
約翰福音 第 10 章
- 1
- (THR) Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Jı̍p iûⁿ-tiâu, bô tùi hit ê mn̂g, lâi tùi pa̍t só͘-chāi pôaⁿ-kè ê, sī chha̍t, sī kiông-tō.
- (BCL) 「我實實給恁講,入羊 ,無對彼個門,來對別所在過的,是賊,是強盜。
- 2
- (THR) . Tùi mn̂g jı̍p ê, sī iûⁿ ê bo̍k-chiá.
- (BCL) 對門入的,是羊的牧者。
- 3
- (THR) . Kò͘ mn̂g ê kā i khui; iûⁿ thiaⁿ i ê siaⁿ; chiū sûi miâ kiò ka-kī ê iûⁿ, chhōa in chhut.
- (BCL) 顧門的給伊開;羊聽伊的聲。就隨名叫家己的羊,導出。
- 4
- (THR) . Í-keng chiong ka-kī ê iûⁿ lóng pàng i chhut-khì, chiū chòe-thâu kiâⁿ, iûⁿ ia̍h tè i; in-ūi jīn-tit i ê siaⁿ.
- (BCL) 已經將家己的羊攏放伊出去,就做頭行,羊亦隨伊,因為認得伊的聲。
- 5
- (THR) . Koat-tòan bô tè siⁿ-hūn lâng, chiū-sī siám-pī i; in-ūi bōe jīn-tit siⁿ-hūn lâng ê siaⁿ.
- (BCL) 決斷無隨生份人;就是閃避伊,因為認得生份人的聲。」
- 6
- (THR) . Iâ-so͘ ēng chit ê phì-jū kā in kóng; in m̄ chai I só͘ kā in kóng ê sī sím-mı̍h.
- (BCL) 耶穌用此個譬喻給講,呣知伊所給講的是甚麼。
- 7
- (THR) . Só͘-í Iâ-so͘ koh kā in kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Góa chiū-sī iûⁿ-tiâu ê mn̂g.
- (BCL) 所以,耶穌閣給講:「我實實給恁講,我就是羊 的門。
- 8
- (THR) . Kìⁿ-nā tāi-seng góa lâi ê sī chha̍t, sī kiông-tō; nā-sī iûⁿ bô thiaⁿ in.
- (BCL) 見若代先我來的是賊,是強盜;若是羊無聽。
- 9
- (THR) . Góa chiū-sī mn̂g; nā ū tùi góa jı̍p ê, beh tit-tio̍h kiù, koh beh chhut jı̍p, ia̍h beh tit-tio̍h chháu-liāu.
- (BCL) 我就是門;若有對我入的,欲得著救,閣欲出入亦欲得著草料。
- 10
- (THR) . Chha̍t lâi, bô m̄ sī ài thau, ài thâi, ài bia̍t-bô; góa lâi sī beh hō͘ in ū o̍ah, koh ū hong-sēng.
- (BCL) 賊來,無呣是愛偷,愛,愛滅無;我來,是欲互有活,閣有豐盛。
- 11
- (THR) . Góa chiū-sī hó ê bo̍k-chiá; hó ê bo̍k-chiá ūi-tio̍h iûⁿ pàng-sak sìⁿ-miā.
- (BCL) 我就是好的牧者;好的牧者為著羊放拺生命。
- 12
- (THR) . Chòe chhiàⁿ-kang ê, m̄ sī chòe bo̍k-chiá, iûⁿ iā m̄ sī i ka-kī ê iûⁿ; khòaⁿ-kìⁿ chhâi-lông lâi, pàng-sak iûⁿ chiū tô-cháu, chhâi-lông kā in, kóaⁿ-sòaⁿ in;
- (BCL) 做倩工的,呣是做牧者,羊也呣是伊家己的羊,看見豺狼來,放拺羊就逃走;豺狼咬,趕散。
- 13
- (THR) . che sī in-ūi i chòe chhiàⁿ-kang, bô koan-sim tī iûⁿ.
- (BCL) 這是因為伊做倩工,無關心佇羊。
- 14
- (THR) . Góa sī hó ê bo̍k-chiá; góa bat hiah ê sio̍k góa ê, sio̍k góa ê ia̍h bat góa.
- (BCL) 我是好的牧者;我識許個屬我的,屬我的亦識我,
- 15
- (THR) . Chhin-chhiūⁿ Pē bat góa, góa bat Pē chı̍t iūⁿ; koh góa ūi-tio̍h iûⁿ pàng-sak sìⁿ-miā.
- (BCL) 親像父識我,我識父一樣;閣我為著羊放拺生命。
- 16
- (THR) . Góa iáu ū iûⁿ, m̄ sī sio̍k chit tiâu ê; góa tek-khak tio̍h chhōa in lâi, in ia̍h beh thiaⁿ góa ê siaⁿ; koh beh chiâⁿ chòe chı̍t kûn, kui chı̍t ê bo̍k-chiá.
- (BCL) 我猶有羊,呣是屬此 的;我的確著導來,亦欲聽我的聲,閣欲成做一群,歸一個牧者。
- 17
- (THR) . Só͘-í Pē thiàⁿ góa, in-ūi góa pàng-sak góa ê sìⁿ-miā, thang koh ho̍k-tò i.
- (BCL) 所以父疼我;因為我放拺我的生命,通閣復倒伊。
- 18
- (THR) . Bô lâng tùi góa chhú i, sī góa ka-kī pàng-sak i. Góa ū kôan thang pàng-sak ia̍h ū kôan thang ho̍k-tò. Che sī góa tùi góa ê Pē só͘ siū ê bēng-lēng.
- (BCL) 無人對我取伊,是我家己放拺伊。我有權通放拺,亦有權通復倒。這是我對我的父所受的命令。」
- 19
- (THR) . In-ūi chiah ê ōe Iû-thài lâng ê tiong-kan koh ū hun-pêng.
- (BCL) 因為諸個話猶太人的中間閣有分旁。
- 20
- (THR) . Kî-tiong chōe-chōe lâng kóng, I hōan-tio̍h kúi, teh hoat-kông; mih-sái thiaⁿ I ah?
- (BCL) 其中多多人講:「伊患著鬼,發狂,乜使聽伊啊?」
- 21
- (THR) . Koh ū lâng kóng, Che m̄ sī hōan-tio̍h kúi ê lâng ê ōe. Kúi kiám ōe khui chhiⁿ-mî lâng ê ba̍k-chiu mah?
- (BCL) 閣有人講:「這呣是患著鬼的人的話。鬼豈會開睛暝人的目睭嗎?」
- 22
- (THR) . Tī Iâ-lō͘-sat-léng, ū hiàn-tiān choeh, sī tang-thiⁿ sî;
- (BCL) 佇耶路撒冷有獻殿節,是冬天時。
- 23
- (THR) . Iâ-so͘ tī tiān-nı̍h, kiâⁿ tī Só͘-lô-bûn ê léng-lông.
- (BCL) 耶穌佇殿裡,行佇所羅門的兩廊。
- 24
- (THR) . Iû-thài lâng ûi-lûi, lâi kā I kóng, Lí hō͘ góan ê sim tiû-tû, beh kàu sím-mı̍h sî ah?
- (BCL) 猶太人圍纍,來給伊講:「你互阮的心躊躇欲到甚麼時啊?你若是基督,著明明給阮講。」
- 25
- (THR) . Lí nā sī Ki-tok, tio̍h bêng-bêng kā góan kóng. Iâ-so͘ ìn kóng, Góa bat kā lín kóng, nā-sī lín m̄ sìn; góa tī góa ê Pē ê miâ só͘ kiâⁿ ê sū, chiah-ê sī chòe góa ê kan-chèng.
- (BCL) 耶穌應講:「我曾給恁講,若是恁呣信。我佇我的父的名所行的事諸個是做我的干證;
- 26
- (THR) . Nā-sī lín m̄ sìn, in-ūi lín m̄ sī góa ê iûⁿ.
- (BCL) 若是恁呣信,因為恁呣是我的羊。
- 27
- (THR) . Góa ê iûⁿ thiaⁿ góa ê siaⁿ, góa bat in, in ia̍h tè góa;
- (BCL) 我的羊聽我的聲,我識,亦隨我。
- 28
- (THR) . koh góa hō͘ in ū éng-o̍ah; in koat-tòan éng-óan bōe tîm-lûn; bô chı̍t-ê ōe tùi góa ê chhiú chhiúⁿ in khì.
- (BCL) 閣我互有永活;決斷永遠沈淪,無一個會對我的手搶去。
- 29
- (THR) . Góa ê Pē, chiū-sī ēng iûⁿ hō͘ góa ê, khah tōa bān-hāng-ū; bô chı̍t-ê ōe tùi Pē ê chhiú chhiúⁿ-khì.
- (BCL) 我的父就是用羊互我的,卡大萬項有,無一個會對父的手搶去。
- 30
- (THR) . Góa kap Pē sī chı̍t-ê.
- (BCL) 我及父是一個。」
- 31
- (THR) . Iû-thài lâng koh the̍h chio̍h-thâu ài tìm I.
- (BCL) 猶太人閣提石頭愛擲伊。
- 32
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa tùi Pē ēng chōe-chōe hó sū hō͘ lín khòaⁿ; kî-tiong ūi-tio̍h tá-lo̍h chı̍t hāng, ēng chio̍h-thâu tìm góa?
- (BCL) 耶穌應講:「我對父用多多好事互恁看,其中為著叨落一項用石擲我?」
- 33
- (THR) . Iû-thài lâng ìn I kóng, Góan ēng chio̍h tìm lí, m̄ sī ūi-tio̍h hó sū, chiū-sī ūi-tio̍h siat-to̍k; in-ūi lí sī lâng, ia̍h ka-kī lia̍h chòe Siōng-tè.
- (BCL) 猶太人應伊講:「阮用石擲你呣是為著好事,就是為著褻瀆;因為你是人,亦家己掠做上帝。」
- 34
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Lín ê lu̍t-hoat kiám bô kì-chài, kóng, Góa kóng lín sī Siōng-tè mah?
- (BCL) 耶穌應講:「恁的律法豈無記載講『我講恁是上帝』嗎?
- 35
- (THR) . Kì-jiân kóng hōng Siōng-tè ê ōe ê chòe Siōng-tè, (ia̍h sèng-keng bōe-ōe hòe-bô),
- (BCL) 既然講奉上帝的話者做上帝,亦聖經會廢無;
- 36
- (THR) . taⁿ lūn Pē só͘ hun-piat chòe sèng, chhe I jı̍p sè-kan ê, lín chiū kóng, Lí teh siat-to̍k mah? in-ūi góa kóng, Góa sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.
- (BCL) 今論父所分別做聖、差伊入世間的,恁就講『你褻瀆』嗎?因為我講,我是上帝的子。
- 37
- (THR) . Góa nā bô kiâⁿ góa ê Pē ê sū, chiū bo̍h-tit sìn góa.
- (BCL) 我若無行我的父的事,就莫得信我;
- 38
- (THR) . Góa nā kiâⁿ i, sui-bóng m̄ sìn góa, tio̍h sìn hiah ê sū; hō͘ lín iā chai iā bêng-pe̍k Pē tiàm-tī góa, góa tiàm-tī Pē.
- (BCL) 我若行伊,雖莽呣信我;著信許個事,互恁也知也明白父佇我,我佇父。」
- 39
- (THR) . In koh-chài beh lia̍h Iâ-so͘, I chiū thoat-lī in ê chhiú khì.
- (BCL) 閣再欲掠耶穌,伊就脫離的手去。
- 40
- (THR) . Koh khì Iok-tàn gōa, kàu Iok-hān khí-thâu kiâⁿ sóe-lé ê só͘-chāi, tòa hia khiā-khí.
- (BCL) 閣去約但外,到約翰起頭行洗禮的所在,住遐徛起。
- 41
- (THR) . Lâng chōe-chōe chiū-kūn I; koh kóng, Iok-hān lóng bô kiâⁿ sîn-jiah, to̍k-to̍k Iok-hān só͘ kóng chí chit lâng ê, lóng sī chin.
- (BCL) 人多多就近伊。閣講:「約翰攏無行神蹟,獨獨約翰所講指此人的,攏是真。」
- 42
- (THR) . Tī hia lâng chōe-chōe sìn I.
- (BCL) 佇遐人多多信伊。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |