- (THR) Lâng nā m̄-sī bâi-ho̍k-teh thâi-lâng, chiū-sī Siōng-tè kau tī i ê chhiú, Góa chiū kā lí siat chı̍t ê só͘-chāi, i thang cháu-khì hia.
- (BCL) 人若呣是埋伏人,就是上帝交佇伊的手,我就給你設一個所在,伊通走去遐。
- 14
- (THR) Lâng nā chū-choan kong-kek i ê chhù-piⁿ, ēng khúi-khiat ê kè-bô͘, chiū nā tī Góa ê tôaⁿ, ia̍h tio̍h lia̍h-khì hō͘ i sí.
- (BCL) 人若自專攻擊伊的厝邊,用詭譎的計謀,就若佇我的壇,亦著掠去互伊死。
- 15
- (THR) Phah lāu-pē á-sī lāu-bú-ê, tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
- (BCL) 「拍老父抑是老母者,的確著互伊死。
- 16
- (THR) Kóai lâng khì bōe-ê, á-sī iáu tī i ê chhiú, tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
- (BCL) 「拐人去賣者,抑是猶佇伊的手,的確著互伊死。
- 17
- (THR) Chiù-chó͘ lāu-pē á-sī lāu-bú-ê, tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
- (BCL) 「咒詛老父抑是老母者,的確著互伊死。
- 18
- (THR) Lâng nā oan-ke, chit-ê ēng chio̍h-thâu á-sī kûn-thâu-bú phah hit-ê, iáu bô tì-kàu sí, put-kò tó tī bîn-chhn̂g;
- (BCL) 「人若冤家,此個用石頭抑是拳頭拇拍彼個,猶無致到死,不過倒佇眠床,
- 19
- (THR) nā ōe koh khí-lâi, óa kóaiⁿ-á chhut-khì, hit-ê phah i-ê, thang sǹg bô-chōe; to̍k-to̍k tio̍h pê i bōe chòe kang ê chîⁿ, iā tio̍h kā-i i kàu lóng hó.
- (BCL) 若會閣起來倚柺仔出去,彼個拍伊的通算無罪;獨獨著賠伊做工的錢,也著給伊醫到攏好。
- 20
- (THR) Lâng nā ēng thûi-á phah i ê lô͘-po̍k, á-sī i ê lú-pī, tì-kàu liâm-piⁿ sí, i tek-khak tio̍h siū hêng-ho̍at;
- (BCL) 「人若用槌仔拍伊的奴僕抑是伊的女婢,致到連鞭死,伊的確著受刑罰。
- 21
- (THR) nā kè chı̍t-nn̄g jı̍t chiah sí, chiū thang bián siū hêng-ho̍at, in-ūi sī i ê gûn bóe-ê.
- (BCL) 若過一二日才死,就通免受刑罰,因為是伊的銀買的。
- 22
- (THR) Lâng nā saⁿ-phah, siong-hāi ū sin-īn ê hū-jîn-lâng, tì-kàu ka-la̍uh-sin, āu-lâi bô pa̍t-hāng ê hāi, hit-lâng tio̍h ho̍at-gûn, chiàu hū-jîn-lâng ê tiōng-hu só͘ tēng-ê; tī koaⁿ-hú ê bīn-chêng hō͘ i.
- (BCL) 「人若相拍,傷害有娠孕的婦仁人,致到磕落娠,後來無別項的害,彼人著罰銀,照婦仁人的丈夫所定的,佇官府的面前互伊。
- 23
- (THR) Nā ū pa̍t-hāng ê siong-hāi, chiū tio̍h ēng miā pê miā.
- (BCL) 若有別項的傷害,就著用命賠命,
- 24
- (THR) Ba̍k-chiu pê ba̍k-chiu, chhùi-khí pê chhùi-khí, chhiú pê chhiú,
- (BCL) 目睭賠目睭,嘴齒賠嘴齒,手賠手,
- 25
- (THR) kha pê kha, sio pê sio, siong pê siong, phah pê phah.
- (BCL) 腳賠腳,燒賠燒,傷賠傷,拍賠拍。
- 26
- (THR) Lâng nā phah-pháiⁿ i ê lô͘-po̍k, á-sī i ê lú-pī, chı̍t-lúi ba̍k-chiu, chiū tio̍h in-ūi i ê ba̍k-chiu pàng i khì chū-iû.
- (BCL) 「人若拍歹伊的奴僕抑是伊的女婢一蕊目睭,就著因為伊的目睭放伊去自由。
- 27
- (THR) Nā phah-lak i ê lô͘-po̍k, á-sī i ê lú-pī, chı̍t ki chhùi-khí, chiū tio̍h in-ūi i ê chhùi-khí pàng i khì chū-iû.
- (BCL) 若拍落伊的奴僕抑是伊的女婢一支嘴齒,就著因為伊的嘴齒放伊去自由。」
- 28
- (THR) Gû nā tak-sí chı̍t ê ta-po͘-lâng, á-sī chı̍t ê hū-jîn-lâng, tio̍h ēng chio̍h-thâu tìm-sí hit chiah gû, chóng-sī m̄-thang chia̍h i ê bah; gû ê chú-lâng sǹg bô chōe.
- (BCL) 「牛若觸死一個查甫人抑是一個婦仁人,著用石頭擲死彼隻牛,總是呣通食伊的肉;牛的主人算無罪。
- 29
- (THR) Siat-sú hit chiah gû pêng-sò͘ ōe tak-lâng, ū lâng pò i ê chú-lâng chai, i kèng-jiân bô chiong gû koaiⁿ-teh, tì-kàu tak-sí ta-po͘-lâng á-sī hū-jîn-lâng; chiū tio̍h ēng chio̍h-thâu tìm-sí hit chiah gû, gû ê chú-lâng iā tio̍h sí.
- (BCL) 設使彼隻牛平素會觸人,有人報伊的主人知,伊竟然無將牛關,致到觸死查甫人抑是婦仁人,就著用石頭擲死彼隻牛,牛的主人也著死。
- 30
- (THR) Nā sī gí-tiāⁿ ēng gûn sio̍k sìⁿ-miā, chiū tio̍h chiàu só͘ gí-tiāⁿ-ê, lâi sio̍k i ê sìⁿ-miā.
- (BCL) 若是擬定用銀贖生命,就著照所擬定的來贖伊的生命。
- 31
- (THR) Gû bô-lūn tak-tio̍h lâng ê kiáⁿ á-sī cha-bó͘-kiáⁿ, tio̍h chiàu chit-ê lē pān-i.
- (BCL) 牛無論觸著人的子抑是查某子,著照此個例辦伊。
- 32
- (THR) Gû nā tak-tio̍h lô͘-po̍k á-sī lú-pī, tio̍h ēng gûn saⁿ-cha̍p sià-khek-le̍k hō͘ in ê chú-lâng; iā tio̍h ēng chio̍h-thâu tìm-sí gû.
- (BCL) 牛若觸著奴僕抑是女婢,著用銀三十舍客勒互的主人,也著用石頭擲死牛。
- 33
- (THR) Lâng nā hian-khui chíⁿ, á-sī ku̍t chíⁿ, bô khàm-kòa, ū gû á-sī lû po̍ah tī hit lāi-bīn,
- (BCL) 「人若掀開井,抑是掘井無蓋蓋,有牛抑是驢跋佇彼內面,
- 34
- (THR) chíⁿ ê chú-lâng tio̍h pê, iā tio̍h the̍h gûn hō͘ i ê chú; sí ê cheng-siⁿ kui ka-kī.
- (BCL) 井的主人著賠,也著提銀互伊的主,死的精牲歸家己。
- 35
- (THR) Chit-lâng ê gû nā tak-tio̍h hit lâng ê gû, tì-kàu sí, in tio̍h bōe o̍ah ê gû, kè-chîⁿ pîⁿ-pun, sí ê gû iā tio̍h pîⁿ-pun.
- (BCL) 「此人的牛若觸著彼人的牛,致到死,著賣活的牛,價錢平分,死的牛也著平分。
- 36
- (THR) Lâng nā chai chit chiah gû pêng-sò͘ ōe tak-lâng, chú-lâng kèng-jiân bô chiong gû koaiⁿ-teh, i chiū tio̍h ēng gû pê gû, sí ê gû kui ka-kī.
- (BCL) 人若知此隻牛平素會觸人,主人竟然無將牛關,伊就著用牛賠牛,死的牛歸家己。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
| 如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |
