希伯來書 第 11 章

1
(THR) Sìn chiū-sī só͘ ǹg-bāng ê ê sı̍t-chāi, kap bē khòaⁿ-kìⁿ ê sū ê pîn-chún.
(BCL) 信就是所向望者的實在,及未看見的事的憑準。
2
(THR) In-ūi tī chit-ê, chiū kó͘-chá lâng ū tit-tio̍h kan-chèng.
(BCL) 因為佇此個,就古早人有得著干證。
3
(THR) Tùi sìn, lán chai chiah ê sè-kài sī tùi Siōng-tè ê ōe lâi chō-chiâⁿ; án-ni só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê m̄ sī tùi ōe khòaⁿ-kìⁿ ê lâi chiâⁿ.
(BCL) 對信,咱知諸個世界是對上帝的話來造成;按呢,所看見的,呣是對會看見的來成。
4
(THR) Tùi sìn, A-pek hiàn-chè hō͘ Siōng-tè, pí Kai-ún khah hó; tùi án-ni tit-tio̍h kan-chèng i sī gī, chiū-sī Siōng-tè khòaⁿ i ê lé-mı̍h lâi chòe kan-chèng; koh tùi chit ê sìn, i sí-liáu iáu teh kóng ōe.
(BCL) 對信,亞伯獻祭互上帝,比該隱卡好,對按呢得著干證伊是義,就是上帝看伊的禮物來做干證。閣對此個信,伊死了猶講話。
5
(THR) Tùi sìn, Í-lo̍k siū chhian-sóa, tì-kàu bô kìⁿ-tio̍h sí; lâng chhē i bōe tio̍h, in-ūi Siōng-tè chhian-sóa i; sī bē chhian-sóa ê tāi-seng, ū tit-tio̍h kan-chèng i hō͘ Siōng-tè hoaⁿ-hí.
(BCL) 對信,以諾受遷徙,致到無見著死,人尋伊著,因為上帝遷徙伊;是未遷徙的代先,有得著干證伊互上帝歡喜。
6
(THR) Siat-sú bô sìn, chiū bōe-ōe hō͘ Siōng-tè hoaⁿ-hí; in-ūi chhin-kūn Siōng-tè ê, tek-khak tio̍h sìn I ū, iā sī pò-siúⁿ hiah ê kiû I ê lâng.
(BCL) 設使無信,就會互上帝歡喜;因為親近上帝者,的確著信伊有,也是報賞許個求伊的人。
7
(THR) Tùi sìn, Ná-a tī bē khòaⁿ-kìⁿ ê sū, í-keng tit-tio̍h be̍k-sī, chiū kèng-ùi, lâi pī-pān tōa chûn, kiù i ê ke-kòan; tùi án-ni lâi tēng sè-kan ê chōe, koh tit-tio̍h sêng-chiap chiàu sìn ê gī.
(BCL) 對信,挪亞佇未看見的事,已經得著默示,就敬畏,來備辦大船,救伊的家眷。對按呢來定世間的罪,閣得著承接照信的義。
8
(THR) Tùi sìn, A-pek-la̍h-hán siū tiàu ê sî, chiū sūn bēng-lēng chhut-khì, kàu chiong-lâi beh tit-tio̍h chòe gia̍p ê tōe; i chhut-khì, m̄ chai beh khì tá-lo̍h.
(BCL) 對信,亞伯拉罕受召的時就順命令出去,到將來欲得著做業的地;伊出去,呣知欲去叨落。
9
(THR) Tùi sìn chiū chhut-gōa tī só͘ èng-ún ê tōe, chhin-chhiūⁿ tī m̄ sī ka-kī ê tōe, khiā-khí tī pò͘-pîⁿ, kap Í-sat, Ngá-kok, chiū-sī saⁿ-kap sêng-chiap tâng chı̍t iūⁿ ê èng-ún ê;
(BCL) 對信,就出外佇所應允的地,親像佇呣是家己的地,徛起佇布棚,及以撒、雅各就是相及承接同一樣的應允的。
10
(THR) in-ūi i ǹg-bāng ū tōe-ki ê siâⁿ, sī Siōng-tè só͘ keng-êng khí-chō ê.
(BCL) 因為伊向望有地基的城,是上帝所經營起造的。
11
(THR) Tùi sìn, Sat-la̍h, sui-bóng kè seng-sán ê nî-hè, iáu tit-tio̍h ōe hôai-īn, in-ūi i lia̍h èng-ún i ê chòe sìn-sı̍t;
(BCL) 對信,撒拉,雖罔過生產的年歲,猶得著會懷孕,因為伊掠應允伊的做信實。
12
(THR) só͘-í tùi chı̍t lâng, koh sī chhin-chhiūⁿ í-keng sí ê, siⁿ-thòaⁿ chhin-chhiūⁿ thiⁿ chhiⁿ ê chōe, chhin-chhiūⁿ hái-soa ê bōe sǹg-tit.
(BCL) 所以對一人閣是親像已經死者生湠,親像天星的多,親像海沙的算得。
13
(THR) Chiah-ê lóng sī chiàu sìn lâi sí, bē bat tit-tio̍h só͘ èng-ún ê, to̍k-to̍k hn̄g-hn̄g khòaⁿ, hoaⁿ-hí lâi tán-chih, koh ka-kī jīn tī tōe-chiūⁿ chòe lâng-kheh, chòe chhut-gōa ê.
(BCL) 諸個攏是照信來死,未曾得著所應允的;獨獨遠遠看,歡喜來等接,閣家己認佇地上做人客,做出外的。
14
(THR) In-ūi án-ni kóng ê, sī piáu-bêng in teh chhē chı̍t ê chó͘-ke.
(BCL) 因為按呢講的是表明in teh尋一個祖家。
15
(THR) In nā siàu-liām só͘ tùi hia chhut-lâi ê tōe, chiū ū thang tò-khì ê ki-hōe.
(BCL) in若數念所對遐出來的地,就有通倒去的機會。
16
(THR) Chóng-sī taⁿ in him-bō͘ koh khah hó ê, chiū-sī tī thiⁿ-nı̍h ê; só͘-í Siōng-tè chheng-chòe in ê Siōng-tè, bô lia̍h-chòe kiàn-siàu; in-ūi í-keng thòe in pī-pān chı̍t ê siâⁿ.
(BCL) 總是今in欣慕閣卡好的,就是佇天裡的。所以上帝稱做in的上帝,無掠做見誚,因為已經替in備辦一個城。
17
(THR) Tùi sìn, A-pek-la̍h-hán siū chhì ê sî, hiàn Í-sat; chiū-sī hit ê sêng-siū chiah ê èng-ún ê hiàn i to̍k-siⁿ ê kiáⁿ;
(BCL) 對信,亞伯拉罕受試的時,獻以撒;就是彼個承受諸個應允的,獻伊獨生的子。
18
(THR) bat ū kā i kóng, Tùi Í-sat siⁿ ê beh chheng-chòe lí ê hō͘-è:
(BCL) 曾有給伊講:「對以撒生的欲稱做你的後裔。」
19
(THR) in-ūi i lia̍h-chòe Siōng-tè tùi sí-lâng tiong ōe hō͘ i koh-o̍ah; só͘-í thang phì-jū kóng tit-tio̍h i tùi sí tò-tńg-lâi.
(BCL) 因為伊掠做上帝對死人中會互伊復活;所以通譬喻講得著伊對死倒轉來。
20
(THR) Tùi sìn, Í-sat lūn chiong-lâi ê sū chiok-hok Ngá-kok, Í-sò.
(BCL) 對信,以撒論將來的事祝福雅各、以掃。
21
(THR) Tùi sìn, Ngá-kok lîm-chiong ê sî, kā Iok-sek nn̄g ê kiáⁿ chiok-hok; òa kóaiⁿ-á lâi kèng-pài.
(BCL) 對信,雅各臨終的時,給約瑟二個子祝福,倚枴仔來敬拜。
22
(THR) Tùi-sìn, Iok-sek lîm-chiong ê sî, liām-tio̍h Í-sek-lia̍t ê hō͘-è beh chhut Ai-kı̍p; koh ūi-tio̍h i ê kut-hâi lâi hoan-hù.
(BCL) 對信,約瑟臨終的時,念著以色列的後裔欲出埃及,閣為著伊的骨骸來吩咐。
23
(THR) Tùi sìn, chiū Mô͘-se chhut-sì ê sî, i ê pē-bú, in-ūi khòaⁿ-kìⁿ kiáⁿ chheng-siù, khǹg-ba̍t i saⁿ ge̍h jı̍t; ia̍h m̄ kiaⁿ ông ê bēng-lēng.
(BCL) 對信,就摩西出世的時,伊的父母因為看見子清秀,囥密伊三月日,亦呣驚王的命令。
24
(THR) Tùi sìn, Mô͘-se í-keng tióng-sêng, m̄ sêng-jīn chòe Hoat-ló cha-bó͘-kiáⁿ ê kiáⁿ;
(BCL) 對信,摩西已經長成呣承認做法老查某子的子。
25
(THR) khah ài kap Siōng-tè ê peh-sìⁿ saⁿ-kap siū khó͘-lān, m̄ ài chiām-sî hióng-siū chōe-ok ê khòai-lo̍k;
(BCL) 卡愛及上帝的百姓相及受苦難,呣愛暫時享受罪惡的快樂。
26
(THR) lia̍h-chòe ū hūn Ki-tok ê lêng-jio̍k, pí Ai-kı̍p ê châi-pó khah kùi-khì: sī ǹg-bāng pò-siúⁿ ê iân-kò͘.
(BCL) 掠做有份基督的凌辱比埃及的財寶卡貴氣,是向望報賞的緣故。
27
(THR) Tùi sìn, i lī-khui Ai-kı̍p, bô kiaⁿ ông ê siū-khì; kian-sim jím-nāi, chhin-chhiūⁿ khòaⁿ-kìⁿ só͘ bōe khòaⁿ-kìⁿ ê Chú.
(BCL) 對信,伊離開埃及,無驚王的受氣;堅心忍耐,親像看見所看見的主。
28
(THR) Tùi sìn, lâi siat pôaⁿ-kè-choeh, kap boah huih ê lé, bián-tit châu-bia̍t tōa kiáⁿ ê kha̍p-tio̍h in.
(BCL) 對信,來設過節,及抹血的禮,免得剿滅大子的磕著。
29
(THR) Tùi sìn, in kè Âng-hái, chhin-chhiūⁿ kiâⁿ ta tōe: Ai-kı̍p lâng chhì kiâⁿ i, chiū tîm-lo̍h-khì.
(BCL) 對信,過紅海親像行乾地;埃及人試行伊,就沈落去。
30
(THR) Tùi sìn, se̍h Iâ-lī-ko siâⁿ le̍k-kè chhit jı̍t, siâⁿ chiū tó-hōai.
(BCL) 對信,踅耶利哥城歷過七日,城就倒壞。
31
(THR) Tùi sìn, chhiong-ki Lat-ha̍p ēng hô-pêng chiap-la̍p sòe-choh, só͘-í bô kap m̄ sūn-thàn ê lâng saⁿ-kap bia̍t-bô.
(BCL) 對信,娼妓喇合用和平接納細作,所以無及呣順趁的人相及滅無。
32
(THR) Góa beh koh kóng sím-mı̍h ah? beh kóng Ki-tiân, Pa-le̍k, Chham-sun, Iâ-hut-tha; kap Tāi-pı̍t, Sat-bó͘-jíⁿ, í-kı̍p chiah ê sian-ti, chiū sî bô kàu-gia̍h.
(BCL) 我欲閣講甚麼啊?欲講基甸、巴拉、參孫、耶弗他、及大衛、撒母耳,以及諸個先知,就時無夠額。
33
(THR) Hiah ê lâng, tùi sìn, thâi-iâⁿ chiah ê kok, kiâⁿ kong-gī, tit-tio̍h èng-ún, nı̍h sai ê chhùi,
(BCL) 許個人對信,贏諸個國,行公義,得著應允,勒獅的嘴,
34
(THR) phah-hoa hé-iām, siám-pī lāi to, jio̍k chiâⁿ-chòe kiông, kau-chiàn ióng-béng, kong-phòa gōa-pang ê chiàn-tīn.
(BCL) 拍熄火焰,閃避利刀;弱成做強,交戰勇猛,攻破外邦的戰陣。
35
(THR) Ū hū-jîn-lâng tit-tio̍h in ê chhin-lâng tùi sí koh-o̍ah; ia̍h ū lâng siū khok-to̍k ê hêng-ho̍at, m̄ gōan siū sio̍k; sī ài tit-tio̍h khah hó ê koh-o̍ah:
(BCL) 有婦仁人得著的親人對死復活。亦有人受酷毒的刑罰,呣願受贖,是愛得著卡好的復活。
36
(THR) koh ū lâng siū hì-lāng, piⁿ-phah, í-kı̍p só-liān, koaiⁿ-kaⁿ, chiah ê chhì:
(BCL) 閣有人受戲弄、鞭拍、以及鎖鍊、關監、諸個試,
37
(THR) koh ū lâng siū chio̍h-thâu tìm, kù-á kù, siū iú-he̍k ê chhì, hō͘ to thâi-sí: chhēng mî-iûⁿ soaⁿ-iûⁿ ê phê, phun-pho ta̍k só͘-chāi, tú-tio̍h sòng-hiong, hōan-lān, pō-gio̍k;
(BCL) 閣有人受石頭擲,鋸仔鋸,受誘惑的試,互刀死,穿綿羊山羊的皮奔波逐所在,抵著喪鄉、患難、暴虐,
38
(THR) ū-ê tī khòng-iá, tī soaⁿ-niá, tī chio̍h-tōng, tī tōe-hia̍t, sì-kòe phiau-liû; chiah ê lâng sī sè-kan bōe kham-tit ū ê.
(BCL) 有的佇曠野、佇山嶺、佇石洞、佇地穴,四界漂流,諸個人是世間堪得有的。
39
(THR) In lóng í-keng tùi sìn tit-tio̍h kan-chèng, nā-sī bē bat tit-tio̍h só͘ èng-ún ê;
(BCL) 攏已經對信得著干證,若是未曾得著所應允的;
40
(THR) in-ūi Siōng-tè kā lán tāi-seng pī-pān koh khah hó ê sū, sī beh hō͘ in, nā bô lán, chiū bōe tit-tio̍h ôan-chôan.
(BCL) 因為上帝給咱代先備辦閣卡好的事,是欲互若無咱,就得著完全。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢