創世記 第 3 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè só͘ chō soaⁿ-iá it-chhè ê o̍ah-mı̍h, chôa sī pí in khah káu-khiat. Chôa tùi hū-jîn-lâng kóng, Siōng-tè kiám ū-iáⁿ kóng, Hn̂g-lāi it-chhè ê chhiū, lín lóng m̄-thang chia̍h mah?
(BCL) 耶和華上帝所造山野一切的活物,蛇是比卡狡譎。蛇對婦仁人講:「上帝豈有影講園內一切的樹恁攏呣通食嗎?」
2
(THR) Hū-jîn-lâng tùi chôa kóng, Hn̂g-lāi chhiū-nı̍h ê ké-chí góan thang chia̍h;
(BCL) 婦仁人對蛇講:「園內樹裡的果子阮通食,
3
(THR) chí-ū hn̂g tiong-ng hit châng chhiū ê ké-chí Siōng-tè bat kóng, Lín m̄-thang chia̍h-i, ia̍h m̄-thang bong, kiaⁿ-liáu ōe sí.
(BCL) 只有園中央彼欉樹的果子,上帝曾講:『恁呣通食伊,亦呣通摸,驚了會死。』」
4
(THR) Chôa tùi hū-jîn-lâng kóng, Lín bô tek-khak ōe sí.
(BCL) 蛇對婦仁人講:「恁無的確會死;
5
(THR) In-ūi Siōng-tè chai lín chia̍h ê jı̍t, lín ê ba̍k-chiu chiū ōe khui, lín beh chhin-chhiūⁿ Siōng-tè, ōe hun-piat hó-pháiⁿ.
(BCL) 因為上帝知,恁食的日恁的目睭就會開,恁欲親像上帝會分別好歹。」
6
(THR) Hū-jîn-lâng khòaⁿ hit châng chhiū, hó-chia̍h ia̍h kah-ba̍k; koh hit châng chhiū sī thang him-bō͘, hō͘ lâng ū tì-hūi; chiū bán i ê ké-chí chia̍h i, sòa hō͘ i ê tiōng-hu, i ia̍h chia̍h i.
(BCL) 婦仁人看彼欉樹好食,亦合目,閣彼欉樹是通欣慕互人有智慧,就挽伊的果子食伊,續互伊的丈夫,伊亦食伊。
7
(THR) In nn̄g-lâng ê ba̍k-chiu chiū khui, chiah chai in sī thǹg-pak-theh; chiū pín bû-hoa-kó hio̍h, ūi ka-kī chòe kûn.
(BCL) 二人的目睭就開,才知是褪腹裼,就揙無花果葉為家己做裙。
8
(THR) Jı̍t liâng-léng ê sî, Iâ-hô-hoa Siōng-tè kiâⁿ-iû tī hn̂g-lāi; in thiaⁿ-kìⁿ I ê siaⁿ, hit-lâng kap i ê hū-jîn-lâng chiū bih tī hn̂g-lāi ê chhiū-tiong, lâi siám-pī Iâ-hô-hoa Siōng-tè ê bīn.
(BCL) 日涼冷的時,耶和華上帝行遊佇園內。聽見伊的聲,彼人及伊的婦仁人就匿佇園內的樹中,來閃避耶和華上帝的面。
9
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè kiò hit-lâng, tùi i kóng, Lí tī tah-lo̍h?
(BCL) 耶和華上帝叫彼人,對伊講:「你佇叨落?」
10
(THR) I chiū kóng, Góa thiaⁿ-kìⁿ Lí ê siaⁿ tī hn̂g-lāi, góa chiū kiaⁿ, in-ūi góa thǹg-pak-theh; chiū ka-kī bih.
(BCL) 伊就講:「我聽見你的聲佇園內,我就驚;因為我褪腹裼,就家己匿。」
11
(THR) Kóng, Chī-chūi kā lí kóng, lí thǹg-pak-theh? Góa hoan-hù lí m̄-thang chia̍h hit châng chhiū, lí chia̍h i mah?
(BCL) 講:「是誰給你講你褪腹裼?我吩咐你呣通食彼欉樹,你食伊嗎?」
12
(THR) Hit-lâng kóng, Lí só͘ hō͘ góa chòe-phōaⁿ ê hū-jîn-lâng, i ēng hit châng chhiū ê ké-chí hō͘ góa, góa chiū chia̍h i.
(BCL) 彼人講:「你所互我做伴的婦仁人,伊用彼欉樹的果子互我,我就食伊。」
13
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè tùi hū-jîn-lâng kóng, Lí só͘ chòe sī sím-mı̍h sū? Hū-jîn-lâng kóng, Chôa ín-iú góa, góa chiū chia̍h.
(BCL) 耶和華上帝對婦仁人講:「你所做是甚麼事?」婦仁人講:「蛇引誘我,我就食。」
14
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè tùi chôa kóng, Lí í-keng chòe chit-ê, só͘-í lí siū chiù-chó͘, pí it-chhè ê cheng-siⁿ, kap soaⁿ-iá it-chhè ê cháu-siù, khah-tāng; lí beh ēng pak-tó͘ kiâⁿ, it-seng chia̍h thô͘-hún.
(BCL) 耶和華上帝對蛇講:你已經做此個,所以你受咒詛,比一切的精牲及山野一切的走獸卡重;你欲用腹肚行,一生食土粉。
15
(THR) Góa beh hō͘ lí kap hū-jîn-lâng kiat oan-siû, lí ê hō͘-è kap i ê hō͘-è ia̍h kiat oan-siû; i beh siong lí ê thâu-khak, lí beh siong i ê kha-āu-tiⁿ.
(BCL) 我欲互你及婦仁人結冤讎;你的後裔及伊的後裔亦結冤讎。伊欲傷你的頭殼;你欲傷伊的腳後。
16
(THR) Koh tùi hū-jîn-lâng kóng, Góa tek-khak tōa-tōa ke-thiⁿ lí hôai-īn ê kan-khó͘; lí beh kan-khó͘ siⁿ-kiáⁿ; lí beh lôan-bō͘ lí ê tiōng-hu, i beh kóan-hat lí.
(BCL) 閣對婦仁人講:我的確大大加添你懷孕的艱苦;你欲艱苦生子。你欲戀慕你的丈夫;伊欲管轄你。
17
(THR) Iā tùi A-tong kóng, Lí í-keng thiaⁿ-thàn lí ê hū-jîn-lâng ê ōe, lâi chia̍h Góa só͘ hoan-hù lí kóng, Lí m̄-thang chia̍h-i ê; só͘-í thó͘-tōe in-ūi lí ê iân-kò͘ siū chiù-chó͘; lí chı̍t-sì-lâng lô-khó͘, chiah tùi i tit-tio̍h chia̍h.
(BCL) 也對亞當講:你已經聽趁你的婦仁人的話,來食我所吩咐你講你呣通食伊的,所以土地因為你的緣故受咒詛;你一世人勞苦才對伊得著食。
18
(THR) Thó͘-tōe beh ūi-tio̍h lí hoat chhì-phè kap che̍k-lê; lí iā beh chia̍h hn̂g-nı̍h ê chhài-soe.
(BCL) 土地欲為著你發莿帕及蒺藜;你也欲食園裡的菜蔬。
19
(THR) Lí beh kōaⁿ-lâu móa-bīn chiah thang tit-tio̍h chia̍h, kàu lí kui thó͘; in-ūi lí sī tùi thô͘ the̍h-chhut-lâi; lí pún sī thô͘-hún, iā beh kui tī thô͘-hún.
(BCL) 你欲汗流滿面才通得著食,到你歸土,因為你是對土提出來。你本是土粉,也欲歸佇土粉。
20
(THR) Hit-lâng kā i ê bó͘ hō miâ, kiò Hā-oa; in-ūi i chòe chèng-lâng ê lāu-bú.
(BCL) 彼人給伊的某號名叫夏娃,因為伊做眾人的老母。
21
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè ūi-tio̍h hit-lâng kap i ê bó͘ ēng phê chòe i-ho̍k, hō͘ in chhēng.
(BCL) 耶和華上帝為著彼人及伊的某,用皮做衣服互穿。
22
(THR) Iâ-hô-hoa Siōng-tè kóng, Khòaⁿ ah, chit-lâng í-keng kap lán saⁿ chhin-chhiūⁿ, ōe hun-piat hó-pháiⁿ; taⁿ kiaⁿ-liáu i chhun-chhiú koh tùi o̍ah-miā chhiū bán, lâi chia̍h, chiū o̍ah kàu éng-óan;
(BCL) 耶和華上帝講:「看啊,此人已經及咱相親像,會分別好歹;今驚了伊伸手閣對活命樹挽來食,就活到永遠。」
23
(THR) só͘-í Iâ-hô-hoa Siōng-tè kah i chhut Ai-tiân hn̂g, lâi chèng-choh hit ê thô͘, chiū-sī i só͘ tùi i chhut ê.
(BCL) 所以耶和華上帝教伊出伊甸園,來種作彼個土,就是伊所對伊出的。
24
(THR) Só͘-í kóaⁿ hit ê lâng chhut; iā tī Ai-tiân hn̂g ê tang-sì an-tì Ki-lō͘-peng kap sì-bīn tńg-se̍h hoat hé-iām ê kiàm, lâi hông-siú o̍ah-miā chhiū ê lō͘.
(BCL) 所以趕彼個人出;也佇伊甸園的東勢安置兵及四面轉踅發火焰的劍,來防守活命樹的路。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢