以斯拉記 第 10 章

1
(THR) Í-su-la̍h kî-tó, jīn-chōe, thî-khàu, phak tī Siōng-tè tiān-chêng ê sî, ū tùi Í-sek-lia̍t tiong lâi ê lâm-lú gín-ná chū-chı̍p i hia, chiâⁿ tōa-hōe. Peh-sìⁿ khàu kàu chin-chhám.
(BCL) 以斯拉祈禱,認罪,啼哭,仆佇上帝殿前的時,有對以色列中來的男女囝仔聚集伊遐,成大會,百姓哭到真慘。
2
(THR) sio̍k Í-lân ê hō͘-è, Iâ-iat ê kiáⁿ, Sī-ka-nî, ìn Í-su-la̍h kóng, Góan tī chit ê só͘-chāi ê peh-sìⁿ tiong chhōa gōa-pang lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-bó͘, kan-hōan lán ê Siōng-tè; chóng-sī Í-sek-lia̍t lâng tī chit ê sū iáu-kú ū thang ǹg-bāng.
(BCL) 屬以攔的後裔、耶歇的子示迦尼應以斯拉講:「阮佇此個所在的百姓中娶外邦人的查某子做某,干犯咱的上帝,總是以色列人佇此個事猶久有通向望。
3
(THR) Taⁿ tio̍h kap lán ê Siōng-tè lı̍p-iok, chiong chiah ê bó͘ kap in só͘-siⁿ-ê, lóng hō͘ in chhut-khì, chiàu góa ê chú kap hiah-ê in-ūi Siōng-tè ê bēng-lēng ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah ê lâng só͘ gī-tiāⁿ-ê, chiàu lu̍t-hoat lâi kiâⁿ;
(BCL) 今著及咱的上帝立約,將諸個某及所生的,攏互出去,照我的主及許個因為上帝的命令愕愕惙的人所議定的,照律法來行。
4
(THR) Lí khí-lâi, in-ūi chit ê sū sī lí só͘ eng-kai pān-ê; góan beh pang-chān lí, lí tio̍h hó-táⁿ lâi chòe i.
(BCL) 你起來,因為此個事是你所應該辦的,阮欲幫助你,你著好膽來做伊。」
5
(THR) Í-su-la̍h chiū khí-lâi, hō͘ chè-si hiah ê thâu-lâng, kap Lī-bī lâng, kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng chiù-chōa, beh chiàu chit ê ōe khì kiâⁿ; in chiū chiù-chōa.
(BCL) 以斯拉就起來,互祭司許個頭人及利未人,及以色列眾人咒誓,欲照此個話去行;就咒誓。
6
(THR) Í-su-la̍h chiū tùi Siōng-tè ê tiān-chêng khí-lâi, jı̍p Í-lī-a-sı̍t ê kiáⁿ Iok-hap-lân ê chhù, kàu hia bô chia̍h piáⁿ, bô lim chúi; in-ūi i ūi-tio̍h siū-lia̍h tò-lâi ê lâng só͘ hōan ê chōe, lâi pi-siong.
(BCL) 以斯拉就對上帝的殿前起來,入以利亞實的子約哈難的厝,到遐無食餅,無飲水;因為伊為著受掠倒來的人所犯的罪,來悲傷。
7
(THR) In soan-pò͘ tī piàn Iû-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng siū-lia̍h tò-lâi ê lâng, kah in lóng chū-chı̍p tī Iâ-lō͘-sat-léng.
(BCL) 宣佈佇遍猶大及耶路撒冷受掠倒來的人,教攏聚集佇耶路撒冷。
8
(THR) Kìⁿ-nā bô thàn hiah ê siú-léng kap tiúⁿ-ló só͘ gī-tiāⁿ, saⁿ-jı̍t-lāi bô-lâi--ê, chiū beh chhau i só͘ ū ê gia̍p, beh kek i chhut siū-lia̍h tò-lâi ê lâng ê hōe.
(BCL) 見若無趁許個首領及長老所議定、三日內無來的,就欲抄伊所有的業,欲革伊出受掠倒來的人的會。
9
(THR) Tùi án-ni Iû-tāi kap Piān-ngá-bín chèng-lâng saⁿ-jı̍t-lāi lóng chū-chı̍p tī Iâ-lō͘-sat-léng; hit-jı̍t sī káu-ge̍h jī-cha̍p jı̍t; chèng-lâng lóng chē tī Siōng-tè tiān-chêng khoan-khoah ê só͘-chāi; in-ūi chit ê sū, koh in-ūi lo̍h tōa-hō͘, chiū ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah.
(BCL) 對按呢,猶大及便雅憫眾人,三日內攏聚集佇耶路撒冷。彼日是九月二十日,眾人攏坐佇上帝殿前寬闊的所在;因為此個事,閣因為落大雨,就愕愕惙。
10
(THR) Chè-si Í-su-la̍h khí-lâi, kā in kóng, Lín ū chōe, lín chhōa gōa-pang ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe bó͘, ke-thiⁿ Í-sek-lia̍t lâng ê chōe.
(BCL) 祭司以斯拉起來,給講:「恁有罪;恁娶外邦的查某子做某,加添以色列人的罪。
11
(THR) Taⁿ tio̍h ǹg Iâ-hô-hoa, lín lia̍t-chó͘ ê Siōng-tè, jīn-chōe, kiâⁿ I só͘ hoaⁿ-hí-ê, ka-kī hun-piat lī-khui chiah ê kok ê peh-sìⁿ, kap gōa-pang ê cha-bó͘-kiáⁿ.
(BCL) 今著向耶和華──恁列祖的上帝認罪,行伊所歡喜的,家己分別離開諸個國的百姓及外邦的查某子。」
12
(THR) Hōe-chiòng lóng tōa-siaⁿ ìn kóng, Chiàu lí só͘ kóng koan-hē góan-ê, góan beh kiâⁿ i.
(BCL) 會眾攏大聲應講:「照你所講關係阮的阮欲行伊,
13
(THR) Chóng-sī peh-sìⁿ chin-chōe, koh tú-tio̍h tōa-hō͘ ê sî, góan bōe-ōe khiā tī gōa-bīn, che iā m̄-sī chı̍t-jı̍t nn̄g-jı̍t ê sū, in-ūi góan tī chit ê sū ū tōa-tōa hōan-chōe.
(BCL) 總是百姓真多,閣抵著大雨的時,阮會徛佇外面,這也呣是一日二日的事,因為阮佇此個事有大大犯罪;
14
(THR) Taⁿ tio̍h ūi chôan-hōe siat-lı̍p lán ê siú-léng, kìⁿ-nā lán ê siâⁿ-tiong chhōa gōa-pang ê cha-bó͘-kiáⁿ--ê, tio̍h chiàu tiāⁿ-tio̍h ê kî lâi; hit ê siâⁿ ê tiúⁿ-ló sū-su tio̍h kap in lâi; tı̍t-kàu lán ê Siōng-tè ūi-tio̍h chit ê sū ê siū-khì siu tò-tńg.
(BCL) 今著為全會設立咱的首領。見若咱的城中娶外邦的查某子的,著照定著的期來,彼個城的長老、士師著及來,直到咱的上帝為著此個事的受氣收倒轉。」
15
(THR) to̍k-to̍k A-sat-hek ê kiáⁿ Iok-ná-tan, Te̍k-óa ê kiáⁿ Ngá-hap-siā, hóan-tùi chit ê sū; koh ū Bí-su-lân, kap Lī-bī lâng Sa-pí-thài chàn-sêng in.
(BCL) 獨獨亞撒黑的子約拿單,特瓦的子雅哈謝反對此個事,閣有米書蘭及利未人沙比太贊成。
16
(THR) Siū-lia̍h tò-lâi ê lâng án-ni kiâⁿ. Chè-si Í-su-la̍h kap cho̍k-tiúⁿ kúi-nā lâng, chiàu in ê chong-cho̍k, lóng chiàu in ê miâ siū-phài; tī cha̍p-ge̍h chhoe-it jı̍t in saⁿ-kap chē, cha-chhat chit ê sū.
(BCL) 受掠倒來的人按呢行。祭司以斯拉及族長幾若人照的宗族攏照的名受派;佇十月初一日,相及坐查察此個事,
17
(THR) Kàu chiaⁿ-ge̍h chhoe-it, kìⁿ-nā chhōa gōa-pang ê cha-bó͘-kiáⁿ--ê chiah bêng-pe̍k hit ê sū.
(BCL) 到正月初一,見若娶外邦的查某子的才明白彼個事。
18
(THR) Tī chè-si kiáⁿ-sun-tiong chhâ-chhut chhōa gōa-pang ê cha-bó͘-kiáⁿ ê, chiū-sī Iok-sat-tap ê kiáⁿ Iâ-su-a ê ke, kap i ê hiaⁿ-tī Má-se-ngá, Í-lī-í-siā, Ngá-lı̍p, Ki-tāi-lī.
(BCL) 佇祭司子孫中查出娶外邦的查某子的,就是約薩達的子耶書亞的家,及伊的兄弟瑪西雅、以利以謝、雅立、基大利;
19
(THR) In chiū khan-chhiú kiat-bêng beh lî in ê bó͘, in-ūi hōan-chōe; chiū hiàn iûⁿ-kûn-tiong chı̍t chiah mî-iûⁿ-káng, lâi sio̍k-chōe.
(BCL) 就牽手結盟欲離的某。因為犯罪,就獻羊群中一隻綿羊來贖罪。
20
(THR) Im-be̍k ê kiáⁿ-sun-tiong, ū Hap-ná-nî Se-pa-tē-ngá.
(BCL) 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。
21
(THR) Hap-lîm ê kiáⁿ-sun-tiong, ū Má-se-ngá, Í-lī-ngá, Sī-má-ngá, Iâ-iat Ou-se-ngá.
(BCL) 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶悅、烏西雅。
22
(THR) Pa-si-hō͘-jíⁿ ê kiáⁿ-sun-tiong, ū Í-lī-iok-nái, Má-se-ngá, Í-sı̍t-má-lī, Ná-thán-gia̍p, Iok-sat-po̍at, Í-lī-a-sat.
(BCL) 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。
23
(THR) Lī-bī lâng tiong, ū Iok-sat-po̍at, Sī-múi, Ki-la̍h-ngá, Ki-la̍h-ngá chiū-sī Ki-lī-tha; koh ū Pí-tha-hi-ngá, Iû-tāi, Í-lī-í-siā.
(BCL) 利未人中,有約撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),閣有毗他希雅、猶大、以利以謝。
24
(THR) Chhiùⁿ-koa ê lâng ê tiong-kan, ū Í-lī-a-sı̍t. Kò͘-mn̂g ê lâng ê tiong-kan ū Sa-liông, Thê-liân, Ou-lī.
(BCL) 唱歌的人的中間有以利亞實。顧門的人的中間,有沙龍、提聯、烏利。
25
(THR) Í-sek-lia̍t lâng Pa-lio̍k ê kiáⁿ-sun tiong, ū La̍h-bí, Iâ-se-ngá, Má-ki-ngá, Bí-ngá-bîn, Í-lī-a-sat, Má-ki-ngá, Pí-ná-ngá.
(BCL) 以色列人巴錄的子孫中,有拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅。
26
(THR) Í-lân ê kiáⁿ-sun tiong, ū Má-tha-nî, Sat-ka-lī-a, Iâ-iat, Ap-tí, Iâ-lī-bo̍at, Í-lī-ngá.
(BCL) 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶悅、押底、耶利末、以利雅。
27
(THR) Sat-thó͘ ê kiáⁿ-sun tiong, ū Í-lī-iok-nái, Í-lī-a-sı̍t, Má-tha-nî, Iâ-lī-bo̍at, Sat-po̍at, A-se-sat.
(BCL) 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末,撒拔、亞西撒。
28
(THR) Bí-pài ê kiáⁿ-sun tiong, ū Iok-hap-lân, Hap-ná-nî-ngá, Sat-pài, A-le̍k.
(BCL) 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。
29
(THR) Pa-nî ê kiáⁿ-sun tiong, ū Bí-su-lân, Má-lo̍k, A-tāi-ngá, Ngá-su̍t, Sī-ap, Iâ-lī-bo̍at.
(BCL) 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。
30
(THR) Pa-hap-mô͘-ap ê kiáⁿ-sun tiong, ū A-tí-ná, Ki-la̍h, Pí-ná-ngá, Má-se-ngá, Má-tha-nî, Pí-sat-lia̍t, Pin-lōe, Má-ná-se.
(BCL) 巴哈摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。
31
(THR) Hap-lîm ê kiáⁿ-sun tiong, ū Í-lī-í-siā, I-si-ngá, Má-ki-ngá, Sī-má-ngá, Se-biān;
(BCL) 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
32
(THR) Piān-ngá-bín, Má-lo̍k, Sī-má-lī-ngá.
(BCL) 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。
33
(THR) Hap-sūn ê kiáⁿ-sun tiong, ū Má-te̍k-nái, Má-ta̍t-tha, Sat-po̍at, Í-lī-hoat-lia̍t, Iâ-lī-mái, Má-ná-se, Sī-múi.
(BCL) 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西,示每。
34
(THR) Pa-nî ê kiáⁿ-sun tiong, ū Má-tāi, Àm-lân, Ou-ek;
(BCL) 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、
35
(THR) Pí-ná-ngá, Pí-tí-ngá, Ki-lo̍k;
(BCL) 比拿雅、比底雅,基祿、
36
(THR) Óa-nî-ngá, Bí-lī-bo̍at, Í-lī-a-sı̍t;
(BCL) 瓦尼雅、米利末、以利亞實、
37
(THR) Má-tha-nî, Má-te̍k-nái, Ngá-sò;
(BCL) 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、
38
(THR) Pa-nî, Pin-lōe, Sī-múi;
(BCL) 巴尼、賓內、示每、
39
(THR) Sī-lī-bí-ngá, Ná-tan, A-tāi-ngá;
(BCL) 示利米雅、拿單、亞大雅、
40
(THR) Má-ná-tí-pài, Sa-sài, Sa-nāi;
(BCL) 瑪拿底拜、沙賽、沙奈、
41
(THR) A-sat-lī, Sī-lī-bí-ngá, Sī-má-lī-ngá;
(BCL) 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、
42
(THR) Sa-liông, A-má-lī-ngá, Iok-sek.
(BCL) 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。
43
(THR) Nî-pho ê kiáⁿ-sun tiong, ū Iâ-lī, Má-tha-thê-ngá, Sat-po̍at, Se-pí-ná, Ngá-tāi, Iok-jíⁿ, Pí-ná-ngá.
(BCL) 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳,約珥、比拿雅。
44
(THR) Chiah ê lâng lóng chhōa gōa-pang lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe-bó͘; kî-tiong iā ū lâng tùi chiah ê cha-bó͘-kiáⁿ siⁿ kiáⁿ-jî.
(BCL) 諸個人攏娶外邦人的查某子做某,其中也有人對諸個查某子生子兒。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢