創世記 第 2 章

1
(THR) Thiⁿ tōe kap i it-chhè só͘-ū-ê í-keng chòe-ôan.
(BCL) 天地及伊一切所有的已經做完。
2
(THR) Tī tē-chhit jı̍t, Siōng-tè ôan I só͘ chō ê kang; chiū tī tē-chhit jı̍t hioh I it-chhè só͘ chō ê kang.
(BCL) 佇第七日,上帝完伊所造的工,就佇第七日息伊一切所造的工。
3
(THR) Siōng-tè sù-hok tī tē-chhit jı̍t, tēng chòe sèng-jı̍t; in-ūi tī chit-jı̍t Siōng-tè thêng I it-chhè chhòng-chō ê kang, chiū an-hioh.
(BCL) 上帝賜福佇第七日,定做聖日;因為佇此日,上帝停伊一切創造的工,就安息。
4
(THR) Thiⁿ tōe chhòng-chō ê lâi-le̍k, tī Iâ-hô-hoa Siōng-tè chō tōe kap thiⁿ ê jı̍t, chhin-chhiūⁿ ē-tóe.
(BCL) 天地創造的來歷,佇耶和華上帝造地及天的日,親像下底,
5
(THR) Soaⁿ-iá it-chhè ê chháu-ba̍k bē ū tī tōe-nı̍h; soaⁿ-iá it-chhè ê chhài-soe bē ū hoat; in-ūi Iâ-hô-hoa Siōng-tè bô lo̍h-hō͘ tī tōe-nı̍h, iā bô lâng thang chèng-choh hit ê thó͘-tōe.
(BCL) 山野一切的草木未有佇地裡,山野一切的菜蔬未有發;因為耶和華上帝無落雨佇地裡,也無人通種作彼個土地,
6
(THR) Chóng-sī ū bū tùi tōe khí, lūn-te̍k piàn tōe-bīn.
(BCL) 總是有霧對地起,潤澤遍地面。
7
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè ēng tōe-chiūⁿ ê thô͘-hún chhiau chòe lâng, pûn o̍ah ê khì jı̍p i ê phīⁿ-khang; lâng chiū chiâⁿ-chòe o̍ah ê lêng-hûn.
(BCL) 耶和華上帝用地上的土粉摶做人,歕活的氣入伊的鼻孔,人就成做活的靈魂。
8
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè tī tang-hng, tī Ai-tiân, chèng chı̍t ê hn̂g; chiong só͘ chō ê lâng hē tī-hia.
(BCL) 耶和華上帝佇東方佇伊甸種一個園,將所造的人下佇遐。
9
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè hō͘ ta̍k-iūⁿ ê chhiū tùi tōe-nı̍h hoat-khí-lâi, hó-khòaⁿ iā hó-chia̍h; tī hn̂g ê tiong-kan koh ū o̍ah-miā ê chhiū, kap hun-piat hó-pháiⁿ ê chhiū.
(BCL) 耶和華上帝互逐樣的樹對地裡發起來,好看也好食。佇園的中間閣有活命的樹及分別好歹的樹。
10
(THR) Ai-tiân ū hô lâu-chhut lâi kòan-ak hit ê hn̂g; tùi-hia hun-khui chòe sì-tiâu.
(BCL) 伊甸有河流出來,灌沃彼個園,對遐分開做四條:
11
(THR) Thâu-chı̍t-tiâu miâ-kiò Pí-sùn; chiū-sī se̍h-lâu tī Hap-hui-la̍h chôan-tōe-ê; tī-hia ū chhut kim;
(BCL) 頭一條名叫比遜,就是踅流佇哈腓拉全地的。佇遐有出金,
12
(THR) hit-ūi ê kim sī chin-hó; ia̍h chhut chin-chu phek-ge̍k.
(BCL) 彼位的金是真好;亦出真珠碧玉。
13
(THR) Tē-jī-tiâu miâ kiò Ki-hùn, chiū-sī se̍h-lâu tī Kó͘-sı̍t chôan-tōe-ê.
(BCL) 第二條名叫基訓,就是踅流佇古實全地的。
14
(THR) Tē-saⁿ-tiâu miâ-kiò Hi-tí-kiat, chiū-sī lâu tī A-su̍t ê tang-sì-ê. Tē-sì-tiâu chiū-sī Pek-lat.
(BCL) 第三條名叫希底結,就是流佇亞述的東勢的。第四條就是伯拉。
15
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè chiong hit ê lâng hē tī Ai-tiân hn̂g, lâi chèng-choh kò͘-siú.
(BCL) 耶和華上帝將彼個人下佇伊甸園,來種作顧守。
16
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè hoan-hù hit ê lâng kóng, Hn̂g-lāi ta̍k-hō chhiū ê ké-chí, thang sûi-ì lâi chia̍h.
(BCL) 耶和華上帝吩咐彼個人講:「園內逐號樹的果子,通隨意來食,
17
(THR) Chóng-sī hun-piat hó-pháiⁿ ê chhiū, i ê ké-chí m̄-thang chia̍h; in-ūi chia̍h ê jı̍t lí tek-khak sí.
(BCL) 總是分別好歹的樹,伊的果子呣通食,因為食的日你的確死!」
18
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè kóng, Lâng toaⁿ-sin ka-kī tòa m̄-hó; Góa beh kā i chō chı̍t ê pang-chān-ê, lâi phit-phòe i.
(BCL) 耶和華上帝講:「人單身家己住呣好,我欲給伊造一個幫助者來匹配伊。」
19
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè ēng thô͘ chòe soaⁿ-iá ta̍k-iūⁿ ê cháu-siù, í-kı̍p khong-tiong ta̍k-iūⁿ ê pe-chiáu; chhōa kàu hit-lâng ê bīn-chêng, khòaⁿ i beh chheng in sím-mı̍h miâ; kìⁿ-nā i só͘ chheng ta̍k-iūⁿ o̍ah-mı̍h-ê, chiū chòe hit ê mı̍h ê miâ.
(BCL) 耶和華上帝用土做山野逐樣的走獸以及空中逐樣的飛鳥,導到彼人的面前,看伊欲稱甚麼名。見若伊所稱逐樣活物的,就做彼個物的名。
20
(THR) Hit ê lâng chiū kā it-chhè ê cheng-siⁿ, kap khong-tiong ê pe-chiáu, kap soaⁿ-iá it-chhè ê cháu-siù lóng hō miâ; chóng-sī chhē bô chı̍t-ê thang chòe hit lâng ê pang-chān, lâi phit-phòe i.
(BCL) 彼個人就給一切的精牲及空中的飛鳥、及山野一切的走獸攏號名;總是尋無一個通做彼人的幫助來匹配伊。
21
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè hō͘ hit ê lâng khùn tāng-bîn, i chiū khùn; chiū the̍h i ê hia̍p-kut chı̍t-ki, pau-ba̍t i ê bah.
(BCL) 耶和華上帝互彼個人睏重眠,伊就睏;就提伊的脅骨一支,包密伊的肉。
22
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè chiū chiong tùi hit-lâng só͘ the̍h-chhut ê hia̍p-kut, chō-chiâⁿ chı̍t ê cha-bó͘-lâng, chhōa lâi chiū-kūn hit-lâng.
(BCL) 耶和華上帝就將對彼人所提出的脅骨造成一個查某人,導來就近彼人。
23
(THR) Hit-lâng kóng, Taⁿ chit-ê sī góa kut-lāi ê kut, bah-lāi ê bah; beh chheng-chòe cha-bó͘-lâng, in-ūi i sī tùi ta-po͘-lâng the̍h-chhut.
(BCL) 彼人講:今此個是我骨內的骨,肉內的肉,欲稱做「查某人」,因為伊是對「查甫人」提出。
24
(THR) Só͘-í lâng beh lī-khui i ê pē-bú, kiat-liân i ê bó͘, in chiū chiâⁿ-chòe chı̍t-thé.
(BCL) 所以,人欲離開伊的父母,結聯伊的某,就成做一體。
25
(THR) Ang-bó͘ nn̄g-lâng pîⁿ-pîⁿ thǹg-pak-theh, iā bô kiàn-siàu.
(BCL) 翁某二人平平褪腹裼,也無見誚。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢