創世記 第 41 章

1
(THR) Kè nn̄g-nî ka-nn̂g, Hoat-ló bîn-bāng; bāng-kìⁿ i khiā tī hô-piⁿ,
(BCL) 過二年足足,法老眠夢,夢見伊徛佇河邊,
2
(THR) khòaⁿ-kìⁿ chhit chiah gû-bú tùi hô-nı̍h khí-lâi, súi koh pûi; tī lô͘-tek-á-lāi teh chia̍h.
(BCL) 看見七隻牛母對河裡起來,娞閣肥,佇蘆竹仔內食。
3
(THR) Tè-āu koh ū chhit chiah gû-bú tùi hô-nı̍h khí-lâi, khiap-sì koh sán; kap chêng hiah ê gû tâng-khiā tī hô-piⁿ.
(BCL) 隨後閣有七隻牛母對河裡起來,怯勢閣瘦及前許個牛同徛佇河邊。
4
(THR) Chiah ê khiap-sì koh sán ê gû-bú it-chīn chia̍h hit chhit-chiah súi koh pûi ê gû. Hoat-ló chiū chhíⁿ.
(BCL) 諸個怯勢閣瘦的牛母一盡食彼七隻娞閣肥的牛。法老就醒。
5
(THR) I koh khùn, tē-jī pái bîn-bāng; bāng-kìⁿ chı̍t châng be̍h chhut chhit-sūi, phauh koh hó.
(BCL) 伊閣睏,第二擺眠夢,夢見一欉麥出七穗,博閣好。
6
(THR) Āu-lâi khòaⁿ-kìⁿ koh chhut chhit-sūi, phàⁿ-phàⁿ, koh hō͘ tang-hong sàu-pháiⁿ.
(BCL) 後來看見閣出七穗,冇冇閣互東風掃歹。
7
(THR) Chiah ê phàⁿ ê sūi thun hit chhit-sūi phauh koh pá-móa-ê. Hoat-ló chhíⁿ, chiah chai sī bāng-kìⁿ.
(BCL) 諸個冇的穗吞彼七穗博閣飽滿的。法老醒,才知是夢見。
8
(THR) Kàu thiⁿ-kng, Hoat-ló sim bô pêng-an; chiū chhe lâng tiàu Ai-kı̍p só͘ ū ê su̍t-sū, phok-sū lâi; Hoat-ló chiū chiong i só͘ bāng-kìⁿ-ê kā in kóng; in bô lâng ōe kā Hoat-ló ôan.
(BCL) 到天光,法老心無平安,就差人召埃及所有的術士、博士來;法老就將伊所夢見的給講,無人會給法老圓。
9
(THR) Hit-sî chiú-chèng-tiúⁿ kā Hoat-ló kóng, Góa kin-á-jı̍t kì-tit góa ê chōe.
(BCL) 彼時酒政長給法老講:「我今仔日記得我的罪。
10
(THR) Chêng Hoat-ló siū-khì jîn-sîn, chiong góa kap tû-pâng-thâu koaiⁿ tī sī-ōe-tiúⁿ hú-lāi ê kaⁿ.
(BCL) 前法老受氣人臣,將我及廚房頭關佇侍衛長府內的監。
11
(THR) Góa kap i, nn̄g-lâng siâng hit-mî ū bāng-kìⁿ, kok chiàu i ê bāng ê ì-gī lâi bāng.
(BCL) 我及伊二人像彼暝有夢見,各照伊的夢的意義來夢。
12
(THR) Tī-hia, kap góan tī-teh, ū chı̍t ê Hi-pek-lâi ê siàu-liân lâng, sī sī-ōe-tiúⁿ ê lô͘-po̍k, góan kā i kóng, i chiū kā góan ôan góan ê bāng; sī chiàu góan ta̍k-lâng ê bāng lâi ôan.
(BCL) 佇遐及阮佇有一個希伯來的少年人,是侍衛長的奴僕,阮給伊講,伊就給阮圓阮的夢,是照阮逐人的夢來圓。
13
(THR) Āu-lāi tú-tú chiàu i só͘ kā góan ôan-ê lâi chiâⁿ; i hō͘ góa ho̍k-chit, hit-lâng siū tiàu lâi sí.
(BCL) 後來抵抵照伊所給阮圓的來成:伊互我復職,彼人受吊來死。」
14
(THR) Hoat-ló chiū chhe lâng khì tiàu Iok-sek, in chiū kín-kín chhōa i chhut-kaⁿ; i chiū chián-hoat, ōaⁿ i ê saⁿ, lâi kìⁿ Hoat-ló.
(BCL) 法老就差人去召約瑟,就緊緊導伊出監,伊就剪髮,換伊的衫,來見法老。
15
(THR) Hoat-ló kā Iok-sek kóng, Góa bāng-kìⁿ chı̍t ê bāng, bô lâng ōe ôan-i; góa thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng kàu lí thiaⁿ-kìⁿ bāng chiū ōe ôan.
(BCL) 法老給約瑟講:「我夢見一個夢,無人會圓伊;我聽見人講到你,聽見夢就會圓。」
16
(THR) Iok-sek ìn Hoat-ló kóng, Che m̄-sī chāi-tī góa; Siōng-tè beh chiong pêng-an chí-sī Hoat-ló.
(BCL) 約瑟應法老講:「這呣是在佇我,上帝欲將平安指示法老。」
17
(THR) Hoat-ló kā Iok-sek kóng, Góa bāng-kìⁿ góa khiā tī hô-piⁿ,
(BCL) 法老給約瑟講:「我夢見我徛佇河邊,
18
(THR) ū chhit chiah gû-bú tùi hô-nı̍h khí-lâi, pûi koh súi; tī lô͘-tek-á-lāi teh chia̍h;
(BCL) 有七隻牛母對河裡起來,肥閣娞,佇蘆竹仔內食。
19
(THR) tè-āu koh ū chhit chiah gû-bú khí-lâi, nńg-chiáⁿ, chin khiap-sì, koh chin sán; piàn Ai-kı̍p tōe, góa m̄-bat khòaⁿ-kìⁿ kàu chiah pháiⁿ.
(BCL) 隨後閣有七隻牛母起來,軟茈真怯勢閣真瘦,遍埃及地,我呣曾看見到即歹。
20
(THR) Chiah ê sán koh khiap-sì ê gû-bú it-chīn chia̍h tāi-seng hit chhit chiah pûi ê gû-bú;
(BCL) 諸個瘦閣怯勢的牛母一盡食代先彼七隻肥的牛母,
21
(THR) thun lo̍h pak, iáu-bōe khòaⁿ-chhut ū thun-lo̍h khì; hit ê khiap-sì ê khóan iû-gôan kap tāi-seng bô koh-iūⁿ; góa chiū chhíⁿ.
(BCL) 吞落腹猶未看出有吞落去,彼個怯勢的款猶原及代先無各樣。我就醒。
22
(THR) Góa tī bāng-tiong koh khòaⁿ-kìⁿ chı̍t châng be̍h, chhut chhit-sūi, pá-móa koh hó;
(BCL) 我佇夢中閣看見一欉麥,出七穗,飽滿閣好,
23
(THR) āu-lâi koh chhut chhit-sūi, ko͘-tâ, phàⁿ-phàⁿ, koh hō͘ tang-hong sàu-pháiⁿ;
(BCL) 後來閣出七穗,枯焦冇冇閣互東風掃歹;
24
(THR) chiah ê phàⁿ-phàⁿ ê sūi thun hit chhit sūi hó-ê. Góa kóng hō͘ su̍t-sū thiaⁿ, iā bô lâng ōe kā góa kóe-bêng.
(BCL) 諸個冇冇的穗吞彼七穗好的。我講互術士聽,也無人會給我解明。」
25
(THR) Iok-sek kā Hoat-ló kóng, Hoat-ló ê bāng chiū-sī chı̍t-ê; Siōng-tè só͘ beh kiâⁿ ê sū, ū chí-sī Hoat-ló.
(BCL) 約瑟給法老講:「法老的夢就是一個。上帝所欲行的事有指示法老。
26
(THR) Chhit-chiah hó ê gû-bú sī chhit-nî; chhit-sūi hó-ê, ia̍h sī chhit-nî; bāng sī chı̍t-ê.
(BCL) 七隻好的牛母是七年,七穗好的亦是七年;夢是一個。
27
(THR) Hiah ê tè-āu khí-lâi ê chhit chiah sán koh khiap-sì ê gû-bú, sī chhit-nî; hiah ê chhit sūi khang-phàⁿ, koh hō͘ tang-hong sàu-pháiⁿ-ê, ia̍h sī chhit nî; beh chòe chhit nî ê ki-hng.
(BCL) 許個隨後起來的七隻瘦閣怯勢的牛母是七年,許個七穗空冇閣互東風掃歹的亦是七年,欲做七年的飢荒。
28
(THR) Siōng-tè só͘ beh chòe ê sū, ū hián-bêng tī Hoat-ló; che sī góa tùi Hoat-ló só͘ kóng-ê.
(BCL) 上帝所欲做的事有顯明佇法老,這是我對法老所講的。
29
(THR) Lí khòaⁿ, Ai-kı̍p piàn-tōe beh tú-tio̍h tōa hó-nî-tang chhit-nî;
(BCL) 你看,埃及遍地欲抵著大好年冬七年,
30
(THR) tè-āu, koh beh tú-tio̍h ki-hng chhit-nî; sīm-chì tī Ai-kı̍p tōe lóng bōe kì-tit í-chêng ê hó-siu; chôan-tōe beh hō͘ ki-hng só͘ bia̍t;
(BCL) 隨後閣欲抵著飢荒七年,甚至佇埃及地攏記得以前的好收,全地欲互飢荒所滅。
31
(THR) in-ūi í-āu ê ki-hng thài siong-tiōng, chiū m̄-chai í-chêng tōe-hng ê hó-siu.
(BCL) 因為以後的飢荒太傷重,就呣知以前地方的好收。
32
(THR) Lūn-kàu Hoat-ló nn̄g pái ê bîn-bāng, sī in-ūi Siōng-tè chù-tiāⁿ chit ê tāi-chì, koh Siōng-tè beh kín-kín chiâⁿ-i.
(BCL) 論到法老二擺的眠夢,是因為上帝註定此個代誌,閣上帝欲緊緊成伊。
33
(THR) Só͘-í Hoat-ló tio̍h kéng chı̍t ê ū chhang-miâ, ū tì-hūi ê lâng, phài i tī-lí Ai-kı̍p tōe.
(BCL) 所以,法老著揀一個有聰明有智慧的人,派伊治理埃及地。
34
(THR) Hoat-ló tio̍h án-ni kiâⁿ, koh lı̍p koaⁿ-ôan kóan-lí chit ê tōe; tng chhit-nî hó-nî-tang ê sî, Ai-kı̍p tōe só͘-siu-ê, gō͘-hūn thiu chı̍t-hūn;
(BCL) 法老著按呢行,閣立官員管理此個地。當七年好年冬的時,埃及地所收的五份抽一份,
35
(THR) hō͘ in tī chiong-lâi ê hó-nî-tang, chek-chū it-chhè ê bí-niû; chū-chı̍p ngó͘-kok, siu-khǹg chiàu-kò͘; tī ta̍k ê siâⁿ chòe chia̍h-mı̍h, kui tī Hoat-ló ê chhiú-thâu.
(BCL) 互佇將來的好年冬積聚一切的米糧,聚集五穀,收囥照顧,佇逐個城做食物,歸佇法老的手頭。
36
(THR) Só͘ chek-chū ê bí-niû, thang chòe Ai-kı̍p tōe chiong-lâi chhit-nî ki-hng ê lō͘-ēng; bián-tit chit ê tōe hō͘ ki-hng só͘ bia̍t.
(BCL) 所積聚的米糧通做埃及地將來七年飢荒的路用,免得此個地互飢荒所滅。」
37
(THR) Hoat-ló kap i it-chhè ê jîn-sîn lóng lia̍h chit ê tāi-chì chòe-hó.
(BCL) 法老及伊一切的人臣攏掠此個代誌做好。
38
(THR) Hoat-ló tùi i ê jîn-sîn kóng, Lán kiám ōe chhē-tio̍h chı̍t-ê chhin-chhiūⁿ i chit ê lâng, ū Siōng-tè ê sîn tī i ê lāi-bīn mah?
(BCL) 法老對伊的人臣講:「咱豈會尋著一個親像伊此個人,有上帝的神佇伊的內面嗎?」
39
(THR) Hoat-ló tùi Iok-sek kóng, Siōng-tè í-keng chiong chit ê tāi-chì lóng chí-sī lí, khó-kiàn bô lâng chhin-chhiūⁿ lí ū chit-hō ê chhang-miâ tì-hūi.
(BCL) 法老對約瑟講:「上帝已經將此個代誌攏指示你,可見無人親像你有此號的聰明智慧。
40
(THR) Lí thang kóan-lí góa ê ke; góa ê peh-sìⁿ lóng tio̍h thiaⁿ lí ê ōe, hō͘ lí kóan-lí; to̍k-to̍k tī pó-chō, góa pí lí khah tōa.
(BCL) 你通管理我的家;我的百姓攏著聽你的話互你管理。獨獨佇寶座我比你卡大。」
41
(THR) Hoat-ló kā Iok-sek kóng, Góa kú-khí lí kóan-hat Ai-kı̍p chôan-tōe.
(BCL) 法老給約瑟講:「我舉起你管轄埃及全地。」
42
(THR) Hoat-ló chiū pak i chhiú-nı̍h chòe ìn ê chhiú-chí, kòa tī Iok-sek ê chńg-thâu-á; kā i chhēng iù-tōe-saⁿ; chiong kim-liān kòa tī i ê ām-kún.
(BCL) 法老就剝伊手裡做印的手指,掛佇約瑟的指頭仔,給伊穿幼苧衫,將金鍊掛佇伊的頷頸,
43
(THR) Koh hō͘ Iok-sek chē i ê tē-jī pān chhia; khui-tō-ê kiò kóng, Kūi; án-ni Hoat-ló siat-lı̍p i tī-lí Ai-kı̍p chôan-tōe.
(BCL) 閣互約瑟坐伊的第二班車,開道者叫講:「跪。」按呢,法老設立伊治理埃及全地。
44
(THR) Hoat-ló tùi Iok-sek kóng, Góa sī Hoat-ló, nā bô lí ū siaⁿ, tī Ai-kı̍p chôan-tōe, m̄-chún lâng tāng kha-chhiú.
(BCL) 法老對約瑟講:「我是法老,若無你有聲,佇埃及全地,呣准人動腳手。」
45
(THR) Hoat-ló khim-sù Iok-sek ê miâ kiò Sat-hoat-ná-thek Pa-lōe-a; koh chiong An-siâⁿ ê chè-si Pho-thê-hui-la̍h ê cha-bó͘-kiáⁿ A-se-la̍p hō͘ i chòe-bó͘. Iok-sek chiū chhut-sûn Ai-kı̍p tōe.
(BCL) 法老欽賜約瑟的名叫撒發那忒巴內亞,閣將安城的祭司波提非拉的查某子亞西納互伊做某。約瑟就出巡埃及地。
46
(THR) Iok-sek kìⁿ Ai-kı̍p ông Hoat-ló ê sî, hit-nî saⁿ-cha̍p hè. Iok-sek tùi Hoat-ló ê bīn-chêng chhut-khì, piàn kiâⁿ Ai-kı̍p chôan-tōe.
(BCL) 約瑟見埃及王法老的時彼年三十歲。約瑟對法老的面前出去,遍行埃及全地。
47
(THR) Chhit-ê hó nî-tang ê lāi-bīn, tōe ê chhut-sán ke̍k-kî hong-sēng.
(BCL) 七個好年冬的內面,地的出產極其豐盛,
48
(THR) Iok-sek chū-chı̍p Ai-kı̍p tōe chhit ê hó nî-tang it-chhè ê bí-niû; chiong bí-niû chek-chū tī ta̍k ê siâⁿ; chiu-ûi chhân-tōe ê bí-niû, lóng chek-chū tī i ê pún-siâⁿ.
(BCL) 約瑟聚集埃及地七個好年冬一切的米糧,將米糧積聚佇逐個城;周圍田地的米糧攏積聚佇伊的本城。
49
(THR) Iok-sek chek-chū gō͘-kak ke̍k-chōe, chhin-chhiūⁿ hái-piⁿ ê soa, kàu i thêng-chí bô sǹg; in-ūi sǹg-bōe-liáu.
(BCL) 約瑟積聚五穀極多,親像海邊的沙,到伊停止無算,因為算了。
50
(THR) Ki-hng ê nî bē-kàu í-chêng, An-siâⁿ ê chè-si Pho-thê-hui-la̍h ê cha-bó͘-kiáⁿ A-se-la̍p kā Iok-sek siⁿ nn̄g ê kiáⁿ.
(BCL) 飢荒的年未到以前,安城的祭司波提非拉的查某子亞西納給約瑟生二個子。
51
(THR) Iok-sek kā tōa kiáⁿ hō miâ kiò Má-ná-se; in-ūi i kóng, Siōng-tè hō͘ góa bōe-kì-tit góa it-chhè ê khùn-khó͘, kap góa ê lāu-pē ê chôan-ke.
(BCL) 約瑟給大子號名叫瑪拿西,因為伊講:「上帝互我記得我一切的困苦及我的老父的全家。」
52
(THR) I kā tē-jī kiáⁿ hō miâ Í-hoat-liân; in-ūi i kóng, Siōng-tè hō͘ góa tī góa siū-khó͘ ê tōe-hng heng-ōng.
(BCL) 伊給第二子號名以法蓮,因為伊講:「上帝互我佇我受苦的地方興旺。」
53
(THR) Ai-kı̍p tōe chhit-nî hó nî-tang í-keng ôan,
(BCL) 埃及地七年好年冬已經完,
54
(THR) chhit-nî ki-hng chiū lâi, tú-tú chiàu Iok-sek só͘ kóng-ê; ta̍k-kok lóng ū ki-hng; to̍k-to̍k Ai-kı̍p chôan-tōe ū bí-niû.
(BCL) 七年飢荒就來。抵抵照約瑟所講的,逐國攏有飢荒;獨獨埃及全地有米糧。
55
(THR) Kàu Ai-kı̍p chôan-tōe ū ki-hng, chèng peh-sìⁿ tùi Hoat-ló ai-kiû bí-niû; Hoat-ló tùi Ai-kı̍p ê chèng-lâng kóng, Lín khì chhē Iok-sek, hōan-nā i só͘ kóng-ê, lín lóng tio̍h chòe.
(BCL) 到埃及全地有飢荒,眾百姓對法老哀求米糧,法老對埃及的眾人講:「恁去尋約瑟,凡若伊所講的,恁攏著做。」
56
(THR) Tng-sî ki-hng piàn-móa thiⁿ-ē; Iok-sek khui ta̍k só͘-chāi ê chhek-chhng, thiò bí-niû hō͘ Ai-kı̍p lâng; tī Ai-kı̍p tōe ki-hng chin siong-tiōng.
(BCL) 當時飢荒遍滿天下,約瑟開逐所在的粟倉,糶米糧互埃及人;佇埃及地飢荒真傷重。
57
(THR) Ta̍k-kok ê lâng lóng khì Ai-kı̍p, kàu Iok-sek hia tia̍h bí-niû; in-ūi thiⁿ-ē ki-hng chin siong-tiōng.
(BCL) 逐國的人攏去埃及,到約瑟遐糴米糧,因為天下飢荒真傷重。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢