
耶利米書 第 40 章
- 1
- (THR) Iâ-lō͘-sat-léng lâng, kap Iû-tāi lâng, siū-lia̍h khì Pa-pí-lûn; kî-tiong Iâ-lī-bí ia̍h hō͘ Sī-ōe-tiúⁿ lia̍h--khì, ēng thih-liān pa̍k--i; āu-lâi tùi La̍h-má pàng i khì; jiân-āu Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Iâ-lī-bí.
- (BCL) 耶路撒冷人及猶大人受掠去巴比倫,其中耶利米亦互侍衛長掠去,用鐵鍊縛伊,後來對拉瑪放伊去,然後耶和華的話臨到耶利米。
- 2
- (THR) Sī-ōe-tiúⁿ kiò Iâ-lī-bí lâi, kā i kóng, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè bat kóng, beh kàng chit ê chai-ē hō͘ chit ê só͘-chāi.
- (BCL) 侍衛長叫耶利米來,給伊講:「耶和華──你的上帝曾講欲降此個災禍互此個所在。
- 3
- (THR) Taⁿ Iâ-hô-hoa hō͘ i kàu, chiàu I só͘ kóng--ê lâi kiâⁿ. In-ūi lín tek-chōe Iâ-hô-hoa, bô thiaⁿ-thàn I ê ōe, só͘-í chit ê tāi-chì kàu tī lín.
- (BCL) 今耶和華互伊到,照伊所講的來行;因為恁得罪耶和華,無聽趁伊的話,所以此個代誌到佇恁。
- 4
- (THR) Khòaⁿ ah, góa kin-á-jı̍t tháu-khui lí chhiú--nih ê thih-liān; lí nā khòaⁿ kap góa khì Pa-pí-lûn sī hó, chiū thang lâi khì, góa beh hó khóan-thāi lí; lí nā khòaⁿ kap góa khì Pa-pí-lûn m̄-hó, chiū bo̍h-ēng khì. Khòaⁿ ah, chôan-tōe tī lí ê bīn-chêng, lí khòaⁿ toh-lo̍h sī hó, sī ha̍p-gî, chòe lí thang khì.
- (BCL) 看啊,我今仔日解開你手裡的鐵鍊,你若看及我去巴比倫是好,就通來去,我欲好款待你;你若看及我去巴比倫呣好,就莫用去。看啊,全地佇你的面前,你看叨落是好,是合宜,做你通去!」
- 5
- (THR) I iáu-bē tò-khì, Sī-ōe-tiúⁿ koh kā i kóng, Lí thang tò--khì Sa-hoan ê sun, A-hi-kam ê kiáⁿ, Ki-tāi-lī hia; hiān-kim Pa-pí-lûn ông siat-lı̍p i kóan-hat Iû-tāi chiah ê siâⁿ; lí thang kap i khiā-khí tī peh-sìⁿ-tiong, á-sī lí só͘ khòaⁿ-chòe ha̍p-gî ê só͘-chāi, chiū thang khì. Tùi án-ni, Sī-ōe-tiúⁿ sàng i bí-niû kap lé-mı̍h, hō͘ i khì.
- (BCL) 伊猶未倒去,侍衛長閣給伊講:「你通倒去沙番的孫亞希甘的子基大利遐;現今巴比倫王設立伊管轄猶大諸個城。你通及伊徛起佇百姓中,抑是,你所看做合宜的所在就通去。」對按呢侍衛長送伊米糧及禮物,互伊去。
- 6
- (THR) Iâ-lī-bí chiū kàu Bí-su-pa, kìⁿ A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī; kap i khiā-khí tī kéng-lāi chhun ê peh-sìⁿ ê tiong-kan.
- (BCL) 耶利米就到米斯巴見亞希甘的子基大利,及伊徛起佇境內剩的百姓的中間。
- 7
- (THR) Tī chhân-iá it-chhè ê kun-tiúⁿ, kap sio̍k in ê lâng, thiaⁿ-kìⁿ Pa-pí-lûn ông siat-lı̍p A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī kóan-hat chit só͘-chāi; ia̍h chiong bô lia̍h-khì Pa-pí-lûn ê ta-po͘-lâng, hū-jîn-lâng, gín-á, kap kéng-lāi ke̍k sòng-hiong ê lâng, lóng-chóng kau i;
- (BCL) 佇田野一切的軍長及屬的人聽見巴比倫王設立亞希甘的子基大利管轄此所在,亦將無掠去巴比倫的查甫人、婦仁人、囝仔,及境內極喪鄉的人攏總交伊。
- 8
- (THR) in chiū lâi Bí-su-pa Ki-tāi-lī hia; chiū-sī Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī, Ka-lī-a nn̄g ê kiáⁿ Iok-hap-lân kap Iok-ná-tan, Tan-hō͘-bia̍t ê kiáⁿ Se-lâi-ngá, kap Nî-tô-hoat lâng Í-húi ê chèng-kiáⁿ, Má-ka lâng ê kiáⁿ Iâ-sat-nî-a, kap sio̍k in ê lâng.
- (BCL) 就來米斯巴基大利遐,就是尼探雅的子以實瑪利、加利亞二個子約哈難及約拿單、單戶篾的子西萊雅及尼陀法人以裴的眾子,瑪迦人的子耶撒尼亞及屬的人。
- 9
- (THR) Sa-hoan ê sun, A-hi-kam ê kiáⁿ, Ki-tāi-lī tùi in kap sio̍k in ê lâng chiù-chōa, kóng, Bo̍h-tit kiaⁿ ho̍k-sāi Ka-le̍k-tí lâng; chòe lín khiā-khí chia, ho̍k-sāi Pa-pí-lûn ông, lín chiū ōe tit-tio̍h hok-khì.
- (BCL) 沙番的孫亞希甘的子基大利對及屬的人咒誓講:「莫得驚服事迦勒底人,做恁徛起遮,服事巴比倫王,恁就會得著福氣。
- 10
- (THR) Lūn-kàu góa, góa beh tiàm tī Bí-su-pa, su-hāu hiah ê ōe lâi lán chia ê Ka-le̍k-tí lâng; nā-sī lín chiah-ê, lín tio̍h chek-chū chiú, hē-thiⁿ ê ké-chí, kap iû, siu tī khì-kū lāi, khiā-khí tī lín só͘ chiàm ê siâⁿ.
- (BCL) 論到我,我欲踮佇米斯巴伺候許個會來咱遮的迦勒底人;若是恁諸個恁著積聚酒,夏天的果子,及油,收佇器具內,徛起佇恁所佔的城。」
- 11
- (THR) Koh ū tī Mô͘-ap, kap A-bûn cho̍k ê tiong-kan, tī Í-tong, kap lia̍t-kok tiong-kan it-chhè ê Iû-tāi lâng, thiaⁿ-kìⁿ Pa-pí-lûn ông ū lâu só͘ chhun ê Iû-tāi lâng, koh siat-lı̍p Sa-hoan ê sun, A-hi-kam ê kiáⁿ, Ki-tāi-lī kóan-hat in;
- (BCL) 閣有佇摩押及亞捫族的中間,佇以東及列國中間一切的猶大人,聽見巴比倫王有留所剩的猶大人,閣設立沙番的孫亞希甘的子基大利管轄。
- 12
- (THR) chiah ê it-chhè ê Iû-tāi lâng tùi in hō͘ lâng kóaⁿ-khì ê ta̍k só͘-chāi tò--lâi, kàu Iû-tāi tōe ê Bí-su-pa, Ki-tāi-lī hia, sòa chek-chū chōe-chōe chiú kap hē-thiⁿ ê ké-chí.
- (BCL) 諸個一切的猶大人對互人趕去的逐所在倒來,到猶大地的米斯巴基大利遐,續積聚多多酒,及夏天的果子。
- 13
- (THR) Ka-lī-a ê kiáⁿ, Iok-hap-lân, kap tī chhân-iá it-chhè ê kun-tiúⁿ lâi Bí-su-pa kìⁿ Ki-tāi-lī, tùi i kóng,
- (BCL) 加利亞的子約哈難及佇田野一切的軍長來米斯巴見基大利,對伊講:
- 14
- (THR) A-bûn-cho̍k ê ông, Pa-lī-su, ū chhe Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī lâi beh chhú lí ê sìⁿ-miā, lí chai mah? chóng-sī A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī m̄-sìn in.
- (BCL) 「亞捫族的王巴利斯有差尼探雅的子以實瑪利來欲取你的生命,你知嗎?」總是亞希甘的子基大利呣信。
- 15
- (THR) Ka-lī-a ê kiáⁿ, Iok-hap-lân tī Bí-su-pa àm-chīⁿ tùi Ki-tāi-lí kóng, Kiû lí chún góa khì, góa beh thâi Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī, tek-khak bô lâng chai; kiám thang hō͘ i chhú lí ê sìⁿ-miā, tì-kàu kui-óa lí ê Iû-tāi lâng sì-sòaⁿ, hō͘ Iû-tāi só͘-chhun ê lâng lóng bia̍t-bô ah?
- (BCL) 加利亞的子約哈難佇米斯巴暗靜對基大利講:「求你准我去,我欲尼探雅的子以實瑪利,的確無人知。豈通互伊取你的生命,致到歸倚你的猶大人四散,互猶大所剩的人攏滅無啊?」
- 16
- (THR) A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī kā Ka-lí-a ê kiáⁿ Iok-hap-lân kóng, Lí m̄-thang chòe chit ê sū; lí só͘ kóng Í-sı̍t-má-lī ê sū sī bô-iáⁿ.
- (BCL) 亞希甘的子基大利給加利亞的子約哈難講:「你呣通做此個事,你所講以實瑪利的事是無影。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |