約翰福音 第 11 章

1
(THR) Ū chı̍t lâng, miâ Lia̍p-sat-lō͘, phòa-pīⁿ; i khiā tī Pek-tāi-nî, chiū-sī Má-lī-a kap i ê chí-bē Má-tāi ê hiuⁿ-siā.
(BCL) 有一人名拉撒路,破病,伊徛佇伯大尼,就是馬利亞及伊的姊妹馬大的鄉社。
2
(THR) . Chit ê Má-lī-a chiū-sī bat ēng hiuⁿ-iû boah Chú, ēng i ê thâu-mn̂g chhit Chú ê kha ê, i ê hiaⁿ-tī Lia̍p-sat-lō͘ phòa-pīⁿ.
(BCL) 此個馬利亞就是曾用香油抹主,用伊的頭毛拭主的腳的;伊的兄弟拉撒路破病。
3
(THR) . In nn̄g ê chí-bē chiū chhe lâng khì chhē Iâ-so͘, kóng, Chú ah, lí só͘ thiàⁿ ê lâng phòa-pīⁿ lah.
(BCL) 二個姊妹就差人去尋耶穌,講:「主啊,你所疼的人破病啦。」
4
(THR) . Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, Chit ê pīⁿ put-tì kàu sí, chiū-sī ūi-tio̍h Siōng-tè ê êng-kng, hō͘ Siōng-tè ê Kiáⁿ tùi chit-ê tit-tio̍h êng-kng.
(BCL) 耶穌聽見,就講:「此個病不致到死,就是為著上帝的榮光,互上帝的子對此個得著榮光。」
5
(THR) . Taⁿ Má-tāi, kap i ê chí-bē, kap Lia̍p-sat-lō͘, lóng sī Iâ-so͘ só͘ thiàⁿ ê lâng.
(BCL) 今馬大及伊的姊妹及拉撒路,攏是耶穌所疼的人。
6
(THR) . Kì-jiân thiaⁿ-kìⁿ i phòa-pīⁿ, chiū tī só͘ tòa ê só͘-chāi iû-gôan tòa nn̄g jı̍t.
(BCL) 既然聽見伊破病,就佇所住的所在猶原住二日。
7
(THR) . Āu-lâi chiū kā ha̍k-seng kóng, Lán koh lâi khì Iû-thài.
(BCL) 後來就給學生講:「咱閣來去猶太。」
8
(THR) . Ha̍k-seng kā I kóng, Lia̍p-pí, kūn-lâi Iû-thài lâng ài beh ēng chio̍h-thâu tìm lí; lí iáu beh koh khì hia mah?
(BCL) 學生給伊講:「拉比,近來猶太人愛欲用石頭擲你,你猶欲閣去遐嗎?」
9
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Chı̍t jı̍t kiám bô la̍k sî mah? Lâng nā jı̍t-sî kiâⁿ, chiū bōe tak-tio̍h, in-ūi khòaⁿ-kìⁿ chit sè-kan ê kng.
(BCL) 耶穌應講:「一日豈無六時嗎?人若日時行,就觸著,因為看見此世間的光。
10
(THR) . Chóng-sī lâng nā mî-sî kiâⁿ, chiū tak-tio̍h, in-ūi lāi-tiong bô kng.
(BCL) 總是人若暝時行,就觸著,因為內中無光。」
11
(THR) . Kóng soah, koh kā in kóng, Lán ê pêng-iú Lia̍p-sat-lō͘ teh khùn; góa khì sī beh kiò i chhíⁿ.
(BCL) 講息,閣給講:「咱的朋友拉撒路睏,我去是欲叫伊醒。」
12
(THR) . Ha̍k-seng kóng, Chú ah, i nā teh khùn, chiū ōe hó.
(BCL) 學生講:「主啊,伊若睏,就會好。」
13
(THR) . Iâ-so͘ só͘ kóng sī chí i sí; nā-sī in lia̍h-chún sī chí i an-bîn teh khùn.
(BCL) 耶穌所講是指伊死,若是掠準是指伊安眠睏。
14
(THR) . Só͘-í Iâ-so͘ bêng-bêng kā in kóng, Lia̍p-sat-lō͘ sí lah.
(BCL) 所以耶穌明明給講:「拉撒路死啦。
15
(THR) . Góa ia̍h ūi-tio̍h lín hoaⁿ-hí, in-ūi góa bô tī hia, sī beh hō͘ lín sìn; chóng-sī lán lâi khì chiū-kūn i.
(BCL) 我亦為著恁歡喜,因為我無佇遐,是欲互恁信。總是咱來去就近伊。」
16
(THR) . To-má, chheng Té-thó͘-má ê, chiū kā tâng chòe ha̍k-seng ê lâng kóng, Lán chiah-ê ia̍h lâi khì, kap I saⁿ-tâng sí.
(BCL) 多馬,稱低土馬的,就給同做學生的人講:「咱諸個亦來去及伊相同死。」
17
(THR) . Iâ-so͘ kàu ê sî, Lia̍p-sat-lō͘ tī bōng-nı̍h í-keng sì jı̍t lah.
(BCL) 耶穌到的時,拉撒路佇墓裡已經四日啦。
18
(THR) . Pek-tāi-nî kūn Iâ-lō͘-sat-léng, saⁿ-lī iok-liōng gō͘ lí;
(BCL) 伯大尼近耶路撒冷,相離約量五里。
19
(THR) . ū Iû-thài chōe-chōe lâng í-keng chiū-kūn Má-tāi Má-lī-a, beh ūi-tio̍h in ê hiaⁿ-tī lâi an-ùi in.
(BCL) 有猶太多多人已經就近馬大、馬利亞,欲為著的兄弟來安慰。
20
(THR) . Má-tāi thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ lâi, chiū khì chih I; Má-lī-a iû-gôan chē tī chhù-lāi.
(BCL) 馬大聽見耶穌來,就去接伊;馬利亞猶原坐佇厝內。
21
(THR) . Má-tāi tùi Iâ-so͘ kóng, Chú ah, lí nā tī chia, góa ê hiaⁿ-tī chiū bōe sí.
(BCL) 馬大對耶穌講:「主啊,你若佇遮,我的兄弟就死。
22
(THR) . Góa taⁿ ia̍h chai kìⁿ-nā lí tùi Siōng-tè kiû ê, Siōng-tè beh hō͘ lí.
(BCL) 我今亦知,見若你對上帝求的,上帝欲互你。」
23
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Lí ê hiaⁿ-tī beh koh-o̍ah.
(BCL) 耶穌給伊講:「你的兄弟欲復活。」
24
(THR) . Má-tāi kā I kóng, Góa chai bo̍at-jīt, koh-o̍ah ê sî, i beh koh-o̍ah.
(BCL) 馬大給伊講:「我知末日復活的時,伊欲復活。」
25
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Koh-o̍ah kap o̍ah-miā sī chāi-tī góa; sìn góa ê lâng sui-bóng sí, iáu-kú beh o̍ah;
(BCL) 耶穌給伊講:「復活及活命是在佇我。信我的人雖莽死,猶久欲活;
26
(THR) . kìⁿ-nā o̍ah lâi sìn góa ê lâng éng-éng bōe sí. Lí sìn chit-ê mah?
(BCL) 見若活來信我的人永永死。你信此個嗎?」
27
(THR) . I kā I kóng, Chú ah, sī lah, góa í-keng sìn lí sī Ki-tok, Siōng-tè ê Kiáⁿ, chiū-sī lâi jı̍p sè-kan ê.
(BCL) 伊給伊講:「主啊,是啦,我已經信你是基督,上帝的子,就是來入世間的。」
28
(THR) . Kóng soah, chiū tò-khì, àm-chīⁿ kiò i ê chí-bē Má-lī-a, kóng, Sian-siⁿ lâi lah, teh kiò lí.
(BCL) 講息,就倒去暗靜叫伊的姊妹馬利亞,講:「先生來啦,叫你。」
29
(THR) . Má-lī-a thiaⁿ-kìⁿ, kín-kín khí-lâi, khì chiū-kūn I.
(BCL) 馬利亞聽見,緊緊起來,去就近伊。
30
(THR) . Hit tia̍p Iâ-so͘ iáu-bē jı̍p hiuⁿ-siā, iáu tī Má-tāi chih I ê só͘-chāi.
(BCL) 彼霎,耶穌猶未入鄉社,猶佇馬大接伊的所在。
31
(THR) . Hiah-ê kap Má-lī-a tī chhù-lāi teh an-ùi i ê Iû-thài lâng, khòaⁿ-kìⁿ i kín-kín khí-lâi chhut-khì, chiū tè i, phah-sǹg i beh khì bōng-nı̍h thî-khàu.
(BCL) 許個及馬利亞佇厝內安慰伊的猶太人,看見伊緊緊起來出去,就隨伊,拍算伊欲去墓裡啼哭。
32
(THR) . Má-lī-a kàu Iâ-so͘ só͘ tī-teh ê só͘-chāi, khòaⁿ-kìⁿ I, chiū phak tī I ê kha-ē, kā I kóng, Chú ah, lí nā tī chia, góa ê hiaⁿ-tī chiū bōe sí.
(BCL) 馬利亞到耶穌所佇的所在,看見伊,就仆佇伊的腳下,給伊講:「主啊,你若佇遮,我的兄弟就死。」
33
(THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ i thî-khàu, koh kap i saⁿ-kap lâi ê Iû-thài lâng ia̍h thî-khàu, chiū chin chhoeh-sim, koh tōa jû-lōan,
(BCL) 耶穌看見伊啼哭,閣及伊相及來的猶太人亦啼哭,就真慼心,
34
(THR) . kóng, Lín hē i tī sím-mı̍h só͘-chāi? In chiū kā I kóng, Chú ah, lâi khì khòaⁿ.
(BCL) 閣大茹亂,講:「恁下伊佇甚麼所在?」就給伊講:「主啊,來去看。」
35
(THR) . Iâ-so͘ lâu ba̍k-sái.
(BCL) 耶穌流目屎。
36
(THR) . Iû-thài lâng chiū kóng, Lí khòaⁿ, I thiàⁿ chit lâng kàu án-ni!
(BCL) 猶太人就講:「你看,伊疼此人到按呢。」
37
(THR) . Kî-tiong ū-ê kóng, I bat khui chhiⁿ-mî lâng ê ba̍k-chiu, kiám bōe hō͘ chit lâng bô sí mah?
(BCL) 其中有的講:「伊曾開晴暝人的目睭,豈互此人無死嗎?」
38
(THR) . Iâ-so͘ koh chhoeh-sim kàu bōng-nı̍h. Hit ê bōng sī chio̍h-tōng, ū chı̍t tè chio̍h that hē-teh.
(BCL) 耶穌閣慼心,到墓裡;彼個墓是石洞,有一塊石塞下。
39
(THR) . Iâ-so͘ kóng, Sóa-khui hit tè chio̍h. Sí lâng ê chí-bē Má-tāi kā I kóng, Chú ah, taⁿ chhàu lah; í-keng sí sì jı̍t lah.
(BCL) 耶穌講:「徙開彼塊石。」死人的姊妹馬大給伊講:「主啊,今臭啦,已經死四日啦。」
40
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Góa kiám bô kā lí kóng, lí nā sìn, ōe khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê êng-kng mah?
(BCL) 耶穌給伊講:「我豈無給你講,你若信,會看見上帝的榮光嗎?」
41
(THR) . In chiū sóa-khui hit tè chio̍h. Iâ-so͘ kia̍h ba̍k ǹg thiⁿ, kóng, Pē ah, Góa kám-siā lí, in-ūi lí í-keng thiaⁿ góa.
(BCL) 就徙開彼塊石。耶穌抬目向天,講:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
42
(THR) . Góa chai lí siông-siông thiaⁿ góa; to̍k-to̍k góa kóng án-ni, sī ūi-tio̍h chiu-ûi teh khiā ê chèng lâng, hō͘ in sìn lí chhe góa.
(BCL) 我知你常常聽我,獨獨我講按呢是為著周圍徛的眾人,互信你差我。」
43
(THR) . Kóng soah, chiū tōa siaⁿ âu-kiò, kóng, Lia̍p-sat-lō͘, chhut-lâi.
(BCL) 講息,就大聲喉叫講:「拉撒路出來!」
44
(THR) . Sí lâng chiū chhut-lâi, chhiú kha chat pò͘, bīn pau kun. Iâ-so͘ kā in kóng, Tháu-khui, hō͘ i kiâⁿ.
(BCL) 死人就出來,手腳紮布,面包巾。耶穌給講:「解開互伊行!」
45
(THR) . Chiū-kūn Má-lī-a ê Iû-thài lâng, khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ só͘ kiâⁿ ê tāi-chì ê, chōe-chōe sìn I.
(BCL) 就近馬利亞的猶太人看見耶穌所行的代誌的,多多信伊;
46
(THR) . To̍k-to̍k kî-tiong ū-ê khì chhē Hoat-lī-sài lâng, chiong Iâ-so͘ só͘ kiâⁿ ê tāi-chì kā in kóng.
(BCL) 獨獨其中有的去尋法利賽人,將耶穌所行的代誌給講。
47
(THR) . Tùi án-ni chiah ê chè-si-thâu kap Hoat-lī-sài lâng chū-chı̍p kong-hōe, kóng, Lán teh chhòng sím-mı̍h? in-ūi chit lâng kiâⁿ chōe-chōe sîn-jiah.
(BCL) 對按呢諸個祭司頭及法利賽人聚集公會,講:「咱創甚麼?因為此人行多多神蹟。
48
(THR) . Lán nā iông-ún I án-ni, chèng lâng beh sìn I; ia̍h Lô-má lâng beh lâi, siu-sı̍p lán ê tōe-hng kap peh-sìⁿ.
(BCL) 咱若容允伊按呢,眾人欲信伊,亦羅馬人欲來收拾咱的地方及百姓。」
49
(THR) . Kî-tiong chı̍t lâng, chiū-sī Kai-a-hoat, hit nî chòe chè-si-thâu ê, kā in kóng, Lín m̄ chai pòaⁿ-hāng, ia̍h bô siūⁿ,
(BCL) 其中一人,就是該亞法,彼年做祭司頭的,給講:「恁呣知半項亦無想。
50
(THR) . chı̍t lâng thòe peh-sìⁿ sí, hō͘ thong kok bián bia̍t-bô, sī lín ê lī-ek.
(BCL) 一人替百姓死,互通國免滅無,是恁的利益。」
51
(THR) . I kóng chit ê ōe, m̄ sī tùi ka-kī; sī in-ūi hit nî i chòe chè-si-thâu, chhàm-gú Iâ-so͘ beh ūi-tio̍h chit ê peh-sìⁿ sí;
(BCL) 伊講此個話呣是對家己,是因為彼年伊做祭司頭,讖語耶穌欲為著此個百姓死;
52
(THR) . koh m̄ nā ūi-tio̍h chit ê peh-sìⁿ; ia̍h sī beh chū-chı̍p Siōng-tè sì-sòaⁿ ê kiáⁿ-jî ha̍p chòe chı̍t-ê.
(BCL) 閣呣若為著此個百姓,亦是欲聚集上帝四散的子兒合做一個。
53
(THR) . Só͘-í tùi hit jı̍t, in kè-bô͘ beh thâi I.
(BCL) 所以對彼日,計謀欲伊。
54
(THR) . Tùi án-ni Iâ-so͘ bô koh hián-jiân kiâⁿ tī Iû-thài lâng ê tiong-kan, chiū lī-khui hia, khì kūn khòng-iá ê tōe, kàu chı̍t ê siâⁿ, miâ Í-hoat-liân; kap ha̍k-seng tòa hia.
(BCL) 對按呢,耶穌無閣顯然行佇猶太人的中間,就離開遐去近曠野的地,到一個城,名以法蓮,及學生住遐。
55
(THR) . Iû-thài lâng pôaⁿ-kè-choeh kūn lah; choeh-kî chêng, chōe-chōe lâng tùi hiuⁿ-siā chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, beh ka-kī chheng-khì.
(BCL) 猶太人過節近啦,節期前多多人對鄉社上耶路撒冷,欲家己清氣。
56
(THR) . In chiū chhē Iâ-so͘, koh khiā tī tiān-lāi, saⁿ-kap kóng, Lín phah-sǹg cháiⁿ-iūⁿ? I bô beh lâi hù choeh mah?
(BCL) 就尋耶穌,閣徛佇殿內相及講:「恁拍算怎樣?伊無欲來赴節嗎?」
57
(THR) . Chiah ê chè-si-thâu kap Hoat-lī-sài lâng í-keng chhut bēng-lēng, nā ū lâng chai I tī tá-lo̍h, chiū tio̍h lâi pò, hō͘ in thang khì lia̍h I.
(BCL) 諸個祭司頭及法利賽人已經出命令,若有人知伊佇叨落,就著來報,互通去掠伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢