創世記 第 43 章

1
(THR) Hit só͘-chāi ki-hng chin-tōa.
(BCL) 彼所在飢荒真大。
2
(THR) In tùi Ai-kı̍p tòa-lâi ê gō͘-kak í-keng chia̍h-liáu, in lāu-pē kā in kóng, Lín koh khì kā lán tia̍h tām-po̍h bí-niû lâi.
(BCL) 對埃及帶來的五穀已經食了,老父給講:「恁閣去給咱糴淡薄米糧來。」
3
(THR) Iû-tāi ìn i kóng, Hit-lâng chhiat-chhiat hoan-hù góan kóng, Lín sió-tī nā bô kap lín saⁿ-kap lâi, lín chiū bōe tit-tio̍h kìⁿ góa ê bīn.
(BCL) 猶大應伊講:「彼人切切吩咐阮講:『恁小弟若無及恁相及來,恁就得著見我的面。』
4
(THR) Lín nā chhe góan sió-tī kap góan saⁿ-kap khì, góan chiū lo̍h-khì, kā lí tia̍h bí-niû.
(BCL) 恁若差阮小弟及阮相及去,阮就落去給你糴米糧;
5
(THR) Lí nā m̄ chhe i khì, góan chiū m̄ lo̍h-khì; in-ūi hit-lâng kā góan kóng, Lín sió-tī nā bô kap lín saⁿ-kap lâi, lín chiū bōe tit-tio̍h kìⁿ góa ê bīn.
(BCL) 你若呣差伊去,阮就呣落去,因為彼人給阮講:『恁小弟若無及恁相及來,恁就得著見我的面。』」
6
(THR) Í-sek-lia̍t kóng, Lín siáⁿ-sū án-ni hāi góa, kā hit-lâng kóng lín iáu ū sió-tī ah?
(BCL) 以色列講:「恁啥事按呢害我,給彼人講恁猶有小弟啊?」
7
(THR) In ìn kóng, Hit-lâng tì-ì mn̄g góan kap góan chhin-cho̍k ê tāi-chì kóng, Lín lāu-pē iáu tī-teh bô? lín iáu ū hiaⁿ-tī bô? góan chiàu i só͘ mn̄g-ê kā i kóng; góan thái-thó ōe chai i beh kóng, Tio̍h tòa lín sió-tī lo̍h-lâi?
(BCL) 應講:「彼人致意問阮及阮親族的代誌,講:『恁老父猶佇無?恁猶有兄弟無?』阮照伊所問的給伊講。阮豈可會知伊欲講『著帶恁小弟落來』?」
8
(THR) Iû-tāi koh kā i ê lāu-pē Í-sek-lia̍t kóng, Lí chhe gín-á kap góa khì, góan chiū khí-sin khì, thang hō͘ góan kap lí, í-kı̍p góan ê gín-á, tit-tio̍h o̍ah, bián sí.
(BCL) 猶大閣給伊的老父以色列講:「你差囝仔及我去,阮就起身去,通互阮及你,以及阮的囝仔,得著活,免死。
9
(THR) Góa kā i pó, lí thang tùi góa thó; góa nā bô chhōa i tò-lâi, khiā tī lí ê bīn-chêng, góa gōan it-seng tam-tng chōe.
(BCL) 我給伊保;你通對我討,我若無導伊倒來徛佇你的面前,我願一生擔當罪。
10
(THR) Lán nā m̄-sī ū iân-chhiân, í-keng tē-jī-pái tò-lâi lah.
(BCL) 咱若呣是有延延,已經第二擺倒來啦。」
11
(THR) In lāu-pē Í-sek-lia̍t tùi in kóng, Nā sī án-ni, lín chiū tio̍h án-ni chòe; thang chhú chit só͘-chāi tē-it hó ê thó͘-sán, jú-hiuⁿ tām-po̍h, phang-bı̍t tām-po̍h, í-kı̍p hiuⁿ-liāu, bu̍t-io̍h, húi-chí, hēng-jîn, lóng siu tī khì-kū lāi; tòa-khì sàng hit-lâng.
(BCL) 老父以色列對講:「若是按呢,恁就著按呢做:通取此所在第一好的土產乳香淡薄、蜂蜜淡薄、以及香料、沒藥、榧子、杏仁攏收佇器具內,帶去送彼人,
12
(THR) Koh tio̍h tòa gûn têng-pē, ia̍h tio̍h chiong lín pò͘-tē-kháu, i hêng lín ê gûn, tòa tò-tńg khì hō͘-i; hit-ê kiám-chhái sī sit-chhò;
(BCL) 閣著帶銀重倍,亦著將恁布袋口伊還恁的銀帶倒轉去互伊;彼個豈採是失錯。
13
(THR) ia̍h chhōa lín sió-tī khí-sin, khì koh kìⁿ hit-lâng.
(BCL) 亦導恁小弟起身,去閣見彼人。
14
(THR) To̍k-to̍k gōan chôan-lêng ê Siōng-tè hō͘ lín tī hit-lâng ê bīn-chêng tit-tio̍h lîn-bín; chiong lín hit ê hiaⁿ-tī kap Piān-ngá-bín kau lín; góa nā sit-lo̍h góa ê kiáⁿ, ia̍h tio̍h hō͘ i sit-lo̍h chiū-sī.
(BCL) 獨獨願全能的上帝互恁佇彼人的面前得著憐憫,將恁彼個兄弟及便雅憫交恁。我若失落我的子,亦著互伊失落就是。
15
(THR) Tùi hit-tia̍p in tòa hiah ê lé-mı̍h, ia̍h tòa gûn têng-pē, koh chhōa Piān-ngá-bín, khí-sin lo̍h-khì Ai-kı̍p; khiā tī Iok-sek ê bīn-chêng.
(BCL) 對彼霎,帶許個禮物,亦帶銀重倍,閣導便雅憫,起身落去埃及,徛佇約瑟的面前。
16
(THR) Iok-sek khòaⁿ-kìⁿ Piān-ngá-bín kap in saⁿ-kap lâi, chiū tùi kóan-ke-ê kóng, Chhōa chiah ê lâng khì chhù-lāi, thâi cheng-siⁿ, pī-pān iân-sia̍h; in-ūi jı̍t-tàu, chiah ê lâng beh kap góa saⁿ-kap chia̍h.
(BCL) 約瑟看見便雅憫及相及來,就對管家者講:「導諸個人去厝內。精牲,備辦筵席,因為日晝諸個人欲及我相及食。」
17
(THR) Hit-lâng chiū chiàu Iok-sek ê ōe khì kiâⁿ; chhōa in hiah ê lâng jı̍p Iok-sek ê chhù.
(BCL) 彼人就照約瑟的話去行,導許個人入約瑟的厝。
18
(THR) Hiah ê lâng, in-ūi hō͘ i chhōa kàu Iok-sek ê chhù, chiū kiaⁿ-hiâⁿ; kóng, Chhōa lán kàu chia, tek-khak sī in-ūi thâu-chı̍t-pái hêng lán tī pò͘-tē-lāi ê gûn, beh chhē lán ê khang-phāng, hē chhiú hāi lán, kiông-kiông lia̍h lán chòe lô͘-po̍k, chhiúⁿ lán ê lû.
(BCL) 許個人因為互伊導到約瑟的厝,就驚惶,講:「導咱到遮,的確是因為頭一擺還咱佇布袋內的銀,欲尋咱的空縫,下手害咱,強強掠咱做奴僕,搶咱的驢。」
19
(THR) In chiū óa-kūn Iok-sek ê kóan-ke-ê, tī chhù-mn̂g-kháu kap i kóng-ōe,
(BCL) 就倚近約瑟的管家者,佇厝門口及伊講話,講:
20
(THR) kóng, Góa ê chú ah, góan thâu-pái lo̍h-lâi, sı̍t-chāi sī beh tia̍h bí-niû;
(BCL) 「我的主啊,阮頭擺落來實在是欲糴米糧。
21
(THR) āu-lâi kàu hioh-mî ê só͘-chāi, khui góan ê pò͘-tē, bô phah-sǹg, góan ta̍k-lâng ê gûn chiok-sò͘ iû-gôan tī ta̍k-lâng ê pò͘-tē-kháu; taⁿ góan ū koh tòa-lâi; góan lēng-gōa ū koh tòa gûn beh lâi tia̍h bí-niû;
(BCL) 後來到歇暝的所在,開阮的布袋,無拍算,阮逐人的銀足數,猶原佇逐人的布袋口,今阮有閣帶來。
22
(THR) góan m̄-chai chī-chūi chiong góan ê gûn hē tī góan ê pò͘-tē-lāi.
(BCL) 阮另外有閣帶銀欲來糴米糧。阮呣知是誰將阮的銀下佇阮的布袋內。」
23
(THR) Kóan-ke-ê kóng, Chòe lín an-sim, bián kiaⁿ; sī lín ê Siōng-tè, kap lín lāu-pē ê Siōng-tè, siúⁿ-sù lín châi-pó tī lín ê pò͘-tē-lāi; lín ê gûn góa í-keng siu-liáu. Chiū chhōa Se-biān chhut-lâi hō͘ in.
(BCL) 管家者講:「做恁安心,免驚;是恁的上帝及恁老父的上帝賞賜恁財寶佇恁的布袋內;恁的銀,我已經收了。」就導西緬出來,互。
24
(THR) Hit-lâng chiū chhōa hiah ê lâng jı̍p Iok-sek ê chhù, phâng chúi hō͘ in, in chiū sóe kha; koh the̍h chháu-liāu chhī in ê lû.
(BCL) 彼人就導許個人入約瑟的厝,捧水互,就洗腳,閣提草料飼的驢。
25
(THR) In chiū pī-pān hiah ê lé-mı̍h, thèng-hāu Iok-sek jı̍t-tàu tò-lâi; in-ūi in thiaⁿ-kìⁿ beh tī-hia chia̍h.
(BCL) 就備辦許個禮物,聽候約瑟日晝倒來,因為聽見欲佇遐食。
26
(THR) Iok-sek tò-lâi kàu chhù, in chiū chiong só͘ tòa-lâi ê lé-mı̍h the̍h jı̍p chhù sàng-i; koh phak tī tōe-nı̍h pài i.
(BCL) 約瑟倒來到厝,就將所帶來的禮物提入厝送伊,閣仆佇地裡,拜伊。
27
(THR) Iok-sek mn̄g in pêng-an; koh kóng, Lín ê lāu-pē, chiū-sī lín só͘ kóng hit ê lāu-lâng, pêng-an mah? i iáu tī-teh mah?
(BCL) 約瑟問平安,閣講:「恁的老父──就是恁所講彼個老人平安嗎?伊猶佇嗎?」
28
(THR) In ìn kóng, Lí ê lô͘-po̍k, góan ê lāu-pē, pêng-an, i iáu tī-teh; in chiū àⁿ-thâu pài i.
(BCL) 應講:「你的奴僕──阮的老父平安;伊猶佇。」就俯頭拜伊。
29
(THR) Iok-sek kia̍h-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ i tâng-bú ê sió-tī, Piān-ngá-bín; chiū kóng, Lí só͘ kā góa kóng soah-bé sió-tī, sī chit-ê mah? Koh kóng, Sòe-kiáⁿ, gōan Siōng-tè si-un hō͘ lí.
(BCL) 約瑟抬目看見伊同母的小弟便雅憫,就講:「你所給我講煞尾小弟是此個嗎?」閣講:「細子,願上帝施恩互你!」
30
(THR) Iok-sek thiàⁿ sió-tī ê chêng tōa siū kek-tōng; chiū kóaⁿ-kín chhē chı̍t-ūi thang thî-khàu; jı̍p i ê pâng-keng thî-khàu;
(BCL) 約瑟疼小弟的情大受激動,就趕緊尋一位通啼哭,入伊的房間啼哭。
31
(THR) āu-lâi sóe-bīn chhut-lâi, bián-kióng lún-teh; hoan-hù khui-toh.
(BCL) 後來洗面出來,勉強,吩咐開桌。
32
(THR) In chiū ūi Iok-sek lēng-gōa pâi chı̍t tè toh, ūi hiah ê lâng koh pâi chı̍t tè, ia̍h ūi kap Iok-sek saⁿ-kap chia̍h ê Ai-kı̍p lâng lēng-gōa pâi chı̍t-tè; in-ūi Ai-kı̍p lâng bōe thang kap Hi-pek-lâi lâng saⁿ-kap chia̍h, che sī Ai-kı̍p lâng só͘ iàm-ò͘ⁿ.
(BCL) 就為約瑟另外排一塊桌,為許個人閣排一塊,亦為及約瑟相及食的埃及人另外排一塊,因為埃及人通及希伯來人相及食;這是埃及人所厭惡。
33
(THR) Hiah ê lâng chē tī i ê bīn-chêng, tōa-sòe chiàu in nî-hè ê chhù-sū; hiah ê lâng tāi-ke gông-ngia̍h.
(BCL) 許個人坐佇伊的面前,大細照年歲的次序,許個人大家卬愕。
34
(THR) Iok-sek chiong i bīn-chêng ê chia̍h-mı̍h, pun hō͘ in; to̍k-to̍k Piān-ngá-bín só͘ tit-tio̍h-ê, pí pa̍t-lâng gō͘-pē chōe; in chiū lim chiú, kap Iok-sek saⁿ-kap iàn-lo̍k.
(BCL) 約瑟將伊面前的食物,分互;獨獨便雅憫所得著的比別人五倍多。就飲酒,及約瑟相及宴樂。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢