耶利米書 第 36 章

1
(THR) Iû-tāi ông Iok-se-a ê kiáⁿ Iok-ngá-kèng tē sì--nî, ū ōe tùi Iâ-hô-hoa lîm-kàu Iâ-lī-bí kóng,
(BCL) 猶大王約西亞的子約雅敬第四年,有話對耶和華臨到耶利米講:
2
(THR) Lí tio̍h the̍h chı̍t pún chheh, chiong Góa só͘ tùi lí kóng beh kong-kek Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi, kap ta̍k-kok, it-chhè ê ōe; tùi Góa kā lí kóng-ōe ê hit-jı̍t, chiū-sī tùi Iok-se-a hiah ê jı̍t khí, kàu tī kin-á-jı̍t; lóng siá tī hí(**hit) lāi-bīn.
(BCL) 「你著提一本冊,將我所對你講欲攻擊以色列及猶大,及逐國一切的話,對我給你講話的彼日,就是對約西亞許個日起到佇今仔日,攏寫佇彼內面。
3
(THR) Kiám-chhái Iû-tāi ke beh thiaⁿ Góa só͘ àn-sǹg beh kàng hō͘ in it-chhè ê chai-ē; tì-kàu in beh o̍at-thâu, ta̍k-lâng lī-khui i ê pháiⁿ-lō͘; Góa chiū thang sià-bián in ê chōe-kòa kap chōe-ok.
(BCL) 豈採猶大家欲聽我所按算欲降互一切的災禍,致到欲越頭,逐人離開伊的歹路,我就通赦免的罪過及罪惡。」
4
(THR) Iâ-lī-bí chiū kiò Nî-lī-a ê kiáⁿ Pa-lio̍k lâi; Pa-lio̍k chiū chiong Iâ-lī-bí só͘ thôan Iâ-hô-hoa tùi i kóng it-chhè ê ōe, lóng kì tī chheh.
(BCL) 耶利米就叫尼利亞的子巴錄來;巴錄就將耶利米所傳,耶和華對伊講一切的話攏記佇冊。
5
(THR) Iâ-lī-bí hoan-hù Pa-lio̍k kóng, Góa siū chó͘-gāi, bōe-ōe jı̍p Iâ-hô-hoa ê chhù.
(BCL) 耶利米吩咐巴錄講:「我受阻礙,會入耶和華的厝。
6
(THR) Lí tio̍h khì, chiong góa só͘ thôan, lí só͘ siá tī chheh--nih Iâ-hô-hoa ê ōe, tī Iâ-hô-hoa ê chhù, tī kìm-chia̍h ê jı̍t tha̍k hō͘ peh-sìⁿ thiaⁿ; ia̍h tha̍k hō͘ tùi chiah ê siâⁿ lâi ê Iû-tāi lâng thiaⁿ.
(BCL) 你著去,將我所傳,你所寫佇冊裡耶和華的話,佇耶和華的厝,佇禁食的日讀互百姓聽,亦讀互對諸個城來的猶大人聽。
7
(THR) Kiám-chhái in beh tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng khiam-pi kî-tó; in beh hôe-thâu, ta̍k-lâng lī-khui i ê pháiⁿ-lō͘; in-ūi Iâ-hô-hoa tùi chit ê peh-sìⁿ só͘ kóng beh hoat-chhut ê siū-khì, hit ê siū-khì chin tōa.
(BCL) 豈採欲佇耶和華的面前謙卑祈禱,欲回頭,逐人離開伊的歹路,因為耶和華對此個百姓所講欲發出的受氣,彼個受氣真大。」
8
(THR) Nî-lī-a ê kiáⁿ Pa-lio̍k chiū chiàu sian-ti Iâ-lī-bí it-chhè só͘ hoan-hù--ê khì kiâⁿ; tī Iâ-hô-hoa ê chhù, tha̍k chheh-lāi só͘ kì Iâ-hô-hoa ê ōe.
(BCL) 尼利亞的子巴錄就照先知耶利米一切所吩咐的去行,佇耶和華的厝讀冊內所記耶和華的話。
9
(THR) Iû-tāi ông Iok-se-a ê kiáⁿ Iok-ngá-kèng gō͘--nî, káu ge̍h, Iâ-lō͘-sat-léng ê chèng peh-sìⁿ, kap hiah-ê tùi Iû-tāi siâⁿ lâi kàu Iâ-lō͘-sat-léng ê chèng peh-sìⁿ; soan-pò͘ kìm-chia̍h tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
(BCL) 猶大王約西亞的子約雅敬五年九月,耶路撒冷的眾百姓及許個對猶大城來到耶路撒冷的眾百姓,宣佈禁食佇耶和華的面前,
10
(THR) Hit-sî tī Iâ-hô-hoa ê chhù, su-kì Sa-hoan ê kiáⁿ Ki-má-lī-ngá ê pâng, tī téng-īⁿ, kūn Iâ-hô-hoa ê chhù, sin-mn̂g ê mn̂g-kháu, Pa-lio̍k tùi hit pún chheh tha̍k Iâ-lī-bí ê ōe, hō͘ chèng peh-sìⁿ chhin-hī thiaⁿ.
(BCL) 彼時佇耶和華的厝,書記沙番的子基瑪利雅的房佇頂院,近耶和華的厝新門的門口,巴錄對彼本冊讀耶利米的話互眾百姓親耳聽。
11
(THR) Sa-hoan ê sun, Ki-má-lī-ngá ê kiáⁿ, Bí-kai-a thiaⁿ-kìⁿ chheh-lāi Iâ-hô-hoa it-chhè ê ōe,
(BCL) 沙番的孫、基瑪利雅的子米該亞聽見冊內耶和華一切的話,
12
(THR) i chiū lo̍h-khì ông-kiong, jı̍p su-kì ê pâng; khòaⁿ ah, chèng kùi-cho̍k lóng chē tī-hia, chiū-sī su-kì Í-lī-sa-má, Sī-má-ngá ê kiáⁿ Tē-lâi-ngá, A-kek-pho ê kiáⁿ Í-lī-ná-tan, Sa-hoan ê kiáⁿ Ki-má-lī-ngá, Hap-ná-nî-ngá ê kiáⁿ Se-tí-ka, kap lóng-chóng ê kùi-cho̍k.
(BCL) 伊就落去王宮,入書記的房。看啊,眾貴族攏坐佇遐,就是書記以利沙瑪、示瑪雅的子第萊雅、亞革波的子以利拿單、沙番的子基瑪利雅、哈拿尼雅的子西底家,及攏總的貴族。
13
(THR) Tùi án-ni Bí-kai-a tùi in kóng-khí i só͘ thiaⁿ-kìⁿ it-chhè ê ōe, chiū-sī Pa-lio̍k tùi peh-sìⁿ tha̍k hit pún chheh ê sî i só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê.
(BCL) 對按呢米該亞對講起伊所聽見一切的話,就是巴錄對百姓讀彼本冊的時伊所聽見的。
14
(THR) In-ūi án-ni chiah ê kùi-cho̍k chiū chhe Kó͘-sī ê cheng-sun, Sī-lī-bí-ngá ê sun, Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Iû-tí kàu Pa-lio̍k hia, tùi i kóng, Lí chiong só͘ tha̍k hō͘ peh-sìⁿ thiaⁿ ê chheh chhin-chhiú the̍h--lâi. Nî-lī-a ê kiáⁿ Pa-lio̍k chiū chhin-chhiú the̍h hit pún chheh lâi in hia.
(BCL) 因為按呢諸個貴族就差古示的曾孫、示利米雅的孫、尼探雅的子猶底到巴錄遐,對伊講:「你將所讀互百姓聽的冊親手提來。」尼利亞的子巴錄就親手提彼本冊來遐。
15
(THR) In tùi i kóng, Chhiáⁿ chē, tha̍k hō͘ góan thiaⁿ; Pa-lio̍k chiū tha̍k hō͘ in thiaⁿ.
(BCL) 對伊講:「請坐,讀互阮聽。」巴錄就讀互聽。
16
(THR) In thiaⁿ che it-chhè ê ōe, chiū tāi-ke kiaⁿ-hiâⁿ saⁿ-khòaⁿ; kā Pa-lio̍k kóng, Góan koat-tòan beh chiong chiah ê ōe lóng kā ông kóng.
(BCL) 聽這一切的話,就大家驚惶相看,給巴錄講:「阮決斷欲將諸個話攏給王講。」
17
(THR) In koh mn̄g Pa-lio̍k kóng, Chhiáⁿ lí kā góan kóng, lí ēng siáⁿ khóan lâi siá i só͘ thôan it-chhè ê ōe?
(BCL) 閣問巴錄講:「請你給阮講,你用啥款來寫伊所傳一切的話?」
18
(THR) Pa-lio̍k ìn kóng, I chhin-chhùi tùi góa kóng chiah ê ōe, góa chiū ēng pit-ba̍k siá tī chheh--nih.
(BCL) 巴錄應講:「伊親嘴對我講諸個話,我就用筆墨寫佇冊裡。」
19
(THR) Hiah ê kùi-cho̍k tùi Pa-lio̍k kóng, Lí kap Iâ-lī-bí tio̍h khì bih--teh, m̄-thang hō͘ lâng chai lín tī toh-lo̍h.
(BCL) 許個貴族對巴錄講:「你及耶利米著去匿,呣通互人知恁佇叨落。」
20
(THR) Hiah ê kùi-cho̍k chiong hit pún hē tī su-kì Í-lī-sa-má ê pâng, chiah jı̍p īⁿ kìⁿ ông, chiong chiah ê ōe lóng kóng-khí hō͘ ông thiaⁿ.
(BCL) 許個貴族將彼本下佇書記以利沙瑪的房,才入院見王,將諸個話攏講起互王聽。
21
(THR) Ông chhe Iû-tí khì the̍h hit-pún lâi, i chiū tùi su-kì Í-lī-sa-má ê pâng the̍h--lâi. Iû-tí tha̍k hō͘ ông thiaⁿ, ia̍h hō͘ khiā tī ông chó-iū chiah ê kùi-cho̍k thiaⁿ.
(BCL) 王差猶底去提彼本來,伊就對書記以利沙瑪的房提來,猶底讀互王聽亦互徛佇王左右諸個貴族聽。
22
(THR) Hit-sî sī káu--ge̍h, ông chē tī kè tang-thiⁿ ê chhù, bīn-thâu-chêng ū hé-lô͘ teh to̍h.
(BCL) 彼時是九月,王坐佇過冬天的厝,面頭前有火爐。
23
(THR) Iû-tí kiàn tha̍k saⁿ-phiⁿ á sì-phiⁿ, ông chiū ēng su-kì ê to kā i koah-khí--lâi, hiat tī hé-lô͘, kàu chôan-pún lóng sio tī lô͘-tiong ê hé.
(BCL) 猶底見讀三篇抑四篇,王就用書記的刀給伊割起來,佇火爐,到全本攏燒佇爐中的火。
24
(THR) Ông kap thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe ê jîn-sîn, in lóng bô kiaⁿ ia̍h bô thiah-lı̍h in ê saⁿ.
(BCL) 王及聽見諸個話的人臣,攏無驚,亦無拆裂的衫。
25
(THR) Í-lī-ná-tan kap Tē-lâi-ngá, Ki-má-lī-ngá, kiû ông bo̍h-tit sio hit-pún; chóng-sī i m̄ thiaⁿ.
(BCL) 以利拿單及第萊雅、基瑪利雅求王莫得燒彼本,總是伊呣聽。
26
(THR) Ông chiū bēng-lēng Hap-bí-le̍k ê kiáⁿ Iâ-la̍h-bia̍t, kap A-su-lia̍t ê kiáⁿ Se-lâi-ngá, kap A-pek-tia̍p ê kiáⁿ Sī-lī-bí-ngá; khì lia̍h su-kì Pa-lio̍k kap sian-ti Iâ-lī-bí; chóng-sī Iâ-hô-hoa kā in khǹg-ba̍t.
(BCL) 王就命令哈米勒的子耶拉篾及亞斯列的子西萊雅,及亞伯牒的子示利米雅,去掠書記巴錄及先知耶利米。總是耶和華給囥密。
27
(THR) Ông chiong hit-pún, chiū-sī Pa-lio̍k só͘ siá Iâ-lī-bí só͘ thôan ê ōe, sio--khì liáu-āu, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Iâ-lī-bí kóng,
(BCL) 王將彼本(就是巴錄所寫耶利米所傳的話),燒去了後,耶和華的話臨到耶利米講:
28
(THR) Lí koh the̍h chı̍t-pún, chiong Iû-tāi ông Iok-ngá-kèng só͘ sio chiông-chêng hit-pún hiah ê ōe lóng siá tī hit lāi-bīn.
(BCL) 「你閣提一本,將猶大王約雅敬所燒從前彼本許個話攏寫佇彼內面。
29
(THR) Lūn-kàu Iû-tāi ông Iok-ngá-kèng, lí tio̍h kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lí sio hit pún, kóng, Lí siáⁿ-sū tī hit lāi-bīn siá kóng, Pa-pí-lûn ông koat-tòan beh lâi húi-bia̍t chit ê thó͘-tōe, hō͘ chit só͘-chāi ê lâng kap cheng-siⁿ lóng bô--khì ah?
(BCL) 論到猶大王約雅敬你著講,耶和華按呢講:你燒彼本,講:『你啥事佇彼內面寫講,巴比倫王決斷欲來毀滅此個土地,互此所在的人及精牲攏無去啊?』
30
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa lūn Iû-tāi ông Iok-ngá-kèng kóng, I beh bô lâng thang chē Tāi-pı̍t ê pó-chō, i ê sin-si beh hiat-ka̍k tī gōa-bīn, jı̍t--sî hō͘ jı̍t pha̍k, mî--sî hō͘ sng tàng.
(BCL) 所以耶和華論猶大王約雅敬講:伊欲無人通坐大衛的寶座;伊的身屍欲擲佇外面,日時互日曝,暝時互霜凍。
31
(THR) Góa beh in-ūi i kap i ê hō͘-è, kap i ê jîn-sîn ê chē-kòa, hêng-ho̍at in; Góa bēh hō͘ Góa só͘ kóng it-chhè ê chai-ē lîm-kàu in, í-kı̍p Iâ-lō͘-sat-léng ê peh-sìⁿ, kap Iû-tāi lâng; chóng-sī in m̄ thiaⁿ.
(BCL) 我欲因為伊及伊的後裔,及伊的人臣的罪過刑罰。我欲互我所講一切的災禍臨到以及耶路撒冷的百姓,及猶大人;總是呣聽。」
32
(THR) Tùi án-ni Iâ-lī-bí koh the̍h chı̍t-pún, kau hō͘ Nî-lī-a ê kiáⁿ su-kì Pa-lio̍k; i chiū chiong Iâ-lī-bí só͘ thôan ê ōe siá tī hit lāi-bīn; chiū-sī Iû-tāi ông Iok-ngá-kèng só͘ sio--khì hit-pún it-chhè ê ōe; lēng-gōa koh thiⁿ chōe-chōe saⁿ-chhin-chhiūⁿ ê ōe.
(BCL) 對按呢,耶利米閣提一本交互尼利亞的子書記巴錄,伊就將耶利米所傳的話寫佇彼內面,就是猶大王約雅敬所燒去彼本一切的話,另外閣添多多相親像的話。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢