約翰福音 第 19 章

1
(THR) Tùi án-ni, Pí-lia̍p-to ēng piⁿ phah Iâ-so͘.
(BCL) 對按呢彼拉多用鞭拍耶穌。
2
(THR) . Peng-teng ēng chhì-á piⁿ chòe bián-liû, tì tī I ê thâu-khak, koh ēng chí-sek ê phàu kā I chhēng;
(BCL) 兵丁用茦仔編做冕旒戴佇伊的頭殼,閣用紫色的袍給伊穿,
3
(THR) . chiū-kūn I, kóng, Iû-thài lâng ê ông, Pêng-an ah. Chiū siàn I.
(BCL) 就近伊,講:「猶太人的王,平安啊!」就搧伊。
4
(THR) . Pí-lia̍p-to koh chhut-khì gōa-bīn kā in kóng, Lí khòaⁿ, góa chhōa I chhut-lâi hō͘ lín, hō͘ lín chai góa chhâ-liáu khòaⁿ I bô chōe.
(BCL) 彼拉多閣出去外面給講:「你看,我導伊出來互恁,互恁知我查了看伊無罪。」
5
(THR) . Iâ-so͘ tì chhì-á ê bián-liû, chhēng chí-sek ê phàu, chhut-lâi gōa-bīn; Pí-lia̍t-to koh kā in kóng, Lí khòaⁿ, chit ê lâng!
(BCL) 耶穌戴茦仔的冕旒,穿紫色的袍,出來外面。彼拉多閣給講:「你看,此個人!」
6
(THR) . Chiah ê chè-si-thâu kap chhe-ia̍h khòaⁿ-kìⁿ I, chiū tōa siaⁿ âu-kiò kóng, Tèng I sı̍p-jī-kè, tèng I sı̍p-jī-kè. Pí-lia̍p-to kā in kóng, Lín ka-kī lia̍h-khì tèng; in-ūi góa khòaⁿ I bô chōe.
(BCL) 諸個祭司頭及差役看見伊,就大聲喉叫講:「釘伊十字架!釘伊十字架!」彼拉多給講:「恁家己掠去釘!因為我看伊無罪。」
7
(THR) . Iû-thài lâng ìn i kóng, Góan ū lu̍t-hoat, iā chiàu chit ê lu̍t-hoat I eng-kai sí, in-ūi I lia̍h pún-sin chòe Siōng-tè ê Kiáⁿ.
(BCL) 猶太人應伊講:「阮有律法,也照此個律法,伊應該死,因為伊掠本身做上帝的子。」
8
(THR) . Pí-lia̍p-to thiaⁿ-kìⁿ chit ê ōe, chiū it-hoat kiaⁿ;
(BCL) 彼拉多聽見此個話,就益發驚,
9
(THR) . koh jı̍p kong-tn̂g, kā Iâ-so͘ kóng, Lí tùi tá-lo̍h lâi? Nā-sī Iâ-so͘ bô ìn i.
(BCL) 閣入公堂,給耶穌講:「你對叨落來?」若是耶穌無應伊。
10
(THR) . Pí-lia̍p-to chiū kā I kóng, Lí m̄ kap góa kóng mah? Kiám m̄ chai góa ū kôan thang pàng lí, ia̍h ū kôan thang tèng lí tī sı̍p-jī-kè mah?
(BCL) 彼拉多就給伊講:「你呣及我講嗎?豈呣知我有權通放你,亦有權通釘你佇十字架嗎?」
11
(THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, Nā m̄ sī tùi téng-bīn hō͘ lí, chiū lí bô kôan thang pān góa; só͘-í chiong góa kau hō͘ lí ê lâng, i ê chōe koh khah tāng.
(BCL) 耶穌應伊講:「若呣是對頂面互你,就你無權通辦我。所以,將我交互你的人,伊的罪閣卡重。」
12
(THR) . Tùi án-ni Pí-lia̍p-to ài beh pàng I; Iû-thài lâng tōa siaⁿ âu-kiò, kóng, Lí nā pàng chit ê lâng, chiū m̄ sī Kai-sat ê pêng-iú; in-ūi hōan-nā lia̍h ka-kī chòe ông ê, sī pōe-pōan Kai-sat.
(BCL) 對按呢,彼拉多愛欲放伊,猶太人大聲喉叫講:「你若放此個人,就呣是該撒的朋友。因為凡若掠家己做王的,是背叛該撒。」
13
(THR) . Pí-lia̍p-to thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe, chiū chhōa Iâ-so͘ chhut-lâi; iā ka-kī chē tī kong-chō, tī chı̍t-ê miâ kiò Pho͘-chio̍h ê só͘-chāi, Hi-pek-lâi ê ōe kiò chòe Lek-pa-tāi.
(BCL) 彼拉多聽見諸個話,就導耶穌出來,也家己坐佇公座,佇一個名叫「舖石的所在」,希伯來的話叫做勒巴大。
14
(THR) . Hit jı̍t chiū-sī pī-pān pôaⁿ-kè-choeh ê jı̍t; iok-lio̍k jı̍t tiong-tàu. Chiū kā Iû-thài lâng kóng, Lí khòaⁿ, lín ê ông!
(BCL) 彼日就是備辦過節的日,約略日中晝。就給猶太人講:「你看,恁的王!」
15
(THR) . In tōa siaⁿ âu-kiò, kóng, Tû-khì, tû-khì, tèng I tī sı̍p-jī-kè. Pí-lia̍p-to kā in kóng, Góa chiong lín ê ông tèng sı̍p-jī-kè mah? Chiah ê chè-si-thâu ìn kóng, Kai-sat í-gōa, góan bô ông.
(BCL) 大聲喉叫講:「除去!除去!釘伊佇十字架!」彼拉多給講:「我將恁的王釘十字架嗎?」諸個祭司頭應講:「該撒以外,阮無王。」
16
(THR) . Tùi án-ni, chiū chiong Iâ-so͘ kau hō͘ in khì tèng sı̍p-jī-kè.
(BCL) 對按呢就將耶穌交互去釘十字架。
17
(THR) . In chiū siu I; Iâ-so͘ ka-kī giâ i ê sı̍p-jī-kè chhut-khì, kàu chı̍t-ê miâ kiò Thâu-khak-óaⁿ ê só͘-chāi, Hi-pek-lâi ê ōe kiò chòe Kok-kok-thaⁿ;
(BCL) 就收伊。耶穌家己夯伊的十字架出去,到一個名叫「頭殼碗」的所在,希伯來的話叫做各各他。
18
(THR) . tī hia tèng I sı̍p-jī-kè, koh ū nn̄g lâng kap I tâng tèng, chı̍t pêng chı̍t-ê, Iâ-so͘ tī tiong-ng.
(BCL) 佇遐釘伊十字架,閣有二人及伊同釘,一旁一個,耶穌佇中央。
19
(THR) . Pí-lia̍p-to ia̍h siá chám-tiâu, hē tī sı̍p-jī-kè, siá kóng, Iû-thài lâng ê ông, Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘.
(BCL) 彼拉多亦寫斬條,下佇十字架,寫講:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
20
(THR) . Iû-thài lâng chōe-chōe tha̍k chit ê chám-tiâu; in-ūi Iâ-so͘ siū tèng ê só͘-chāi kūn siâⁿ; koh só͘ siá ê, sī ēng Hi-pek-lâi, Lô-má, Hi-lī-nî ê bûn-jī.
(BCL) 猶太人多多讀此個斬條;因為耶穌受釘的所在近城,閣所寫的是用希伯來、羅馬、希利尼的文字。
21
(THR) . Só͘-í Iû-thài lâng chiah ê chè-si-thâu kā Pí-lia̍p-to kóng, Bo̍h-tit siá, Iû-thài lâng ê ông; tio̍h siá, I ka-kī kóng, Góa sī Iû-thài lâng ê ông.
(BCL) 所以猶太人諸個祭司頭給彼拉多講:「莫得寫『猶太人的王』,著寫『伊家己講:我是猶太人的王』。」
22
(THR) . Pí-lia̍p-to ìn kóng, góa só͘ siá ê, í-keng siá-liáu lah.
(BCL) 彼拉多應講:「我所寫的,已經寫了啦。」
23
(THR) . Peng-teng í-keng tèng Iâ-so͘ tī sı̍p-jī-kè, chiū the̍h I ê saⁿ, pun chòe sì hūn, ta̍k ê peng tit-tio̍h chı̍t hūn; koh the̍h I ê lāi-saⁿ; chit niá lāi-saⁿ bô kap-chōa, sī téng-ē thàu-chit ê.
(BCL) 兵丁已經釘耶穌佇十字架,就提伊的衫分做四份,逐個兵得著一份;閣提伊的內衫,此領內衫無合鑆,是頂下透織的。
24
(THR) . Só͘-í saⁿ-kap kóng, Bo̍h-tit thiah-lı̍h, tio̍h lâi liam-khau, khòaⁿ chī-chūi tit-tio̍h; che sī beh èng-giām sèng-keng só͘ kóng, In saⁿ-kap pun góa ê saⁿ, Liam-khau góa ê i-ho̍k.
(BCL) 所以相及講:「莫得拆裂,著來拈鬮,看是誰得著。」這是欲應驗聖經所講:相及分我的衫,拈鬮我的衣服。
25
(THR) . Peng-teng kó-jiân chòe chiah ê sū. Khiā tī Iâ-so͘ sı̍p-jī-kè piⁿ, ū I ê lāu-bú, kap I ê lāu-bú ê chí-bē, Kek-liû-pa ê bó͘ Má-lī-a, kap Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a.
(BCL) 兵丁果然做諸個事。徛佇耶穌十字架邊,有伊的老母及伊的老母的姊妹,革流巴的某馬利亞,及抹大拉的馬利亞。
26
(THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ lāu-bú kap só͘ thiàⁿ ê ha̍k-seng khiā tī piⁿ-thâu, chiū tùi lāu-bú kóng, Lāu-bú ah, khòaⁿ, lí ê kiáⁿ!
(BCL) 耶穌看見老母及所疼的學生徛佇邊頭,就對老母講:「老母啊,看,你的子!」
27
(THR) . Koh tùi ha̍k-seng kóng, Khòaⁿ, lí ê lāu-bú! Tùi hit sî, hit ê ha̍k-seng chih-chiap i kàu ka-kī ê ke.
(BCL) 閣對學生講:「看,你的老母!」對彼時,彼個學生接接伊到家己的家。
28
(THR) . Chit ê tāi-chì í-āu, Iâ-so͘ chai chèng hāng sū í-keng bêng-pe̍k, in-ūi beh hō͘ sèng-keng ê ōe èng-giām, chiū kóng, Góa chhùi-ta.
(BCL) 此個代誌以後,耶穌知眾項事已經明白,因為欲互聖經的話應驗,就講:「我嘴乾。」
29
(THR) . Tī hia ū chı̍t ê khì-kū tóe chhò͘ móa-móa; in chiū the̍h hái-jiông chìm chhò͘, hâ gû-chhek-chháu, thuh kàu I ê chhùi.
(BCL) 佇遐有一個器具貯醋滿滿,就提海絨浸醋,縖牛膝草托到伊的嘴。
30
(THR) . Iâ-so͘ í-keng siū chhò͘; chiū kóng, Sū bêng-pe̍k lah; chiū àⁿ thâu khùi tn̄g.
(BCL) 耶穌已經受醋,就講:「事明白啦!」就俯頭氣斷。
31
(THR) . Hit sî sī pī-pān choeh ê jı̍t, Iû-thài lâng ài bián-tit tī an-hioh-jı̍t lâu sin-si tī sı̍p-jī-kè, in-ūi chit ê an-hioh-jı̍t sī tōa ê jı̍t; só͘-í kiû Pí-lia̍p-to kah lâng kòng-chı̍h in ê kha-kut, lâi siu in.
(BCL) 彼時是備辦節的日,猶太人愛免得佇安息日留身屍佇十字架,因為此個安息日是大的日,所以求彼拉多教人摃折的腳骨,來收。
32
(THR) . Peng-teng kàu, kòng-chı̍h thâu chı̍t ê ê kha-kut, í-kı̍p hit ê kap i tâng tèng ê ê kha-kut;
(BCL) 兵丁到,摃折頭一個的腳骨,以及彼個及伊同釘者的腳骨。
33
(THR) . kàu tī Iâ-so͘, khòaⁿ-kìⁿ I í-keng sí chiū bô kòng-chı̍h I ê kha-kut;
(BCL) 到佇耶穌,看見伊已經死,就無摃折伊的腳骨。
34
(THR) . to̍k-to̍k ū chı̍t ê peng, ēng chhiuⁿ chha̍k I ê hia̍p-ē, huih kap chúi liâm-piⁿ lâu-chhut.
(BCL) 獨獨有一個兵用槍鑿伊的脅下,血及水連鞭流出。
35
(THR) . Khòaⁿ-kìⁿ ê lâng chòe kan-chèng, i ê kan-chèng sī chin; ka-kī chai só͘ kóng sī sı̍t, hō͘ lín ia̍h ōe sìn.
(BCL) 看見的人做干證──伊的干證是真,家己知所講是實──互恁亦會信。
36
(THR) . In-ūi chiah ê tāi-chì chiâⁿ, sī beh èng-giām sèng-keng só͘ kóng, I ê kut bô chı̍t ki beh siū phah-chhùi.
(BCL) 因為諸個代誌成,是欲應驗聖經所講:「伊的骨無一支欲受拍碎。」
37
(THR) . Koh sèng-keng ū chı̍t kù kóng, Lâng beh khòaⁿ in só͘ chha̍k ê.
(BCL) 閣聖經有一句講:「人欲看所鑿的。」
38
(THR) . Chiah ê tāi-chì í-āu, ū A-lī-má-thài ê Iok-sek, sī Iâ-so͘ ê ha̍k-seng, to̍k-to̍k kiaⁿ Iû-thài lâng, chiah àm-chīⁿ chòe ha̍k-seng, i lâi kiû Pí-lia̍p-to, chún i khì siu Iâ-so͘ ê sin-si; Pí-lia̍p-to ún-chún. Chiū lâi, siu I ê sin-si khì.
(BCL) 諸個代誌以後,有亞利馬太的約瑟,是耶穌的學生,獨獨驚猶太人,才暗靜做學生。伊來求彼拉多,准伊去收耶穌的身屍。彼拉多允准,就來收伊的身屍去。
39
(THR) . Koh ū Nî-ko-tí-bó͘, khí-thâu bat mî-sî chiū-kūn Iâ-so͘ ê, ia̍h lâi, tòa bu̍t-io̍h chhiau tîm-hiuⁿ, iok-lio̍k chı̍t pah kun.
(BCL) 閣有尼哥底某,起頭曾暝時就近耶穌的亦來,帶沒藥摶沈香約略一百斤。
40
(THR) . In chiū siu Iâ-so͘ ê sin-si, ēng iù-tōe pò͘ kap hiuⁿ-liāu pau I, chiàu Iû-thài lâng bâi-chòng ê lē.
(BCL) 就收耶穌的身屍,用幼苧布及香料包伊,照猶太人埋葬的例。
41
(THR) . Tèng sı̍p-jī-kè ê só͘-chāi ū hn̂g; hn̂g-lāi ū sin ê bōng, lóng bē bat ū lâng chòng ê.
(BCL) 釘十字架的所在有園,園內有新的墓,攏未曾有人葬的。
42
(THR) . Hit jı̍t sī Iû-thài lâng pī-pān choeh ê jı̍t, koh in-ūi hit ê bōng kūn, só͘-í an-tì Iâ-so͘ tī hia.
(BCL) 彼日是猶太人備辦節的日,閣因為彼個墓近,所以安置耶穌佇遐。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢