創世記 第 21 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa chiàu I chêng ê ōe kòan-kò͘ Sat-la̍h; tùi án-ni Iâ-hô-hoa chiàu I só͘ kóng-ê kā Sat-la̍h chòe-chiâⁿ.
(BCL) 耶和華照伊前的話眷顧撒拉,對按呢耶和華照伊所講的給撒拉做成。
2
(THR) A-pek-la̍h-hán nî-lāu ê sî, Sat-la̍h hôai-īn; kàu Siōng-tè tùi i kóng ê jı̍t-kî, chiū kā i siⁿ chı̍t ê kiáⁿ.
(BCL) 亞伯拉罕年老的時,撒拉懷孕;到上帝對伊講的日期,就給伊生一個子。
3
(THR) A-pek-la̍h-hán kā Sat-la̍h só͘ siⁿ ê kiáⁿ, hō miâ kiò Í-sat.
(BCL) 亞伯拉罕給撒拉所生的子號名叫以撒。
4
(THR) Í-sat chhut-sì poeh-jı̍t, A-pek-la̍h-hán chiàu Siōng-tè só͘ hoan-hù-ê, kā i ê kiáⁿ kiâⁿ kat-lé.
(BCL) 以撒出世八日,亞伯拉罕照上帝所吩咐的,給伊的子行割禮。
5
(THR) I ê kiáⁿ Í-sat chhut-sì ê sî, A-pek-la̍h-hán chı̍t-pah hè.
(BCL) 伊的子以撒出世的時,亞伯拉罕一百歲。
6
(THR) Sat-la̍h kóng, Siōng-tè hō͘ góa hoaⁿ-hí chhiò; kìⁿ-nā thiaⁿ-kìⁿ-ê, beh kap góa tâng hoaⁿ-hí chhiò.
(BCL) 撒拉講:「上帝互我歡喜笑,見若聽見者欲及我同歡喜笑」;
7
(THR) Koh kóng, Chī-chūi ōe tāi-seng kā A-pek-la̍h-hán kóng, Sat-la̍h beh hō͘ eⁿ-á suh-leng? in-ūi tī i nî-lāu ê sî, góa kā i siⁿ chı̍t ê kiáⁿ.
(BCL) 閣講:「是誰會代先給亞伯拉罕講『撒拉欲互嬰仔吸奶』?因為佇伊年老的時,我給伊生一個子。」
8
(THR) Gín-á chiām-chiām tōa, chiū tn̄g-leng; Í-sat tn̄g-leng ê jı̍t, A-pek-la̍h-hán pâi-siat tōa iân-sia̍h.
(BCL) 囝仔漸漸大,就斷奶。以撒斷奶的日,亞伯拉罕排設大筵席。
9
(THR) Tng-sî Ai-kı̍p lâng Hā-kah kā A-pek-la̍h-hán só͘ siⁿ ê kiáⁿ teh léng-chhiò, hō͘ Sat-la̍h khòaⁿ-kìⁿ;
(BCL) 當時,埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的子冷笑,互撒拉看見,
10
(THR) chiū tùi A-pek-la̍h-hán kóng, Tio̍h kóaⁿ-chhut chit ê lú-pī kap i ê kiáⁿ; in-ūi lú-pī ê kiáⁿ bōe-thang kap góa ê kiáⁿ Í-sat tâng chòe hō͘-sû.
(BCL) 就對亞伯拉罕講:「著趕出此個女婢及伊的子!因為女婢的子通及我的子以撒同做後嗣。」
11
(THR) A-pek-la̍h-hán in-ūi i ê kiáⁿ ê iân-kò͘ put-chí iu-būn.
(BCL) 亞伯拉罕因為伊的子的緣故不止憂悶。
12
(THR) Siōng-tè kā A-pek-la̍h-hán kóng, Lí m̄-thang ūi-tio̍h chit ê gín-á í-kı̍p lí ê lú-pī iu-būn; kìⁿ-nā Sat-la̍h tùi lí kóng ê, lí lóng tio̍h thiaⁿ; in-ūi tùi Í-sat siⁿ-ê, chiah beh chheng-chòe lí ê hō͘-è.
(BCL) 上帝給亞伯拉罕講:「你呣通為著此個囝仔以及你的女婢憂悶。見若撒拉對你講的,你攏著聽;因為對以撒生的,才欲稱做你的後裔。
13
(THR) Lūn-kàu lú-pī ê kiáⁿ, Góa ia̍h beh hō͘ i chiâⁿ-chòe chı̍t-kok, in-ūi i ia̍h sī lí siⁿ-ê.
(BCL) 論到女婢的子,我亦欲互伊成做一國,因為伊亦是你生者。」
14
(THR) A-pek-la̍h-hán chá-chá khí-lâi, the̍h piáⁿ kap chı̍t phê-tē ê chúi hō͘ Hā-kah; hē tī i ê keng-thâu-téng; liân gín-á sòa kah i khì; i chiū khì, kàu Pia̍t-sī-pa ê khòng-iá chiū kiâⁿ bô lō͘.
(BCL) 亞伯拉罕早早起來,提餅及一皮袋的水,互夏甲,下佇伊的肩頭頂,連囝仔續教伊去,伊就去。到別是巴的曠野就行無路。
15
(THR) Phê-tē lāi ê chúi ēng-liáu, Hā-kah chiū chiong gín-á pàng tī sòe châng chhiū kha.
(BCL) 皮袋內的水用了,夏甲就將囝仔放佇細欉樹腳,
16
(THR) Pún-sin kiâⁿ-khui, iok-lio̍k cho̍h chı̍t ki chìⁿ ê hn̄g, saⁿ-tùi-bīn teh chē; kóng, Góa put-jím khòaⁿ gín-á sí; chiū saⁿ-tùi-bīn chē, chhut-siaⁿ tōa thî-khàu.
(BCL) 本身行開約略擲一支箭的遠,相對面坐,講:「我不忍看囝仔死」,就相對面坐,出聲大啼哭。
17
(THR) Siōng-tè thiaⁿ-kìⁿ gín-á ê siaⁿ; Siōng-tè ê sù-chiá tùi thiⁿ-nı̍h kiò Hā-kah kóng, Hā-kah, lí ū sím-mı̍h tāi-chì? m̄-bián kiaⁿ; Siōng-tè í-keng thiaⁿ-kìⁿ gín-á tī-hia ê siaⁿ.
(BCL) 上帝聽見囝仔的聲;上帝的使者對天裡叫夏甲講:「夏甲,你有甚麼代誌?呣免驚,上帝已經聽見囝仔佇遐的聲。
18
(THR) Khí-lâi, ia̍h hō͘ gín-á khí-lâi, khan tī lí ê chhiú; Góa beh hō͘ i chiâⁿ-chòe tōa-kok.
(BCL) 起來!亦互囝仔起來牽佇你的手,我欲互伊成做大國。」
19
(THR) Siōng-tè khui i ê ba̍k-chiu, i chiū khòaⁿ-kìⁿ chúi-chíⁿ; chiū chiong phê-tē khì jı̍p-chúi kàu móa-móa, sòa hō͘ gín-á lim.
(BCL) 上帝開伊的目睭,伊就看見水井,就將皮袋去入水到滿滿,續互囝仔飲。
20
(THR) Siōng-tè kap gín-á tī-teh, i chiū chiām-chiām tōa; tiàm tī khòng-iá, chiâⁿ-chòe siā-chìⁿ ê lâng.
(BCL) 上帝及囝仔佇,伊就漸漸大,踮佇曠野,成做射箭的人。
21
(THR) I khiā-khí tī Pa-lân ê khòng-iá; i ê lāu-bú tùi Ai-kı̍p tōe kā i chhōa chı̍t ê bó͘.
(BCL) 伊徛起佇巴蘭的曠野;伊的老母對埃及地給伊娶一個某。
22
(THR) Tng hit-sî A-pí-bí-le̍k, kap i ê kun-tiúⁿ Hui-kok, tùi A-pek-la̍h-hán kóng, Kìⁿ-nā lí só͘ kiâⁿ ê sū, Siōng-tè kap lí tī-teh.
(BCL) 當彼時,亞比米勒及伊的軍長非各對亞伯拉罕講:「見若你所行的事上帝及你佇。
23
(THR) Taⁿ lí tī-chia tio̍h kí Siōng-tè kap góa chiù-chōa, m̄-thang khi-hū góa, kap góa ê kiáⁿ, í-kı̍p góa ê sun; góa àn-cháiⁿ-iūⁿ hó khóan-thāi lí, lí ia̍h tio̍h chiàu án-ni khóan-thāi góa, í-kı̍p lí só͘ kià-ku ê tōe-hng.
(BCL) 今你佇遮著指上帝及我咒誓,呣通欺負我及我的子,以及我的孫。我按怎樣好款待你,你亦著照按呢款待我以及你所寄居的地方。」
24
(THR) A-pek-la̍h-hán kóng, Góa beh chiù-chōa.
(BCL) 亞伯拉罕講:「我欲咒誓。」
25
(THR) Chêng A-pí-bí-le̍k ê lô͘-po̍k pà-chiàm chı̍t kháu chúi-chíⁿ, A-pek-la̍h-hán ūi chit ê sū hiâm A-pí-bí-le̍k.
(BCL) 前,亞比米勒的奴僕霸佔一口水井,亞伯拉罕為此個事嫌亞比米勒。
26
(THR) A-pí-bí-le̍k kóng, Chī-chūi chòe chit ê tāi-chì, góa m̄-chai; lí ia̍h bē ū kā góa kóng, kàu kin-á-jı̍t góa chiah thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 亞比米勒講:「是誰做此個代誌,我呣知,你亦未有給我講,到今仔日我才聽見。」
27
(THR) A-pek-la̍h-hán chiong iûⁿ kap gû hō͘ A-pí-bí-le̍k; nn̄g-lâng chiū saⁿ-kap lı̍p-iok.
(BCL) 亞伯拉罕將羊及牛互亞比米勒,二人就相及立約。
28
(THR) A-pek-la̍h-hán chiong chhit chiah bú ê iûⁿ-ko lēng-gōa pàng tī chı̍t só͘-chāi.
(BCL) 亞伯拉罕將七隻母的羊羔另外放佇一所在。
29
(THR) A-pí-bí-le̍k mn̄g A-pek-la̍h-hán kóng, Lí chiong chhit chiah bú ê iûⁿ-ko lēng-gōa pàng tī chı̍t só͘-chāi, sī sím-mı̍h ì-sù?
(BCL) 亞比米勒問亞伯拉罕講:「你將七隻母的羊羔另外放佇一所在,是甚麼意思?」
30
(THR) Ìn kóng, Lí tio̍h tùi góa ê chhiú siu chí chhit chiah bú ê iûⁿ-ko, chòe góa khui chit kháu chíⁿ ê chèng-kù.
(BCL) 應講:「你著對我的手收此七隻母的羊羔,做我開此口井的證據。」
31
(THR) Só͘-í miâ hit só͘-chāi kiò Pia̍t-sī-pa, in-ūi in nn̄g-lâng tī-hia ū chiù-chōa.
(BCL) 所以名彼所在叫別是巴,因為二人佇遐有咒誓。
32
(THR) In tī Pia̍t-sī-pa lı̍p-iok; A-pí-bí-le̍k chiū kap i ê kun-tiúⁿ Hui-kok khí-sin tò-khì Hui-lī-sū tōe.
(BCL) 佇別是巴立約,亞比米勒就及伊的軍長非各起身倒去非利士地。
33
(THR) A-pek-la̍h-hán tī Pia̍t-sī-pa chai chı̍t châng sûi-si-liú chhiū; koh tī-hia kiû-kiò Iâ-hô-hoa éng-éng tī-teh Siōng-tè ê miâ.
(BCL) 亞伯拉罕佇別是巴栽一欉垂絲柳樹,閣佇遐求叫耶和華──永永佇上帝的名。
34
(THR) A-pek-la̍h-hán tī Hui-lī-sū lâng ê tōe kià-ku chōe-chōe jı̍t.
(BCL) 亞伯拉罕佇非利士人的地寄居多多日。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢