耶利米書 第 33 章

1
(THR) Iâ-lī-bí iáu-kú koaiⁿ tī khu-liû-só͘ ê īⁿ-lāi, Iâ-hô-hoa ê ōe tē-jī-pái lîm-kàu i kóng,
(BCL) 耶利米猶久關佇拘留所的院內,耶和華的話第二擺臨到伊講:
2
(THR) Kiâⁿ i--ê ê Iâ-hô-hoa, kè-e̍k lâi kiàn-lı̍p i--ê ê Iâ-hô-hoa sī I ê miâ, I án-ni kóng,
(BCL) 「行伊者的耶和華,計劃來建立伊者的耶和華,是伊的名。
3
(THR) Lí kiû Góa, Góa chiū ìn lí, ia̍h chiong lí só͘ m̄-chai, tōa koh oh-tit ê sū, chí-sī lí.
(BCL) 伊按呢講:你求我,我就應你,亦將你所呣知,大閣得的事指示你。
4
(THR) Lūn-kàu chit ê siâⁿ-lāi ê chhù, kap Iû-tāi ông ê chhù, chiū-sī thiah-húi lâi tí-tng tùi-te̍k ê thô͘-tui, kap tí-tng to-kiàm--ê;
(BCL) 論到此個城內的厝及猶大王的厝,就是拆毀來抵當對敵的土堆及抵當刀劍的,
5
(THR) Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lâng beh lâi kap Ka-le̍k-tí lâng kau-chiàn, put-kò sī hō͘ sin-si chhiong-móa chiah ê chhù, chiū-sī Góa tī siū-khì kap tōa siū-khì ê tiong-kan só͘ thâi-sí ê lâng, in-ūi in it-chhè ê pháiⁿ, Góa chiū ng Góa ê bīn, m̄-khòaⁿ chit ê siâⁿ.
(BCL) 以色列的上帝──耶和華按呢講:人欲來及迦勒底人交戰,不過是互身屍充滿諸個厝,就是我佇受氣及大受氣的中間所死的人,因為一切的歹,我就掩我的面呣看此個城。
6
(THR) Khòaⁿ ah, Góa beh hō͘ i ê siong ho̍k-gôan, koh ēng hó-io̍h i-hó--i; koh chiong hong-sēng ê pêng-an kap sêng-sı̍t hián-bêng tī in.
(BCL) 看啊,我欲互伊的傷復原,閣用好藥醫好伊,閣將豐盛的平安及誠實顯明佇。
7
(THR) Góa ia̍h beh hō͘ Iû-tāi siū-lia̍h--ê, kap Í-sek-lia̍t siū-lia̍h--ê, tò-tńg lâi; koh kiàn-lı̍p in chhin-chhiūⁿ khí-thâu.
(BCL) 我亦欲互猶大受掠者及以色列受掠者倒轉來,閣建立親像起頭。
8
(THR) Góa beh sóe-tû in it-chhè kan-hōan Góa ê chōe; Góa ia̍h beh sià-bián in it-chhè kan-hōan Góa, pōe-pōan Góa chiah ê chōe.
(BCL) 我欲洗除一切干犯我的罪,我亦欲赦免一切干犯我,背叛我諸個罪。
9
(THR) Chit ê siâⁿ beh tī bān-kok kā Góa chòe hoaⁿ-hí ê miâ, chòe o-ló, chòe êng-kng; in-ūi bān-kok thiaⁿ-kìⁿ Góa só͘ siúⁿ-sù tī in it-chhè ê hok-khì, iā ūi-tio̍h Góa só͘ siúⁿ-sù it-chhè ê hok-khì kap pêng-an, beh kiaⁿ-hiâⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah.
(BCL) 此個城欲佇萬國給我做歡喜的名,做謳咾,做榮光。因為萬國聽見我所賞賜佇一切的福氣,也為著我所賞賜一切的福氣及平安,欲驚惶愕愕惙。」
10
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín lūn-kàu chit ê tōe-hng ū kóng, Sī pha-hng, bô lâng, bô cheng-siⁿ ê tōe-hng; chóng-sī tī chit só͘-chāi í-kı̍p pha-hng, bô lâng, bô jîn-ian, bô cheng-siⁿ ê Iû-tāi chiah ê siâⁿ, kap Iâ-lō͘-sat-léng ê koe-chhī,
(BCL) 耶和華按呢講:「恁論到此個地方有講,是拋荒,無人,無精牲的地方,總是佇此所在以及拋荒,無人,無人煙,無精牲的猶大諸個城及耶路撒冷的街市,
11
(THR) beh koh thiaⁿ-kìⁿ ū hoaⁿ-hí ê siaⁿ, khòai-lo̍k ê siaⁿ, sin-kiáⁿ-sài ê siaⁿ, sin-niû ê siaⁿ; ia̍h ū lâng ê siaⁿ, chiū-sī hiah ê tòa siā-un ê chè kàu Iâ-hô-hoa ê chhù--ê, teh kóng, Tio̍h kám-siā bān-kun ê Iâ-hô-hoa, in-ūi Iâ-hô-hoa sī hó, I ê chû-ài éng-óan tī-teh; in-ūi Góa beh hō͘ chit só͘-chāi siū-lia̍h ê lâng tò-tńg--lâi, chhin-chhiūⁿ khí-thâu chı̍t-iūⁿ; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 欲閣聽見有歡喜的聲,快樂的聲.新子婿的聲,新娘的聲,亦有人的聲就是許個帶謝恩的祭到耶和華的厝者講:著感謝萬軍的耶和華,因為耶和華是好;伊的慈愛永遠佇!因為我欲互此所在受掠的人倒轉來,親像起頭一樣。這是耶和華講的。
12
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Tī chit ê pha-hng, bô lâng, bô cheng-siⁿ ê tōe-hng, kap kî-tiong só͘ ū ê siâⁿ, beh koh ū bo̍k-chiá khiā-khí, hō͘ in ê iûⁿ-kûn tó tī-hia.
(BCL) 萬軍的耶和華按呢講:「在此個拋荒無人無精牲的地方及其中所有的城,欲閣有牧者徛起;互的羊群倒佇遐。
13
(THR) Tī soaⁿ-tōe chiah ê siâⁿ, pîⁿ-iûⁿ chiah ê siâⁿ, lâm-hng chiah ê siâⁿ, Piān-ngá-bín, Iâ-lō͘-sat-léng ê chiu-ûi, kap Iû-tāi chiah ê siâⁿ, beh koh ū iûⁿ-kûn keng-kè sǹg ê lâng ê chhiú; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 佇山地諸個城、平洋諸個城、南方諸個城、便雅憫、耶路撒冷的周圍,及猶大諸個城欲閣有羊群經過算的人的手。這是耶和華講的。」
14
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, jı̍t-chí beh kàu, Góa èng-ún Í-sek-lia̍t-ke kap Iû-tāi-ke ê hó-ōe, Góa beh hō͘ i chiâⁿ.
(BCL) 耶和華講:「看啊,日子欲到,我應允以色列家及猶大家的好話我欲互伊成。
15
(THR) Tng hit-jı̍t hit-sî Góa beh kā Tāi-pı̍t hoat-siⁿ gī ê Ki, I beh tī tōe-chiūⁿ kiâⁿ kong-pêng kap kong-gī.
(BCL) 當彼日,彼時,我欲給大衛發生義的枝;伊欲佇地上行公平及公義。
16
(THR) Tī hit-jı̍t Iû-tāi beh tit-tio̍h kiù, Iâ-lō͘-sat-léng beh an-jiân khiā-khí; i ê miâ beh chheng-chòe, Iâ-hô-hoa lán ê gī.
(BCL) 佇彼日猶大欲得著救,耶路撒冷欲安然徛起,伊的名欲稱做『耶和華──咱的義』
17
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Tāi-pı̍t beh éng-óan ū lâng chē Í-sek-lia̍t ê pó-chō.
(BCL) 「因為耶和華按呢講:大衛欲永遠有人坐以色列的寶座;
18
(THR) Chè-si, Lī-bī lâng, ia̍h éng-óan ū lâng hiàn sio-chè lé-mı̍h; siông-siông pān-lí hiàn-chè ê sū tī Góa ê bīn-chêng.
(BCL) 祭司、利未人亦永遠有人獻燒祭禮物;常常辦理獻祭的事佇我的面前。」
19
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Iâ-lī-bí kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到耶利米講:
20
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín nā ōe hòe-bô Góa só͘ lı̍p jı̍t--sî ê iok, mî--sî ê iok, hō͘ jı̍t-mî bô chiàu in ê sî;
(BCL) 「耶和華按呢講:恁若會廢無我所立日時的約,暝時的約,互日暝無照的時,
21
(THR) chiū ōe hòe-bô Góa kap Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t só͘ lı̍p ê iok, hō͘ i bô ū kiáⁿ tī i ê pó-chō chòe ông; ia̍h ōe hòe-bô Góa kap ho̍k-sāi Góa ê chè-si Lī-bī lâng só͘ lı̍p ê iok.
(BCL) 就會廢無我及我的奴僕大衛所立的約,互伊無有子佇伊的寶座做王,亦會廢無我及服事我的祭司、利未人所立的約。
22
(THR) Thiⁿ ê siōng bōe sǹg--tit, hái ê soa bōe niû--tit, Góa beh chiàu án-ni hō͘ Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t ê hō͘-è, kap ho̍k-sāi Góa ê Lī-bī lâng, ke-thiⁿ chōe-chōe.
(BCL) 天的象算得,海的沙量得,我欲照按呢互我的奴僕大衛的後裔及服事我的利未人加添多多。」
23
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu Iâ-lī-bí kóng,
(BCL) 耶和華的話閣臨到耶利米講:
24
(THR) Chiah ê peh-sìⁿ só͘ kóng ê ōe, lí bô thiaⁿ-kìⁿ mah? in kóng, Iâ-hô-hoa só͘ kéng ê nn̄g-cho̍k, I í-keng khì-cho̍at--i, in án-ni khòaⁿ-khin Góa ê peh-sìⁿ, lia̍h-chòe bōe koh chiâⁿ kok tī in ê bīn-chêng.
(BCL) 「諸個百姓所講的話你無聽見嗎?講:『耶和華所揀的二族,伊已經棄絕伊。』按呢看輕我的百姓,掠做閣成國佇的面前。
25
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa só͘ lı̍p jı̍t--sî mî--sî ê iok nā ōe bô--khì, Góa nā bô siat thiⁿ-tōe ê tēng-lē;
(BCL) 耶和華按呢講:我所立日時暝時的約若會無去,我若無設天地的定例,
26
(THR) Góa chiū ōe khì-sak Ngá-kok kap Góa ê lô͘-po̍k Tāi-pı̍t ê hō͘-è tì-kàu bô tùi i ê hō͘-è chhú lâng tī-lí A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok ê hō͘-è. In-ūi Góa beh hō͘ in siū-lia̍h ê lâng tò-lâi, ia̍h beh lîn-bín in.
(BCL) 我就會棄拺雅各及我的奴僕大衛的後裔,致到無對伊的後裔取人治理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔;因為我欲互受掠的人倒來,亦欲憐憫。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢