約翰福音 第 20 章

1
(THR) Chhit jı̍t ê thâu chı̍t jı̍t, chheng chá, thiⁿ iáu-bē kng, Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a kàu bōng, khòaⁿ-kìⁿ chio̍h í-keng tùi bōng sóa khui.
(BCL) 七日的頭一日清早,天猶未光,抹大拉的馬利亞到墓,看見石已經對墓徙開,
2
(THR) . Chiū cháu-khì chiū-kūn Se-bûn Pí-tek, kap pa̍t ê ha̍k-seng, chiū-sī Iâ-so͘ só͘ thiàⁿ hit ê, kā in kóng, Ū lâng chiong Chú î chhut bōng, góan m̄ chai hē tī tá-lo̍h.
(BCL) 就走去就近西門彼得及別個學生,就是耶穌所疼彼個,給講:「有人將主移出墓,阮呣知下佇叨落。」
3
(THR) . Só͘-í Pí-tek kap hit ê pa̍t ê ha̍k-seng chhut-khì kàu bōng.
(BCL) 所以彼得及彼個別個學生出去,到墓。
4
(THR) . Nn̄g lâng pîⁿ-pîⁿ cháu; hit ê pa̍t ê ha̍k-seng cháu chòe thâu, pí Pí-tek khah kín, tāi-seng kàu bōng;
(BCL) 二人平平走,彼個別個學生走做頭比彼得卡緊,代先到墓,
5
(THR) . àⁿ-lo̍h khòaⁿ bōng lāi, khòaⁿ-kìⁿ iù-tōe pò͘ hē-teh; to̍k-to̍k bô jı̍p-khì.
(BCL) 俯落看墓內,看見幼苧布下,獨獨無入去。
6
(THR) . Se-bûn Pí-tek tè-āu kàu, jı̍p bōng; khòaⁿ-kìⁿ iù-tōe pò͘ hē-teh,
(BCL) 西門彼得隨後到,入墓,看見幼苧布下,
7
(THR) . koh khòaⁿ-kìⁿ pau thâu-khak ê kun, bô kap iù-tōe pò͘ chòe chı̍t ūi, sī lēng-gōa tī chı̍t só͘-chāi kńg teh.
(BCL) 閣看見包頭殼的巾無及幼苧布做一位,是另外佇一所在捲。
8
(THR) . Hit sî hit ê tāi-seng kàu bōng ê ha̍k-seng ia̍h jı̍p-khì, khòaⁿ-kìⁿ chiū sìn.
(BCL) 彼時彼個代先到墓的學生亦入去,看見就信。(
9
(THR) . In-ūi in iáu-bē bêng-pe̍k sèng-keng ê ōe, kóng I tek-khak tio̍h tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah.
(BCL) 因為猶未明白聖經的話,講伊的確著對死人中復活。)
10
(THR) . Tùi án-ni nn̄g ê ha̍k-seng tò-khì ka-kī ê ke.
(BCL) 對按呢二個學生倒去家己的家。
11
(THR) . To̍k-to̍k Má-lī-a khiā tī bōng gōa teh thî-khàu; khàu ê sî, àⁿ-lo̍h khòaⁿ bōng lāi;
(BCL) 獨獨馬利亞徛佇墓外啼哭。哭的時,俯落看墓內,
12
(THR) . khòaⁿ-kìⁿ nn̄g ê thiⁿ-sài chhēng pe̍h saⁿ, chē tī Iâ-so͘ ê sin-si só͘ bat an-tì ê só͘-chāi, chı̍t-ê tī thâu, chı̍t-ê tī kha.
(BCL) 看見二個天使,穿白衫,坐佇耶穌的身屍所曾安置的所在,一個佇頭,一個佇腳。
13
(THR) . In chiū kā i kóng, Hū-jîn-lâng ah, Siáⁿ-sū khàu? ìn i kóng, In-ūi lâng chiong góa ê Chú î khì, góa m̄ chai hē I tī sím-mı̍h só͘-chāi.
(BCL) 就給伊講:「婦仁人啊,啥事哭?」應伊講:「因為人將我的主移去,我呣知下伊佇甚麼所在。」
14
(THR) . Í-keng kóng chiah ê ōe, chiū hoan-sin ǹg āu-bīn, khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ teh khiā, iā m̄ chai I sī Iâ-so͘.
(BCL) 已經講諸個話,就翻身向後面,看見耶穌徛,也呣知伊是耶穌。
15
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Hū-jîn-lâng ah, siáⁿ-sū thî-khàu? lí chhē chī-chūi? Má-lī-a phah-sǹg I sī kò͘ hn̂g ê, chiū kā I kóng, Thâu-ke ah, lí nā ū kng I khì, chhiáⁿ kā góa kóng hē I tī sím-mı̍h só͘-chāi, góa chiū khì siu I.
(BCL) 耶穌給伊講:「婦仁人啊,啥事啼哭?你尋是誰?」馬利亞拍算伊是顧園的,就給伊講:「頭家啊,你若有扛伊去,請給我講,下伊佇甚麼所在,我就去收伊。」
16
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Má-lī-a ah. I chiū o̍at-tńg-sin, ēng Hi-pek-lâi ê ōe kā I kóng, Lia̍p-pho-nî; ì-sù chiū-sī, Sian-siⁿ.
(BCL) 耶穌給伊講:「馬利亞啊!」伊就越轉身,用希伯來的話給伊講:「拉波尼!」(意思就是先生。)
17
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Bo̍h-tit bong góa; in-ūi góa iáu-bē chiūⁿ-khì kìⁿ Pē; lí tio̍h khì chhē góa ê hiaⁿ-tī kā in kóng, Góa chiūⁿ-khì kìⁿ góa ê Pē, ia̍h sī lín ê Pē; kìⁿ góa ê Siōng-tè, ia̍h sī lín ê Siōng-tè.
(BCL) 耶穌給伊講:「莫得摸我,因為我猶未上去見父。你著去尋我的兄弟,給講,我上去見我的父,亦是恁的父,見我的上帝,亦是恁的上帝。」
18
(THR) . Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a chiū khì kā ha̍k-seng kóng, Góa í-keng khòaⁿ-kìⁿ Chú; koh kóng, Chú ēng chiah ê ōe kā i kóng.
(BCL) 抹大拉的馬利亞就去給學生講:「我已經看見主。」閣講主用諸個話給伊講。
19
(THR) . Hit jı̍t chiū-sī chhit jı̍t ê thâu chı̍t jı̍t, í-keng àm, ha̍k-seng in-ūi kiaⁿ Iû-thài lâng, chiū tī in só͘ tòa ê só͘-chāi koaiⁿ mn̂g; Iâ-so͘ kàu, khiā tī tiong-kan, kā in kóng, Gōan lín pêng-an.
(BCL) 彼日(就是七日的頭一日)已經暗,學生因為驚猶太人,就佇所住的所在關門。耶穌到,徛佇中間,給講:「願恁平安!」
20
(THR) . Í-keng kóng chit ê ōe, chiū ēng chhiú kap hia̍p-ē hō͘ in khòaⁿ. Ha̍k-seng khòaⁿ-kìⁿ Chú, chiū hoaⁿ-hí.
(BCL) 已經講此個話,就用手及脅下互看。學生看見主,就歡喜。
21
(THR) . Iâ-so͘ koh kā in kóng, Gōan lín pêng-an; góa chhe lín, chhin-chhiūⁿ Pē ū chhe góa.
(BCL) 耶穌閣給講:「願恁平安!我差恁,親像父有差我。」
22
(THR) . Í-keng kóng chit ê ōe, chiū tùi in pûn khùi kóng, Lín siū Sèng Sîn;
(BCL) 已經講此個話,就對歕氣,講:「恁受聖神!
23
(THR) . lín sià sím-mı̍h lâng ê chōe, chiū sià-khì; lâu sím-mı̍h lâng ê chōe, chiū lâu-teh.
(BCL) 恁赦甚麼人的罪,就赦去,留甚麼人的罪,就留。」
24
(THR) . Ū To-má chheng chòe Té-thó͘-má ê, sī cha̍p-jī ha̍k-seng ê chı̍t-ê, Iâ-so͘ kàu ê sî, i bô saⁿ-kap tī-teh.
(BCL) 有多馬稱做低土馬的,是十二學生的一個;耶穌到的時,伊無相及佇。
25
(THR) . Kî-û ê ha̍k-seng chiū kā i kóng, Góan chiah-ê í-keng khòaⁿ-kìⁿ Chú lah. Nā-sī To-má kā in kóng, Góa nā bô khòaⁿ-kìⁿ I chhiú-tiong teng ê jiah, bô ēng góa ê chńg-thâu-á thàm I teng ê jiah, bô ēng góa ê chhiú thàm I ê hia̍p-ē, góa koat-tòan m̄ sìn.
(BCL) 其餘的學生就給伊講:「阮諸個已經看見主啦。」若是多馬給講:「我若無看見伊手中釘的跡,無用我的指頭仔探伊釘的跡,無用我的手探伊的脅下,我決斷呣信。」
26
(THR) . Kè poeh jı̍t, I ê ha̍k-seng koh-chài tī chhù-lāi, To-má ia̍h tī-teh. Mn̂g í-keng koaiⁿ, Iâ-so͘ kàu, khiā tī tiong-ng, kóng, Gōan lín pêng-an.
(BCL) 過八日,伊的學生閣再佇厝內,多馬亦佇,門已經關。耶穌到,徛佇中央講:「願恁平安!」
27
(THR) . Chiū kā To-má kóng, Chhun lí ê chńg-thâu-á lâi khòaⁿ góa ê chhiú; chhun lí ê chhiú thàm góa ê hia̍p-ē; bo̍h-tit chòe m̄ sìn ê, tio̍h chòe sìn ê.
(BCL) 就給多馬講:「伸你的指頭仔來,看我的手;伸你的手,探我的脅下。莫得做呣信的,著做信的!」
28
(THR) . To-má ìn kóng, Góa ê Chú ah, góa ê Siōng-tè ah.
(BCL) 多馬應講:「我的主啊!我的上帝啊!」
29
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Lí in-ūi khòaⁿ-kìⁿ góa chiah sìn; hiah ê bô khòaⁿ-kìⁿ lâi sìn ê lâng, ū hok-khì.
(BCL) 耶穌給伊講:「你因為看見我才信;許個無看見來信的人,有福氣。」
30
(THR) . Iâ-so͘ tī ha̍k-seng ê bīn-chêng, koh ū kiâⁿ chōe-chōe sîn-jiah, bô kì tī chit pún chheh ê;
(BCL) 耶穌佇學生的面前閣有行多多神蹟,無記佇此本冊的。
31
(THR) . to̍k-to̍k kì chiah-ê, hō͘ lín sìn Iâ-so͘ sī Ki-tok, sī Siōng-tè ê Kiáⁿ; sìn, chiū tī I ê miâ tit-tio̍h o̍ah.
(BCL) 獨獨記諸個互恁信耶穌是基督,是上帝的子,信就佇伊的名得著活。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢