出埃及記 第 22 章

1
(THR) Lâng nā thau-khan gû, á-sī iûⁿ, bô-lūn thâi á-sī bōe, chı̍t chiah gû tio̍h pê i gō͘ chiah, chı̍t chiah iûⁿ tio̍h pê sì-chiah.
(BCL) 「人若偷牽牛抑是羊,無論,抑是賣,一隻牛著賠伊五隻,一隻羊著賠四隻。
2
(THR) Chha̍t nā iah-khang, hō͘ lâng tú-tio̍h, kā i phah-sí, chiū bô sǹg i ū phah-sí lâng ê chōe.
(BCL) 賊若挖孔互人抵著,給伊拍死,就無算伊有拍死人的罪。
3
(THR) Nā jı̍t-thâu í-keng chhut, chiū sǹg i ū phah-sí lâng ê chōe. Chha̍t tek-khak tio̍h pê; nā bô thang pê, chha̍t tio̍h bōe sin, lâi tí i só͘ thau-ê.
(BCL) 若日頭已經出,就算伊有拍死人的罪。賊的確著賠。若無通賠,賊著賣身,來抵伊所偷的。
4
(THR) Nā i só͘ thau-ê, kiám-chhái gû, á-sī lû, iûⁿ, iáu o̍ah tī i ê chhiú, chiū tio̍h pê têng-pē.
(BCL) 若伊所偷的,豈採牛,抑是驢、羊,猶活佇伊的手,就著賠重倍。
5
(THR) Lâng nā tī chhân-nı̍h, á-sī phû-tô-hn̂g, pàng cheng-siⁿ, chhut-chāi i chia̍h pa̍t-lâng ê chhân, chiū tio̍h ēng ka-kī ê chhân-nı̍h siōng hó-ê, kap phû-tô-hn̂g siōng hó-ê lâi pê-i.
(BCL) 「人若佇田裡抑是葡萄園放精牲,出在伊食別人的田,就著用家己的田裡上好的及葡萄園上好的來賠伊。
6
(THR) Nā hé sio chhì-phè, sòa sio-tio̍h tiū-tui, á-sī iáu-bē koah ê tiū, á-sī chhân-hn̂g, chiū khí-hé ê lâng tek-khak tio̍h pê.
(BCL) 「若火燒莿帕,續燒著稻堆,抑是猶未割的稻,抑是田園,就起火的人的確著賠。
7
(THR) Lâng nā chiong gûn á-sī mı̍h-kiāⁿ, kau-tài chhù-piⁿ kò͘-siú, chiah-ê mı̍h, nā tùi hit-lâng ê ke tio̍h chha̍t thau, chha̍t nā lia̍h-tio̍h, chha̍t tio̍h pê têng-pē;
(BCL) 「人若將銀抑是物件交代厝邊顧守,諸個物若對彼人的家著賊偷,賊若掠著,賊著賠重倍;
8
(THR) chha̍t nā lia̍h-bô-tio̍h, hit-ê ke-chú tio̍h kàu koaⁿ-hú bīn-chêng, khòaⁿ i ū the̍h chhù-piⁿ ê mı̍h-kiāⁿ á-bô.
(BCL) 賊若掠無著,彼個家主著到官府面前,看伊有提厝邊的物件抑無。
9
(THR) Kìⁿ-nā ū kè-sit, kiám-chhái sī ūi-tio̍h gû, lû, iûⁿ, á-sī ūi-tio̍h i-chiûⁿ á-sī sím-mı̍h sit-lo̍h ê mı̍h, ū lâng jīn-tit sī i-ê, siang-pêng ê àn-kiāⁿ tio̍h kàu koaⁿ-hú ê bīn-chêng; koaⁿ-hú nā tòan-tēng sím-mı̍h lâng ū chōe, hit-lâng tio̍h pê i ê chhù-piⁿ têng-pē.
(BCL) 「見若有過失,豈採是為著牛、驢、羊,抑是為著衣裳,抑是甚麼失落的物,有人認得是伊的,雙旁的案件著到官府的面前,官府若斷定甚麼人有罪,彼人著賠伊的厝邊重倍。
10
(THR) Lâng nā chiong lû, á-sī gû, á-sī iûⁿ, á-sī pa̍t-hō cheng-siⁿ, kau-tài chhù-piⁿ kò͘-siú, cheng-siⁿ kiám-chhái sí, á-sī siū-siong, á-sī hō͘ lâng khan-khì, bô lâng khòaⁿ-kìⁿ;
(BCL) 「人若將驢,抑是牛,抑是羊,抑是別號精牲,交代厝邊顧守,精牲豈採死,抑是受傷,抑是互人牽去,無人看見,
11
(THR) nn̄g-lâng ê tiong-kan, tio̍h kí Iâ-hô-hoa chiù-chōa, m̄-bat the̍h chhù-piⁿ ê mı̍h, gôan-chú chiū tio̍h soah, kò͘-siú ê lâng m̄-bián pê.
(BCL) 二人的中間著指耶和華咒誓,呣曾提厝邊的物,原主就著息,顧守的人呣免賠。
12
(THR) Cheng-siⁿ nā tùi kò͘-siú ê lâng hia hō͘ lâng thau-khì, i chiū tio̍h pê gôan-chú.
(BCL) 精牲若對顧守的人遐互人偷去,伊就著賠原主;
13
(THR) Nā siū iá-siù thiah-chhùi, kò͘-siú ê lâng tio̍h tòa i lâi chòe chèng-kù; só͘ thiah-chhùi-ê chiū m̄-bián pê.
(BCL) 若受野獸拆碎,顧守的人著帶伊來做證據,所拆碎的就呣免賠。
14
(THR) Lâng nā tùi chhù-piⁿ chioh sím-mı̍h mı̍h, só͘ chioh-ê kiám-chhái siū-siong á-sī sí, gôan-chú bô saⁿ-kap tī-teh, i tek-khak tio̍h pê.
(BCL) 「人若對厝邊借甚麼物,所借的豈採受傷,抑是死,原主無相及佇,伊的確著賠;
15
(THR) Nā gôan-chú saⁿ-kap tī-teh, i chiū m̄-bián pê; nā sī cho͘-ê, iā m̄-bián pê, in-ūi pún ū cho͘-chîⁿ.
(BCL) 若原主相及佇,伊就呣免賠;若是租的,也呣免賠,因為本有租錢。」
16
(THR) Lâng nā ín-iú bē siū phèng ê cha-bó͘-gín-ná kap i tâng-pâng, i tio̍h phèng i chòe-bó͘.
(BCL) 「人若引誘未受聘的查某囝仔,及伊同房,伊著聘伊做某。
17
(THR) Nā i ê lāu-pē koat-tòan m̄-khéng chiong cha-bó͘-kiáⁿ phòe-i, i chiū tio̍h chiàu chāi-sek-lú ê phèng-lé, hō͘ i gûn.
(BCL) 若伊的老父決斷呣肯將查某子配伊,伊就著照在室女的聘禮,互伊銀。
18
(THR) Chòe ang-î-ê, tio̍h hō͘ i sí.
(BCL) 「做尪姨者,著互伊死。
19
(THR) Kìⁿ-nā kap siù îm-ê, tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
(BCL) 「見若及獸淫者,的確著互伊死。
20
(THR) Bô choan-choan chè-sū Iâ-hô-hoa, lâi chè-sū pa̍t ê siōng-tè-ê, tio̍h bia̍t-i.
(BCL) 「無專專祭祀耶和華,來祭祀別個上帝者,著滅伊。
21
(THR) M̄-thang khi-hū chhut-gōa lâng, iā m̄-thang ap-chè i; in-ūi lín tī Ai-kı̍p tōe iā bat chòe chhut-gōa lâng.
(BCL) 「呣通欺負出外人,也呣通壓制伊,因為恁佇埃及地也曾做出外人。
22
(THR) M̄-thang pháiⁿ khóan-thāi kóaⁿ-hū kap ko͘-jî.
(BCL) 呣通歹款待寡婦及孤兒;
23
(THR) Nā sió-khóa pháiⁿ khóan-thāi-in, in kiû-kiò Góa, Góa tek-khak beh thiaⁿ in ê kiû-kiò.
(BCL) 若小可歹款待,求叫我,我的確欲聽的求叫,
24
(THR) Iā beh tōa siū-khì, ēng to thâi-lín; hō͘ lín ê bó͘ chòe kóaⁿ-hū, lín ê kiáⁿ chòe ko͘-jî.
(BCL) 也欲大受氣,用刀恁,互恁的某做寡婦,恁的子做孤兒。
25
(THR) Góa ê peh-sìⁿ-tiong ū sòng-hiong lâng kap lín khiā-khí, lí nā chioh i gûn, lí m̄-thang chhin-chhiūⁿ chè-chú khóan-thāi i, iā m̄-thang the̍h i ê lī-sek.
(BCL) 「我的百姓中有喪鄉人及恁徛起,你若借伊銀,你呣通親像債主款待伊,也呣通提伊的利息。
26
(THR) Lí nā the̍h chhù-piⁿ ê i-chiûⁿ chòe chún-tǹg, jı̍t-lo̍h chiū tio̍h hêng-i;
(BCL) 你若提厝邊的衣裳做準當,日落就著還伊;
27
(THR) i chí-ū chit-kiāⁿ thang kah, sī i jia seng-khu ê saⁿ; nā bô, i beh cháiⁿ-iūⁿ khùn? i kiû-Góa, Góa beh thiaⁿ, in-ūi Góa sī chû-pi-ê.
(BCL) 伊只有此件通蓋,是伊遮身軀的衫,若無,伊欲怎樣睏?伊求我,我欲聽,因為我是慈悲者。
28
(THR) M̄-thang húi-pòng koaⁿ-hú; iā m̄-thang mē lí ê peh-sìⁿ ê sī-tōa.
(BCL) 「呣通誹謗官府,也呣通罵你的百姓的序大。
29
(THR) Lí tio̍h tùi só͘ siu-sêng ê gō͘-kak, kap chiú-khut-lāi só͘ lâu-chhut ê chiú, the̍h-lâi hiàn, m̄-thang iân-chhiân.
(BCL) 「你著對所收成的五穀及酒窟內所流出的酒提來獻,呣通延延。
30
(THR) Lí tio̍h chiong thâu-chiūⁿ ê kiáⁿ kui tī Góa; lí ê gû, lí ê iûⁿ, iā tio̍h án-ni; chhit-jı̍t thang tè i ê bú, tī poeh-jı̍t tio̍h kui tī Góa.
(BCL) 「你著將頭上的子歸佇我。你的牛你的羊,也著按呢;七日通隨伊的母,第八日著歸佇我。
31
(THR) Lín tio̍h ūi-tio̍h Góa chòe sèng ê peh-sìⁿ; só͘-í chhân-nı̍h iá-siù só͘ thiah-lı̍h ê bah, lín m̄-thang chia̍h, tio̍h hiat hō͘ káu.
(BCL) 「恁著為著我做聖的百姓。所以,田裡野獸所拆裂的肉,恁呣通食,著互狗。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢