約翰福音 第 9 章

1
(THR) Iâ-so͘ kiâⁿ kè ê sî, khòaⁿ-kìⁿ chı̍t lâng chhut-sì chiū chhiⁿ-mî.
(BCL) 耶穌行過的時,看見一人出世就睛暝。
2
(THR) . I ê ha̍k-seng mn̄g I kóng, Lia̍p-pí, chit lâng chhut-sì chiū chhiⁿ-mî, tùi chī-chūi hōan-chōe, sī i pún-sin, á-sī i ê pē-bú ah?
(BCL) 伊的學生問伊講:「拉比,此人出世就睛暝,對是誰犯罪?是伊本身?抑是伊的父母啊?」
3
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Chit lâng bô hōan-chōe, i ê pē-bú ia̍h bô; to̍k-to̍k beh ēng i lâi hián-bêng Siōng-tè ê só͘ chòe.
(BCL) 耶穌應講:「此人無犯罪,伊的父母亦無,獨獨欲用伊來顯明上帝的所做。
4
(THR) . Sî iáu sī jı̍t-sî, lán tio̍h chòe chhe góa ê ê kang; mî-sî beh kàu, hit tia̍p chiū bô lâng ōe chòe kang.
(BCL) 時猶是日時,咱著做差我者的工;暝時欲到,彼霎就無人會做工。
5
(THR) . Góa tī sè-kan ê sî, sī sè-kan ê kng.
(BCL) 我佇世間的時,是世間的光。」
6
(THR) . Chiah ê ōe kóng-liáu, chiū phùi nōa tī thô͘-kha, ēng nōa kiáu thô͘, ēng thô͘ kô͘ chhiⁿ-mî lâng ê ba̍k-chiu, kā i kóng, Khì sóe tī Se-lô-a ê tî. (Se-lô-a, hoan-e̍k chiū-sī Hōng-chhe).
(BCL) 諸個話講了,就呸涎佇土腳,用涎攪土,用土糊睛暝人的目睭,
7
(THR) . I chiū khì sóe, tò-tńg-lâi í-keng ōe khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 給伊講:「去洗佇西羅亞的池(西羅亞翻譯就是奉差)。」伊就去洗,倒轉來已經會看見。
8
(THR) . I ê chhù-piⁿ kap pêng-sò͘ khòaⁿ-kìⁿ i chòe khit-chia̍h ê, kóng, chit lâng kiám m̄ sī chē-teh lâi kiû-khit ê mah?
(BCL) 伊的厝邊及平素看見伊做乞食的,講:「此人豈呣是坐來求乞的嗎?」
9
(THR) . Ū lâng kóng, Chiū-sī i; ū lâng kóng, M̄ sī, sī chhin-chhiūⁿ i nā-tiāⁿ. I ka-kī kóng, Góa chiū-sī.
(BCL) 有人講:「就是伊」;有人講:「呣是,是親像伊若定。」,伊家己講:「我就是。」
10
(THR) . In chiū kā i kóng, Lí ê ba̍k-chiu cháiⁿ-iūⁿ tit-tio̍h khui?
(BCL) 就給伊講:「你的目睭怎樣得著開?」
11
(THR) . I ìn kóng, Hit ê miâ kiò Iâ-so͘ ê kiáu thô͘ kô͘ góa ê ba̍k-chiu, kā góa kóng, Khì Se-lô-a sóe; góa sûi-sî khì sóe, chiū tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 伊應講:「彼個名叫耶穌的,攪土糊我的目睭,給我講:『去西羅亞洗。』我隨時去洗,就得著看見。」
12
(THR) . In chiū kā i kóng, Hit lâng tī tá-lo̍h? I kóng, Góa m̄ chai.
(BCL) 就給伊講:「彼人佇叨落?」伊講:「我呣知。」
13
(THR) . In chhōa hit-ê pêng-sò͘ chhiⁿ-mî ê khì kìⁿ Hoat-lī-sài lâng.
(BCL) 導彼個平素睛暝的去見法利賽人。
14
(THR) . Iâ-so͘ kiáu thô͘ lâi khui i ê ba̍k-chiu ê jı̍t sī an-hioh-jı̍t.
(BCL) 耶穌攪土來開伊的目睭的日是安息日。
15
(THR) . Só͘-í Hoat-lī-sài lâng ia̍h mn̄g i sī cháiⁿ-iūⁿ tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ. I chiū kā in kóng, I chiong thô͘-bê hē tī góa ê ba̍k-chiu, góa khì sóe, chiū khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 所以法利賽人亦問伊是怎樣得著看見。伊就給講:「伊將土糜下佇我的目睭,我去洗,就看見。」
16
(THR) . Hoat-lī-sài lâng tiong ū-ê kóng, Chit lâng bô siú an-hioh-jı̍t, m̄ sī tùi Siōng-tè lâi. Ū-ê kóng, Ū chōe ê lâng thái ōe kiâⁿ chit hō sîn-jiah ah? In tùi án-ni hun-pêng.
(BCL) 法利賽人中有的講:「此人無守安息日,呣是對上帝來。」有的講:「有罪的人豈會行此號神蹟啊?」對按呢分旁。
17
(THR) . In koh kā chhiⁿ-mî lâng kóng, I í-keng khui lí ê ba̍k-chiu, lí kóng I sī sím-mı̍h hō lâng? I kóng, Sī sian-ti lâng.
(BCL) 閣給睛暝人講:「伊已經開你的目睭,你講伊是甚麼號人?」伊講:「是先知人。」
18
(THR) . Iû-thài lâng m̄ sìn i pêng-sò͘ chhiⁿ-mî, ōe koh khòaⁿ-kìⁿ; kàu kiò tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ ê ê pē-bú lâi,
(BCL) 猶太人呣信伊平素睛暝,會閣看見,到叫得著看見者的父母來,
19
(THR) . chiū mn̄g in kóng, Chit-ê sī lín ê kiáⁿ, chiū-sī lín só͘ kóng chhut-sì chhiⁿ-mî ê mah? taⁿ i cháiⁿ-iūⁿ ōe khòaⁿ-kìⁿ?
(BCL) 就問講:「此個是恁的子,就是恁所講出世睛暝的嗎?今伊怎樣會看見?」
20
(THR) . I ê pē-bú ìn kóng, I sī góan ê kiáⁿ, chhut-sì chhiⁿ-mî, góan chai; taⁿ i cháiⁿ-iūⁿ tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ, góan m̄ chai;
(BCL) 伊的父母應講:「伊是阮的子,出世睛暝,阮知。
21
(THR) . chī-chūi khui i ê ba̍k-chiu, góan ia̍h m̄ chai; i tōa-hàn lah; mn̄g i, i beh ka-kī kóng.
(BCL) 今伊怎樣得著看見,阮呣知;是誰開伊的目睭,阮亦呣知。伊大漢啦,問伊,伊欲家己講。」
22
(THR) . I ê pē-bú kóng án-ni, sī in-ūi kiaⁿ Iû-thài lâng; in-ūi Iû-thài lâng í-keng ū tēng iok, nā ū jīn Iâ-so͘ chòe Ki-tok ê, tio̍h kek-chhut hōe-tn̂g.
(BCL) 伊的父母講按呢,是因為驚猶太人;因為猶太人已經有定約,若有認耶穌做基督的,著革出會堂。
23
(THR) . Só͘-í i ê pē-bú kóng, I tōa-hàn lah; thang mn̄g i.
(BCL) 所以伊的父母講:「伊大漢啦,通問伊。」
24
(THR) . In chiū koh kiò pêng-sò͘ chhiⁿ-mî ê, kā i kóng, Tio̍h kui êng-kng Siōng-tè; góan chai chit lâng sī ū chōe ê lâng.
(BCL) 就閣叫平素睛暝者,給伊講:「著歸榮光上帝,阮知此人是有罪的人。」
25
(THR) . I chiū ìn kóng, I sī ū chōe ê lâng á m̄ sī, góa m̄ chai; chí-ū chai chı̍t hāng, chiū-sī góa chêng chhiⁿ-mî, hiān-kim ōe khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 伊就應講:「伊是有罪的人抑呣是,我呣知;只有知一項,就是我前睛暝,現今會看見。」
26
(THR) . In chiū kā i kóng, I kā lí chòe sím-mı̍h? àn-cháiⁿ-iūⁿ khui lí ê ba̍k-chiu?
(BCL) 就給伊講:「伊給你做甚麼?按怎樣開你的目睭?」
27
(THR) . Ìn kóng, Góa í-keng kā lín kóng, lín m̄ thiaⁿ; siáⁿ-sū ài koh thiaⁿ? kiám sī lín ia̍h ài chòe I ê ha̍k-seng mah?
(BCL) 應講:「我已經給恁講,恁呣聽,啥事愛閣聽?豈是恁亦愛做伊的學生嗎?」
28
(THR) . In chiū mē i, kóng, Lí chiū-sī I ê ha̍k-seng; góan sī Mô͘-se ê ha̍k-seng.
(BCL) 就罵伊講:「你就是伊的學生;阮是摩西的學生。
29
(THR) . Siōng-tè ū tùi Mô͘-se kóng ōe, sī góan só͘ chai; to̍k-to̍k chit lâng, góan m̄ chai I tùi tá-lo̍h lâi.
(BCL) 上帝有對摩西講話是阮所知;獨獨此人,阮呣知伊對叨落來!」
30
(THR) . Hit lâng ìn kóng, Che chiū kî lah, I khui góa ê ba̍k-chiu, ia̍h lín m̄ chai I tùi tá-lo̍h lâi.
(BCL) 彼人應講:「這就奇啦!伊開我的目睭,亦恁呣知伊對叨落來。
31
(THR) . Lán chai Siōng-tè bô thiaⁿ ū chōe ê lâng; to̍k-to̍k lâng nā kèng-pài Siōng-tè lâi kiâⁿ I ê chí-ì, I chiū thiaⁿ i.
(BCL) 咱知上帝無聽有罪的人,獨獨人若敬拜上帝,來行伊的旨意,伊就聽伊。
32
(THR) . Tùi kó͘-chá í-lâi, bē bat thiaⁿ-kìⁿ chhut-sì chhiⁿ-mî ê, ū lâng khui i ê ba̍k-chiu.
(BCL) 對古早以來,未曾聽見出世晴暝者,有人開伊的目睭。
33
(THR) . Chit lâng nā m̄ sī tùi Siōng-tè lâi, chiū bô só͘ ōe chòe.
(BCL) 此人若呣是對上帝來,就無所會做。」
34
(THR) . In chiū ìn i, kóng, Lí chôan-jiân chhut-sì tī chōe-ok tiong, hóan-tńg kà-sī góan mah? Chiū kek i chhut.
(BCL) 就應伊講:「你全然出世佇罪惡中,反轉教示阮嗎?」就革伊出。
35
(THR) . Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ in kek i chhut; āu-lâi chhē-tio̍h i, chiū kóng, Lí sìn Siōng-tè ê Kiáⁿ mah?
(BCL) 耶穌聽見革伊出,後來尋著伊,就講:「你信上帝的子嗎?」
36
(THR) . I ìn kóng, Chú ah, I sī chī-chūi, hō͘ góa sìn I?
(BCL) 伊應講:「主啊,伊是是誰,互我信伊?」
37
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Lí bat khòaⁿ-kìⁿ I, hiān-chāi kap lí kóng ōe ê, chiū-sī.
(BCL) 耶穌給伊講:「你曾看見伊,現在及你講話的就是。」
38
(THR) . I chiū kóng, Chú ah, góa sìn. Chiū pài I.
(BCL) 伊就講:「主啊,我信!」就拜伊。
39
(THR) . Iâ-so͘ kóng, Góa in-ūi sím-phòaⁿ lîm-kàu chit sè-kan, hō͘ bōe khòaⁿ-kìⁿ ê lâng khòaⁿ-kìⁿ; iā khòaⁿ-kìⁿ ê lâng pìⁿ-chòe chhiⁿ-mî.
(BCL) 耶穌講:「我因為審判臨到此世間,互看見的人,看見;也看見的人,變做睛暝。」
40
(THR) . Kap I saⁿ-kap tī-teh ê Hoat-lī-sài lâng thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, chiū kā I kóng, Chóng bô góan ia̍h chhiⁿ-mî mah?
(BCL) 及伊相及佇的法利賽人聽見諸個話,就給伊講:「總無阮亦睛暝嗎?」
41
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lín nā chhiⁿ-mî, chiū bô chōe; taⁿ lín kóng, Góan khòaⁿ-kìⁿ; chiū lín ê chōe tiāⁿ-tiāⁿ tī-teh.
(BCL) 耶穌給講:「恁若睛暝,就無罪;今恁講『阮看見』,就恁的罪定定佇。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢