創世記 第 42 章

1
(THR) Ngá-kok khòaⁿ-kìⁿ Ai-kı̍p ū gō͘-kak, Ngá-kok chiū kā i hiah ê kiáⁿ kóng, Lín siáⁿ-sū teh saⁿ-khòaⁿ.
(BCL) 雅各看見埃及有五穀,雅各就給伊許個子講:「恁啥事相看?」
2
(THR) Koh kóng, Góa thiaⁿ-kìⁿ Ai-kı̍p ū gō͘-kak, lín thang lo̍h-khì hia, ūi lán tia̍h tām-po̍h, hō͘ lán thang tō͘-o̍ah, bián sí.
(BCL) 閣講:「我聽見埃及有五穀,恁通落去遐,為咱糴淡薄,互咱通度活,免死。」
3
(THR) Tùi án-ni Iok-sek cha̍p ê hiaⁿ lóng lo̍h Ai-kı̍p, khì tia̍h bí-niû.
(BCL) 對按呢,約瑟十個兄攏落埃及去糴米糧。
4
(THR) Chóng-sī Iok-sek ê sió-tī Piān-ngá-bín, Ngá-kok bô chhe i kap in hiaⁿ saⁿ-kap khì; in-ūi i kóng, Kiaⁿ-liáu i tú-tio̍h hāi.
(BCL) 總是約瑟的小弟便雅憫,雅各無差伊及兄相及去,因為伊講:「驚了伊抵著害。」
5
(THR) Lâi tia̍h bí-niû ê lâng ê tiong-kan, Í-sek-lia̍t hiah ê kiáⁿ ia̍h ū lâi, in-ūi Ka-lâm tōe ia̍h ū ki-hng.
(BCL) 來糴米糧的人的中間以色列許個子亦有來,因為迦南地亦有飢荒。
6
(THR) Tng-sî tī-lí Ai-kı̍p tōe ê sī Iok-sek; thiò bí-niû hō͘ hit só͘-chāi ê chèng peh-sìⁿ-ê, ia̍h sī i; Iok-sek hiah ê hiaⁿ lâi, phak-lo̍h tōe pài i.
(BCL) 當時治理埃及地的是約瑟;糶米糧互彼所在的眾百姓者亦是伊。約瑟許個兄來,仆落地,拜伊。
7
(THR) Iok-sek khòaⁿ-kìⁿ i hiah ê hiaⁿ, ōe jīn-tit, ké-chòe siⁿ-hūn-lâng, tùi in kóng khah-giâm ê ōe, mn̄g in kóng, Lín tùi tah-lo̍h lâi? in kóng, Tùi Ka-lâm tōe lâi tia̍h bí-niû.
(BCL) 約瑟看見伊許個兄,會認得,假做生份人,對講卡嚴的話,問講:「恁對叨落來?」講:「對迦南地來糴米糧。」
8
(THR) Iok-sek ōe jīn-tit in hiaⁿ, in bōe jīn-tit i.
(BCL) 約瑟會認得兄,認得伊。
9
(THR) Iok-sek kì-tit chêng só͘ bāng lūn-kàu in-ê hiah ê bāng, chiū tùi in kóng, Lín sī cheng-thàm, lâi thàm-thiaⁿ chit só͘-chāi ê hu-sı̍t.
(BCL) 約瑟記得前所夢論到的許個夢,就對講:「恁是偵探,來探聽此所在的虛實。」
10
(THR) In tùi i kóng, Góan ê chú ah, m̄-sī, lí ê lô͘-po̍k lâi beh tia̍h bí-niû.
(BCL) 對伊講:「阮的主啊,呣是。你的奴僕來欲糴米糧。
11
(THR) Góan lóng sī chı̍t-lâng ê kiáⁿ, góan sī láu-sı̍t lâng, lí ê lô͘-po̍k m̄-sī cheng-thàm.
(BCL) 阮攏是一人的子,阮是老實人;你的奴僕呣是偵探。」
12
(THR) Iok-sek kā in kóng, M̄-sī án-ni, lín lâi sī beh thàm-thiaⁿ chit só͘-chāi ê hu-sı̍t.
(BCL) 約瑟給講:「呣是按呢,恁來是欲探聽此所在的虛實。」
13
(THR) In kóng, Lí ê lô͘-po̍k cha̍p-jī ê hiaⁿ-tī, sī Ka-lâm tōe chı̍t ê lâng ê kiáⁿ; tē-it-sòe-ê, hiān-kim tī góan lāu-pē hia; ū chı̍t-ê bô-khì lah.
(BCL) 講:「你的奴僕十二個兄弟,是迦南地一個人的子,第一細者現今佇阮老父遐,有一個無去啦。」
14
(THR) Iok-sek kā in kóng, Góa tú-á kóng lín sī cheng-thàm, chit ê ōe sı̍t-chāi bô chhò.
(BCL) 約瑟給講:「我抵仔講恁是偵探,此個話實在無錯。
15
(THR) Góa kí Hoat-ló ê sìⁿ-miā lâi chiù-chōa, nā lín soah-bé ê sió-tī bô kàu chia, lín bōe-tit-thang chhut chit só͘-chāi; ēng án-ni lâi chhì-giām lín ê hu-sı̍t.
(BCL) 我指法老的生命來咒誓,若恁煞尾的小弟無到遮,恁得通出此所在,用按呢來試驗恁的虛實。
16
(THR) Tio̍h chhe lín tiong-kan chı̍t-lâng khì chhōa lín ê sió-tī lâi, lín chiah-ê lóng tio̍h koaiⁿ tī-chia, chèng-bêng lín ê ōe, chai lín sêng-sı̍t á-bô; nā bô, góa kí Hoat-ló ê sìⁿ-miā lâi chiù-chōa, lín it-tēng sī cheng-thàm.
(BCL) 著差恁中間一人去,導恁的小弟來。恁諸個攏著關佇遮,證明恁的話,知恁誠實抑無,若無,我指法老的生命來咒誓,恁一定是偵探。」
17
(THR) Tùi án-ni Iok-sek chiong in lóng koaiⁿ tī Kaⁿ-nı̍h saⁿ-jı̍t.
(BCL) 對按呢約瑟將攏關佇監裡三日。
18
(THR) Kàu tē-saⁿ jı̍t Iok-sek tùi in kóng, Góa kèng-ùi Siōng-tè; lín chiàu góa ê ōe kiâⁿ, chiū ōe o̍ah.
(BCL) 到第三日,約瑟對講:「我敬畏上帝;恁照我的話行就會活。
19
(THR) Lín nā kó-jiân sī láu-sı̍t lâng, lín hiaⁿ-tī-tiong thang lâu chı̍t-ê pa̍k tī lín hit kaⁿ-lāi; chóng-sī lín thang tòa bí-niû tò-khì, kiù lín ke-lāi ê ki-hng,
(BCL) 恁若果然是老實人,恁兄弟中通留一個縛佇恁彼監內,總是恁通帶米糧倒去,救恁家內的飢荒。
20
(THR) chiong lín soah-bé sió-tī chhōa lâi góa chia; án-ni lín ê ōe chiū ū pîn-kù, lín iā m̄-bián sí. In chiū chiàu án-ni kiâⁿ.
(BCL) 將恁煞尾小弟導來我遮,按呢,恁的話就有憑據,恁也呣免死。」就照按呢行。
21
(THR) In saⁿ-kap kóng, Lán tùi tī lán ê sió-tī sı̍t-chāi ū chōe, i ai-kiû lán ê sî, lán khòaⁿ-kìⁿ i sim-lāi ê kan-khó͘, iā m̄-khéng thiaⁿ i; só͘-í chit-tiûⁿ ê khó͘-lān kàu tī lán.
(BCL) 相及講:「咱對佇咱的小弟實在有罪。伊哀求咱的時,咱看見伊心內的艱苦,也呣肯聽伊,所以此場的苦難到佇咱。」
22
(THR) Liû-piān ìn in kóng, Góa kiám m̄-sī tùi lín kóng, m̄-thang hāi hit ê gín-á lâi chhú-chōe, to̍k-to̍k lín m̄-thiaⁿ? só͘-í lâu i ê huih ê chōe, tùi lán chiah-ê thó.
(BCL) 流便應講:「我豈呣是對恁講,呣通害彼個囝仔來取罪,獨獨恁呣聽,所以流伊的血的罪對咱諸個討。」
23
(THR) In m̄-chai Iok-sek thiaⁿ ōe hiáu-tit; in-ūi tī in tiong-kan ū ēng hoan-e̍k-koaⁿ.
(BCL) 呣知約瑟聽會曉得,因為佇中間有用翻譯官。
24
(THR) Iok-sek o̍at-tńg-sin lâu ba̍k-sái; koh o̍at-lâi kap in kóng-ōe; chiū tī in tiong-kan chhú Se-biān chhut-lâi, tī in ê bīn-chêng kā i pa̍k-teh.
(BCL) 約瑟越轉身,流目屎,閣越來及講話,就佇中間取西緬出來,佇的面前給伊縛。
25
(THR) Iok-sek hoan-hù lâng chiong gō͘-kak jı̍p tī in ê khì-kū kàu móa-móa, iā chiong in ta̍k-lâng ê gûn hē tī in ê pò͘-tē-lāi, lâi hêng in, koh ēng lō͘-nı̍h ê chia̍h-mı̍h hō͘ in; lâng chiū chiàu án-ni lâi kā in chòe.
(BCL) 約瑟吩咐人將五穀入佇的器具到滿滿,也將逐人的銀下佇的布袋內來還,閣用路裡的食物互,人就照按呢來給做。
26
(THR) In chiū chiong gō͘-kak hō͘ in ê lû chài, chiū lī-khui hia khì.
(BCL) 就將五穀互的驢載,就離開遐去。
27
(THR) Kàu hioh-mî ê só͘-chāi, in tiong-kan ū chı̍t-lâng tháu-khui i ê pò͘-tē, beh the̍h hō͘ lû chia̍h, chiah khòaⁿ-kìⁿ i ê gûn iû-gôan tī-teh, hē tī pò͘-tē-kháu.
(BCL) 到歇暝的所在,中間有一人解開伊的布袋,欲提互驢食,才看見伊的銀猶原佇下佇布袋口。
28
(THR) Chiū kā i ê hiaⁿ-tī kóng, Góa ê gûn hêng tò-tńg, lí khòaⁿ, iû-gôan tī góa ê pò͘-tē-lāi; in chiū kiaⁿ kàu bô sim-koaⁿ, ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, saⁿ-kap kóng, Siōng-tè án-ni khóan-thāi lán sī sím-mı̍h?
(BCL) 就給伊的兄弟講:「我的銀還倒轉,你看,猶原佇我的布袋內。」就驚到無心肝,愕愕惙相及講:「上帝按呢款待咱是甚麼?」
29
(THR) In kàu Ka-lâm tōe, kàu in lāu-pē Ngá-kok hia, chiong só͘ tú-tio̍h ê sū lóng kā i kóng, kóng, Hit-lâng, chiū-sī hit só͘-chāi ê chú, tùi góan kóng chin giâm ê ōe, lia̍h góan chòe hit só͘-chāi ê cheng-thàm.
(BCL) 到迦南地、到老父雅各遐,將所抵著的事攏給伊講,講:
30
(THR)
(BCL) 「彼人就是彼所在的主,對阮講真嚴的話,掠阮做彼所在的偵探。
31
(THR) Góan kā i kóng, Góan sī láu-sı̍t lâng, góan m̄-sī cheng-thàm,
(BCL) 阮給伊講:『阮是老實人,阮呣是偵探。
32
(THR) góan sī cha̍p-jī ê hiaⁿ-tī, sī góan lāu-pē ê kiáⁿ; ū chı̍t-ê bô-khì, tē-it-sòe-ê hiān-kim kap góan lāu-pē tī Ka-lâm tōe.
(BCL) 阮是十二個兄弟,是阮老父的子,有一個無去,第一細者現今及阮老父佇迦南地。』
33
(THR) Hit-lâng, chiū-sī hit só͘-chāi ê chú, kā góan kóng, Nā ài hō͘ góa chai lín sī láu-sı̍t lâng, lín hiaⁿ-tī-tiong thang lâu chı̍t-ê tī góa chia, lín chiah-ê thang tòa gō͘-kak tò-khì, kiù lín ke-lāi ê ki-hng;
(BCL) 彼人就是彼所在的主給阮講:『若愛互我知恁是老實人,恁兄弟中通留一個佇我遮,恁諸個通帶五穀倒去,救恁家內的飢荒。
34
(THR) chhōa lín soah-bé ê sió-tī lâi góa chia, góa chiū chai lín m̄-sī cheng-thàm, sī láu-sı̍t lâng; án-ni góa chiū chiong lín ê hiaⁿ-tī kau hō͘ lín, lín iā thang tī chit só͘-chāi bóe-bōe.
(BCL) 導恁煞尾的小弟來我遮,我就知恁呣是偵探,是老實人。按呢,我就將恁的兄弟交互恁,恁也通佇此所在買賣。』」
35
(THR) Āu-lâi in piàⁿ in ê pò͘-tē, bô phah-sǹg, in ta̍k-lâng ê gûn-pau lóng tī in ê pò͘-tē-lāi; in kap in lāu-pē khòaⁿ-kìⁿ gûn-pau chiū lóng kiaⁿ-hiâⁿ.
(BCL) 後來傾的布袋,無拍算,逐人的銀包攏佇的布袋內;及老父看見銀包就攏驚惶。
36
(THR) In ê lāu-pē Ngá-kok kā in kóng, Lín hō͘ góa sit-lo̍h góa ê kiáⁿ; Iok-sek bô-khì, Se-biān iā bô-khì, lín koh beh chhōa Piān-ngá-bín khì; chiah ê tāi-chì lóng sī hāi-tio̍h góa.
(BCL) 的老父雅各給講:「恁互我失落我的子:約瑟無去,西緬也無去,恁閣欲導便雅憫去;諸個代誌攏是害著我。」
37
(THR) Liû-piān kā i ê lāu-pē kóng, Góa nā bô chhōa i tò-lâi kau lí, lí thang thâi góa nn̄g ê kiáⁿ; chòe lí thang chiong i kau-tài góa, góa tek-khak chhōa i tò-lâi kau lí.
(BCL) 流便給伊的老父講:「我若無導伊倒來交你,你通我二個子。做你通將伊交代我,我的確導伊倒來交你。」
38
(THR) Ngá-kok kóng, Góa ê kiáⁿ góa bô beh hō͘ i kap lín khì; i ê hiaⁿ í-keng sí, chí-ū chhun i; i nā tī lín só͘ kiâⁿ ê lō͘ tú-tio̍h hām-hāi, he! chiū-sī lín hō͘ góa pe̍h-thâu-mn̂g chhiⁿ-chhám lo̍h im-hú.
(BCL) 雅各講:「我的子我無欲互伊及恁去;伊的兄已經死,只有剩伊,伊若佇恁所行的路抵著陷害,彼就是恁互我白頭毛、淒慘落陰府。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢