
耶利米書 第 41 章
- 1
- (THR) Chhit-ge̍h-kan, Í-lī-sa-má ê sun, Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ, Í-sı̍t-má-lī, i sī ông-chhin, ia̍h sī ông ê tāi-sîn, chhōa cha̍p-lâng lâi Bí-su-pa, kìⁿ A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī; in tī Bí-su-pa saⁿ-kap chia̍h.
- (BCL) 七月間,以利沙瑪的孫、尼探雅的子以實瑪利,伊是王親亦是王的大臣,導十人來米斯巴見亞希甘的子基大利。佇米斯巴相及食。
- 2
- (THR) Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī, í-kı̍p kap i lâi ê hit cha̍p-lâng, khí-lâi, ēng to thâi-sí Sa-hoan ê sun, A-hi-kam ê kiáⁿ, Ki-tāi-lī, chiū-sī Pa-pí-lûn só͘ lı̍p lâi kóan-hat chit ê tōe--ê.
- (BCL) 尼探雅的子以實瑪利以及及伊來的彼十人起來,用刀死沙番的孫亞希甘的子基大利,就是巴比倫王所立來管轄此個地者。
- 3
- (THR) Í-sı̍t-má-lī koh thâi-sí tī Bí-su-pa kui-óa Ki-tāi-lī lóng-chóng ê Iû-tāi lâng; í-kı̍p tī-hia só͘ tú-tio̍h Ka-le̍k-tí ê kun-peng.
- (BCL) 以實瑪利閣死佇米斯巴歸倚基大利攏總的猶大人,以及佇遐所抵著迦勒底的軍兵。
- 4
- (THR) I thâi-sí Ki-tāi-lī liáu-āu, tē-jī-jı̍t iáu bô lâng chai;
- (BCL) 伊死基大利了後,第二日,猶無人知。
- 5
- (THR) hit-tia̍p ū poeh-cha̍p lâng tùi Sī-kiàm, tùi Sī-lô, tùi Sat-má-lī-a lâi; thì chhùi-chhiu, thiah-lı̍h saⁿ, ka-kī koah sin-khu, chhiú the̍h lé-mı̍h kap jú-hiuⁿ, beh tòa i kàu Iâ-hô-hoa ê chhù.
- (BCL) 彼霎,有八十人對示劍、對示羅,對撒瑪利亞來,剃嘴鬚,拆裂衫,家己割身軀,手提禮物及乳香,欲帶伊到耶和華的厝。
- 6
- (THR) Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ, Í-sı̍t-má-lī, tùi Bí-su-pa chhut-lâi ngiâ-chih in; ná-kiâⁿ ná-khàu; kàu tú-tio̍h in, chiū kā in kóng, Lín lâi khì kìⁿ A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī.
- (BCL) 尼探雅的子以實瑪利對米斯巴出來迎接,愈行愈哭;到抵著,就給講:「恁來去見亞希甘的子基大利。」
- 7
- (THR) In kàu siâⁿ-tiong, Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī, kap tè i ê lâng, chiū thâi-sí in, hiat in tī ta-chíⁿ.
- (BCL) 到城中,尼探雅的子以實瑪利及隨伊的人,就死,佇乾井。
- 8
- (THR) In tiong-kan ū cha̍p-lâng tùi Í-sı̍t-má-lī kóng, Bo̍h-tit thâi-sí góan; in-ūi góan ū chōe-chōe sió-be̍h, tōa-be̍h, iû, bı̍t, khǹg tī chhân--nih; i chiū thêng-chhiú, bô thâi in tī in ê hiaⁿ-tī-tiong.
- (BCL) 中間有十人對以實瑪利講:「莫得死阮,因為阮有多多小麥、大麥、油、蜜、囥佇田裡。」伊就停手,無佇的兄弟中。
- 9
- (THR) Í-sı̍t-má-lī thâi chiah ê lâng, óa-kūn Ki-tāi-lī hia, chiong in ê sin-si hiat tī chíⁿ--nih; chit ê chíⁿ sī chiông-chêng A-sat ông in-ūi kiaⁿ Í-sek-lia̍t ông Pa-sa ê iân-kò͘ só͘ khui--ê; Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī chiong só͘ thâi ê sin-si thūn-móa--i.
- (BCL) 以實瑪利諸個人倚近基大利遐,將的身屍佇井裡;此個井是從前亞撒王因為驚以色列王巴沙的緣故所開的。尼探雅的子以實瑪利將所的身屍填滿伊。
- 10
- (THR) Í-sı̍t-má-lī lia̍h Bí-su-pa só͘ chhun ê peh-sìⁿ, chiū-sī ông ê chèng cha-bó͘-kiáⁿ, í-kı̍p iáu tòa tī Bí-su-pa ê peh-sìⁿ, chiū-sī sī-ōe-tiúⁿ Nî-pò͘-sat-la̍h-tàn só͘ kau-tài A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī--ê. Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī lia̍h i khì, beh kè--khì A-bûn cho̍k hia.
- (BCL) 以實瑪利掠米斯巴所剩的百姓,就是王的眾查某子以及猶住佇米斯巴的百姓,就是侍衛長尼布撒拉旦所交代亞希甘的子基大利者。尼探雅的子以實瑪利掠伊去,欲過去亞捫族遐。
- 11
- (THR) Ka-lī-a ê kiáⁿ Iok-hap-lân, í-kı̍p kap i tī-teh ê chèng kun-tiúⁿ, thiaⁿ-kìⁿ Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī só͘ kiâⁿ it-chhè ê pháiⁿ,
- (BCL) 加利亞的子約哈難以及及伊佇的眾軍長,聽見尼探雅的子以實瑪利所行一切的歹,
- 12
- (THR) chiū chhōa chèng-lâng chìn-chêng khì, beh kap Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī kau-chiàn; tī Ki-piàn ê tōa-chúi-piⁿ chhē--tio̍h-ê.
- (BCL) 就導眾人進前去,欲及尼探雅的子以實瑪利交戰,佇基遍的大水邊尋著的。
- 13
- (THR) Í-sı̍t-má-lī só͘ tòa--khì hiah ê peh-sìⁿ khòaⁿ-khì Ka-lī-a ê kiáⁿ Iok-hap-lân, í-kı̍p kap i lâi ê chèng kun-tiúⁿ, chiū lóng hoaⁿ-hí.
- (BCL) 以實瑪利所帶去許個百姓看見加利亞的子約哈難以及及伊來的眾軍長,就攏歡喜。
- 14
- (THR) Tùi án-ni Í-sı̍t-má-lī tùi Bí-su-pa só͘ lia̍h-khì ê chèng-peh-sìⁿ lóng o̍at-tńg lâi kui Ka-lī-a ê kiáⁿ Iok-hap-lân.
- (BCL) 對按呢,以實瑪利對米斯巴所掠去的眾百姓攏越轉來歸加利亞的子約哈難。
- 15
- (THR) Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī, kap poeh ê lâng thoat-lī Iok-hap-lân ê chhiú, cháu-khì A-bûn cho̍k hia.
- (BCL) 尼探雅的子以實瑪利及八個人脫離約哈難的手,走去亞捫族遐。
- 16
- (THR) Āu-lâi Ka-lī-a ê kiáⁿ Iok-hap-lân, kap tè--i ê chèng kun-tiúⁿ, chiong só͘ chhun ê peh-sìⁿ, chiū-sī Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī phah-sí A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī í-āu, tùi Bí-su-pa só͘ tòa--khì ê ta-po͘-lâng, ióng-sū, hū-lú, gín-á, thài-kàm, koh sī i tùi Ki-piàn tòa--lâi-ê.
- (BCL) 後來加利亞的子約哈難及隨伊的眾軍長將所剩的百姓,就是尼探雅的子以實瑪利拍死亞希甘的子基大利以後,對米斯巴所帶去的查甫人、勇士、婦女、囝仔,太監,閣是伊對基遍帶來的,
- 17
- (THR) In chiū khí-sin kàu Pek-lī-hêng piⁿ-á Kim-hán ê kheh-tiàm thêng-hioh, siūⁿ beh khì Ai-kı̍p.
- (BCL) 就起身到伯利恆邊仔金罕的客店停歇,想欲去埃及;
- 18
- (THR) Che sī in-ūi Ka-le̍k-tí lâng ê iân-kò͘; in-ūi Nî-thàm-ngá ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī ū thâi-sí A-hi-kam ê kiáⁿ Ki-tāi-lī, chiū-sī Pa-pí-lûn ông só͘ lı̍p lâi kóan-hat chit ê thó͘-tōe--ê, só͘-í in kiaⁿ.
- (BCL) 這是因為迦勒底人的緣故,因為尼探雅的子以實瑪利有死亞希甘的子基大利,就是巴比倫王所立來管轄此個土地者,所以驚。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |