耶利米書 第 17 章

1
(THR) Iû-tāi ê chōe sī ēng thih-pit, ēng sōan-chio̍h pit-bé kì--ê; chiū-sī khek tī in ê sim ê pi, tôaⁿ ê kak.
(BCL) 猶大的罪是用鐵筆、用鑽石筆尾記的,就是刻佇的心的碑,壇的角。
2
(THR) In ê kiáⁿ kì-liām in kôaiⁿ-soaⁿ-téng, chhiⁿ-chhùi chhiū-piⁿ ê tôaⁿ, kap ngó͘-siōng.
(BCL) 的子紀念高山頂、青翠樹邊的壇及偶像。
3
(THR) Góa chhân--nih ê soaⁿ ah, Góa beh in-ūi lí tī sì-kéng-lāi só͘ hōan ê chōe, chiong lí ê hè-mı̍h, châi-pó kap soaⁿ-thâu ê tôaⁿ, lóng hō͘ lâng chhiúⁿ-khì.
(BCL) 我田裡的山啊,我欲因為你佇四境內所犯的罪,將你的貨物、財寶,及山頭的壇,攏互人搶去;
4
(THR) Koh lí ūi-tio̍h pún-sin, beh chiong Góa só͘ siúⁿ-sù ê sán-gia̍p pàng hē-teh; Góa ia̍h beh hō͘ lí tī só͘ m̄-bat ê tōe ho̍k-sāi lí ê tùi-te̍k; in-ūi lín kek Góa siū-khì ê hé, tı̍t-tı̍t to̍h kàu éng-óan.
(BCL) 閣你為著本身欲將我所賞賜的產業放下。我亦欲互你佇所呣識的地服事你的對敵;因為恁激我受氣的火,直直到永遠。
5
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Kìⁿ-nā óa-khò lâng, ēng jio̍k-thé chòe i ê chhiú, i ê sim lī-khui Iâ-hô-hoa--ê, hit-hō lâng siū chiù-chó͘.
(BCL) 耶和華按呢講:見若倚靠人用肉體做伊的手,伊的心離開耶和華者,彼號人受咒詛!
6
(THR) In-ūi i beh chhin-chhiūⁿ khòng-iá ê tō͘-siông; hok-khì kàu ê sî, i khòaⁿ-bōe-tio̍h; beh tiàm tī soa-bô͘ ta-sò ê só͘-chāi, bô lâng khiā-khí ê kiâm-tōe.
(BCL) 因為伊欲親像曠野的杜松,福氣到的時,伊看著,欲踮佇沙漠乾燥的所在,無人徛起的鹹地。
7
(THR) Óa-khò Iâ-hô-hoa, lia̍h Iâ-hô-hoa chòe i só͘ óa-khò--ê hit-hō lâng ū hok-khì.
(BCL) 倚靠耶和華,掠耶和華做伊所倚靠者,彼號人有福氣!
8
(THR) I beh chhin-chhiūⁿ chúi-piⁿ só͘ chai ê chhiū, soan i ê kun tī hô-piⁿ; iām-jia̍t kàu ia̍h bô kiaⁿ; hio̍h iû-gôan beh chhiⁿ-chhùi; tī ta-sò ê nî, lóng bô khòa-lū; koh kiat ké-chí bô soah.
(BCL) 伊欲親像水邊所栽的樹,旋伊的根佇河邊,炎熱到,亦無驚,葉猶原欲青翠,佇乾燥的年攏無掛慮,閣結果子無息。
9
(THR) Lâng ê sim pí bān-mı̍h khah khúi-khiat, pháiⁿ kàu ke̍k-thâu; chī-chūi ōe chai i ah?
(BCL) 人的心比萬物卡詭譎,歹到極頭,是誰會知伊啊?
10
(THR) Góa Iâ-hô-hoa sī kàm-chhat lâng ê sim; chhì-giām lâng ê chōng-hú--ê; beh chiàu ta̍k-lâng só͘ kiâⁿ--ê, kap i chòe tāi-chì ê kiat-kó, lâi pò-èng i.
(BCL) 我──耶和華是鑑察人的心、試驗人的臟腑者,欲照逐人所行的及伊做代誌的結果來報應伊。
11
(THR) Lâng bô chiàu chèng-tō tit-tio̍h chîⁿ, chhin-chhiūⁿ chià-ko͘ pū m̄-sī i siⁿ ê nn̄g; kàu tiong-liân, hit ê chîⁿ lóng beh lī-khui i, i ê kiat-kio̍k chiâⁿ-chòe gû-gōng.
(BCL) 人無照正道得著錢,親像鷓鴣孵呣是伊生的卵;到中年,彼個錢攏欲離開伊,伊的結局成做愚戇。
12
(THR) Góan ê sèng-só͘ sī êng-kng ê pó-chō; tùi khí-thâu an-tì tī kôaiⁿ ê só͘-chāi.
(BCL) 阮的聖所是榮光的寶座,對起頭安置佇高的所在。
13
(THR) Í-sek-lia̍t só͘ ǹg-bāng ê Iâ-hô-hoa ah, kìⁿ-nā khì-sak Lí--ê, lóng beh kiàn-siàu; kìⁿ-nā lī-khui Lí--ê, in ê miâ beh kì tī thô͘--nih; in-ūi in khì-sak Iâ-hô-hoa, o̍ah-chúi ê gôan-thâu.
(BCL) 以色列──所向望的耶和華啊,見若棄拺你的攏欲見誚。見若離開你的,的名欲記佇土裡,因為棄拺耶和華活水的源頭。
14
(THR) Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí i-tī góa, góa chiū tit-tio̍h i-hó; chín-kiù góa, góa chiū tit-tio̍h kiù; in-ūi Lí sī góa só͘ o-ló--ê.
(BCL) 耶和華啊,求你醫治我,我就得著醫好,拯救我,我就得著救;因為你是我所謳咾者。
15
(THR) Khòaⁿ ah, lâng tùi góa kóng, Iâ-hô-hoa ê ōe tī toh-lo̍h? taⁿ tio̍h hō͘ i lâi.
(BCL) 看啊,人對我講:耶和華的話佇叨落?今著互伊來!
16
(THR) Lūn-kàu góa, góa bô kín-kín khì-sak bo̍k-chiá ê chit, m̄ tè--Lí; chai-ē kàu ê jı̍t, m̄-sī góa só͘ ài; che sī Lí só͘ chai, góa ê chhùi só͘ kóng--ê, lóng tī Lí ê bīn-chêng.
(BCL) 論到我,我無緊緊棄拺牧者的職,呣隨你,災禍到的日呣是我所愛;這是你所知。我的嘴所講的攏佇你的面前。
17
(THR) Bo̍h-tit chòe hō͘ góa kiaⁿ-hiâⁿ-ê; tng hōan-lān ê jı̍t. Lí chòe góa tô-siám ê só͘-chāi.
(BCL) 莫得做互我驚惶的;當患難的日,你做我逃閃的所在。
18
(THR) Hō͘ hiah ê khún-pek góa--ê kiàn-siàu, bo̍h-tit hō͘ góa kiàn-siàu; hō͘ in kiaⁿ-hiâⁿ, bo̍h-tit hō͘ góa kiaⁿ-hiâⁿ; hō͘ chai-ē ê jı̍t lîm-kàu in, ēng ka-pē ê húi-hōai lâi húi-hōai in.
(BCL) 互許個窘迫我的見誚,莫得互我見誚;互驚惶,莫得互我驚惶;互災禍的日臨到,用加倍的毀壞來毀壞。
19
(THR) Iâ-hô-hoa tùi góa án-ni kóng, Lí khì khiā tī chèng peh-sìⁿ ê mn̂g, chiū-sī Iû-tāi lia̍t-ông tùi-hia jı̍p, tùi-hia chhut--ê; koh khiā tī Iâ-lō͘-sat-léng chiah ê mn̂g.
(BCL) 耶和華對我按呢講:「你去徛佇眾百姓的門,就是猶大列王對遐入,對遐出的,閣徛佇耶路撒冷諸個門,
20
(THR) Tùi in kóng, Lín chiah ê Iû-tāi ông, kap Iû-tāi chèng-lâng, kap Iâ-lō͘-sat-léng it-chhè khiā-khí ê peh-sìⁿ, hōan-nā tùi chiah ê mn̂g jı̍p--ê, lóng tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe.
(BCL) 對講:『恁諸個猶大王及猶大眾人,及耶路撒冷一切徛起的百姓,凡若對諸個門入者攏著聽耶和華的話。
21
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín tio̍h ka-kī kín-sīn, bo̍h-tit tī an-hioh-jı̍t taⁿ-tàⁿ, iā bo̍h-tit ūn jı̍p Iâ-lō͘-sat-léng chiah ê siâⁿ-mn̂g.
(BCL) 耶和華按呢講:恁著家己謹慎,莫得佇安息日擔擔,也莫得運入耶路撒冷諸個城門;
22
(THR) Ia̍h bo̍h-tit tī an-hioh-jı̍t tùi ke-lāi taⁿ-tàⁿ chhut-khì, bô-lūn sím-mı̍h kang lóng m̄-thang chòe; to̍k-to̍k tio̍h lia̍h an-hioh-jı̍t chòe sèng-jı̍t, chiàu Góa pêng-sò͘ hoan-hù lín ê lia̍t-chó͘--ê.
(BCL) 亦莫得佇安息日對家內擔擔出去。無論甚麼工攏呣通做,獨獨著掠安息日做聖日,照我平素吩咐恁的列祖的。』
23
(THR) Chóng-sī in m̄ thiaⁿ-thàn, m̄ àⁿ hī-khang; chiū-sī ngī in ê ām-kún, tì-kàu bōe thiaⁿ, bōe siū kà-sī.
(BCL) 總是呣聽趁,呣俯耳孔,就是硬的頷頸致到聽,受教示。」
24
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Lín nā liû-sim thiaⁿ-thàn Góa, tī an-hioh-jı̍t bô taⁿ sím-mı̍h tàⁿ jı̍p chit ê siâⁿ chiah ê mn̂g; to̍k-to̍k lia̍h an-hioh-jı̍t chòe sèng-jı̍t, tī hit-jı̍t lóng bô chòe sím-mı̍h kang;
(BCL) 耶和華講:「恁若留心聽趁我,佇安息日無擔甚麼擔入此個城諸個門,獨獨掠安息日做聖日,佇彼日攏無做甚麼工;
25
(THR) chiū ū kun-ông, ông-chhin, chē Tāi-pı̍t ê pó-chō--ê, in kap in ê ông-chhin kap Iû-tāi lâng kap Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ, he̍k-sī chē-chhia, he̍k-sī khiâ-bé, jı̍p chit ê siâⁿ chiah ê mn̂g; koh chit ê siâⁿ beh lâu kàu éng-óan.
(BCL) 就有君王、王親,坐大衛的寶座者,及的王親及猶大人,及耶路撒冷徛起的百姓,或是坐車,或是騎馬,入此個城諸個門,閣此個城欲留到永遠。
26
(THR) Ia̍h beh ū lâng tùi Iû-tāi chiah ê siâⁿ. kap Iâ-lō͘-sat-léng sì-ûi ê só͘-chāi, tùi Piān-ngá-bín tōe, pîⁿ-iûⁿ, soaⁿ-tōe, kap lâm-hng ê tōe lâi; lóng tòa sio-chè, ta̍k-iūⁿ ê chè, sò͘-chè, kap jú-hiuⁿ, kap siā-un chè, kàu Iâ-hô-hoa ê chhù.
(BCL) 亦欲有人對猶大諸個城及耶路撒冷四圍的所在,對便雅憫地、平洋、山地,及南方的地來,攏帶燒祭、逐樣的祭、素祭,及乳香,及謝恩祭,到耶和華的厝。
27
(THR) Lín nā m̄ thiaⁿ-thàn Góa, m̄ lia̍h an-hioh-jı̍t chòe sèng-jı̍t; iû-gôan tī an-hioh-jı̍t taⁿ-tàⁿ jı̍p Iâ-lō͘-sat-léng ta̍k ê mn̂g; Góa beh tī ta̍k ê mn̂g khí hé; chit ê hé ia̍h beh sio-húi Iâ-lō͘-sat-léng ê kiong-tiān, bōe-ōe phah-hoa.
(BCL) 恁若呣聽趁我,呣掠安息日做聖日,猶原佇安息日擔擔入耶路撒冷逐個門;我欲佇逐個門起火;此個火亦欲燒毀耶路撒冷的宮殿,會拍熄。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢