約伯記 第 21 章

1
(THR) Iok-pek ìn kóng,
(BCL) 約伯應講:
2
(THR) Lín tio̍h tì-ì thiaⁿ góa ê ōe, Ēng chit-ê chòe lín ê an-ùi.
(BCL) 恁著致意聽我的話,用此個做恁的安慰。
3
(THR) Chhiáⁿ khoan-iông góa, góa beh koh kóng, Góa kóng-liáu, kù-chāi lí ki-chhì.
(BCL) 請寬容我,我欲閣講;我講了,據在你譏刺!
4
(THR) Lūn-kàu góa, góa kiám-sī tùi lâng ai-òan? Góa ê sim-sîn cháiⁿ-iūⁿ bô tio̍h-kip ah?
(BCL) 論到我,我豈是對人哀怨?我的心神怎樣無著急啊?
5
(THR) Lín tio̍h khòaⁿ góa lâi gông-ngia̍h, Ēng chhiú ng-chhùi.
(BCL) 恁著看我來卬愕,用手掩嘴。
6
(THR) Góa nā siūⁿ-tio̍h, chiū kiaⁿ, Thong seng-khu ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah.
(BCL) 我若想著,就驚,通身軀愕愕惙。
7
(THR) Pháiⁿ-lâng siáⁿ-sū o̍ah-teh, chia̍h tn̂g hè-siū, Sè-le̍k kiông-sēng ah?
(BCL) 歹人啥事活,食長歲壽,勢力強盛啊?
8
(THR) In khòaⁿ-kìⁿ kiáⁿ-sun, kap in pîⁿ-pîⁿ sêng-lı̍p; In ê hō͘-è tī in ê ba̍k-chiu-chêng iā sī án-ni.
(BCL) 看見子孫及平平成立,的後裔佇的目睭前也是按呢。
9
(THR) In ê ke-kòan an-jiân bô kiaⁿ; Siōng-tè ê kóaiⁿ iā bô phah in.
(BCL) 的家眷安然無驚;上帝的枴也無拍。
10
(THR) In ê gû-káng siⁿ-thòaⁿ bô tn̄g, In ê gû-bú siⁿ-kiáⁿ, iā bô tūi-thai.
(BCL) 的牛生湠無斷;的牛母生子也無墜胎。
11
(THR) In chhe gín-ná chhut-khì, chhin-chhiūⁿ iûⁿ-kûn, In ê kiáⁿ-jî sì-kòe tiô-thiàu.
(BCL) 差囝仔出去,親像羊群;的子兒四界趒跳。
12
(THR) In tè lin-long-kó͘ kap khîm lâi chhiùⁿ-koa, Koh in-ūi phín-siau ê siaⁿ lâi hoaⁿ-hí.
(BCL) 隨鈴瓏鼓及琴來唱歌,閣因為 簫的聲來歡喜。
13
(THR) In tō͘ kè jı̍t, sū-sū heng-thong; ba̍k-nih-kú lo̍h im-kan.
(BCL) 度過日事事亨通,目 久落陰間。
14
(THR) In tùi Siōng-tè kóng, Tio̍h lī-khui góan, Góan m̄ ài bat Lí ê lō͘.
(BCL) 對上帝講:著離開阮!阮呣愛識你的路。
15
(THR) Chôan-lêng-ê sī chī-chūi, hō͘ góan tio̍h ho̍k-sāi I ah? Góan kî-kiû I, ū sím-mı̍h lī-ek ah?
(BCL) 全能者是是誰,互阮著服事伊啊?阮祈求伊有甚麼利益啊?
16
(THR) Khòaⁿ ah, in ê hok-khì m̄-sī tī in ê chhiú; Gōan pháiⁿ-lâng ê kè-bô͘ lī-khui góa hn̄g-hn̄g.
(BCL) 看啊,的福氣呣是佇的手;願歹人的計謀離開我遠遠。
17
(THR) Pháiⁿ-lâng ê teng beh hoa, chai-ē kàu tī in; Siōng-tè ê siū-khì hō͘ in tú-tio̍h kan-khó͘, ū jōa-chōe pái ah?
(BCL) 歹人的燈欲熄?災禍到佇?上帝的受氣互抵著艱苦,有偌多擺啊?
18
(THR) In chhin-chhiūⁿ hong-chêng ê chháu-á-iù, Chhin-chhiūⁿ kông-hong chhe--khì ê chho͘-khng ū jōa-chōe pái ah?
(BCL) 親像風前的草仔幼,親像狂風吹去的粗糠有偌多擺啊?
19
(THR) Lín kóng, Siōng-tè chiong i ê chōe-ok kā i ê kiáⁿ chek-chū teh; Góa kóng, M̄-ta̍t-tio̍h pò-èng i pún-sin hō͘ i ka-kī chai;
(BCL) 恁講:上帝將伊的罪惡給伊的子積聚;我講:呣值著報應伊本身,互伊家己知。
20
(THR) Hō͘ i chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ ka-kī pāi-hōai, Pún-sin lim Chôan-lêng-ê ê siū-khì.
(BCL) 互伊親目看見家己敗壞,本身飲全能者的受氣。
21
(THR) I ê nî-ge̍h pòaⁿ-tiong-tn̂g cho̍at-tn̄g, Kè-sì-liáu, i tī i ê ke ū sím-mı̍h khòai-lo̍k ah?
(BCL) 伊的年月半中長絕斷,過世了,伊佇伊的家有甚麼快樂啊?
22
(THR) Siōng-tè sím-phòaⁿ hiah-ê tī kôaiⁿ-ūi ê, Chī-chūi ōe chiong tì-sek kà-sī I ah?
(BCL) 上帝審判許個佇高位的,是誰會將智識教示伊啊?
23
(THR) Ū lâng kàu-sí khùi-la̍t chiâu-pī, Móa-móa tit-tio̍h pêng-chēng an-jiân.
(BCL) 有人到死氣力齊備,滿滿得著平靜安然;
24
(THR) I ê heng-ha̍h chin pûi, I ê kut-chhé lūn-te̍k.
(BCL) 伊的胸脅真肥,伊的骨髓潤澤。
25
(THR) Ū-lâng kàu-sí, sim thòng-khó͘, Lóng bē-bat chhì-tio̍h hok-khì.
(BCL) 有人到死心痛苦,攏未曾試著福氣;
26
(THR) In lóng chı̍t-iūⁿ tó tī thô͘--nih, Hō͘ thâng khàm-ba̍t.
(BCL) 攏一樣倒佇土裡,互蟲蓋密。
27
(THR) Khòaⁿ ah, góa chai lín ê ì-sù, Kap lín oan-óng góa ê kè-bô͘.
(BCL) 看啊,我知恁的意思,及恁冤枉我的計謀。
28
(THR) In-ūi lín kóng, Pà-ông ê chhù tī toh-lo̍h? Pháiⁿ-lâng pêng-sî khiā-khí ê chhù tī toh-lo̍h?
(BCL) 因為恁講:霸王的厝佇叨落?歹人平時徛起的厝佇叨落?
29
(THR) Lín bô mn̄g kè-lō͘ ê lâng mah? Kiám bōe jīn-tit in ê chèng-kù mah?
(BCL) 恁無問過路的人嗎?豈認得的證據嗎?
30
(THR) Chiū-sī pháiⁿ-lâng tī chai-ē ê jı̍t tit-tio̍h lâu-teh, Tī siū-khì ê jı̍t tit-tio̍h thoat-lī.
(BCL) 就是歹人佇災禍的日得著留,佇受氣的日得著脫離。
31
(THR) I só͘-kiâⁿ-ê, chī-chūi tng-bīn kóng i? I só͘-chòe-ê, chī-chūi pò-èng i?
(BCL) 伊所行的,是誰當面講伊?伊所做的,是誰報應伊?
32
(THR) Chóng-sī i ōe hō͘ lâng kng kàu thióng-soaⁿ, Koh ū kò͘-siú--ê tī i ê bōng.
(BCL) 總是伊會互人扛到塚山;閣有顧守者佇伊的墓。
33
(THR) Soaⁿ-kok ê thô͘-ôan i lia̍h-chòe tiⁿ; Beh ū chèng-lâng tè tī i ê āu-bīn, Chhin-chhiūⁿ tī i tāi-seng--ê bōe-sǹg-tit.
(BCL) 山谷的土丸伊掠做甜;欲有眾人隨佇伊的後面,親像佇伊代先者算得。
34
(THR) Lín só͘ ìn-tap ê ōe khêng-chin lóng sī ké, Lín cháiⁿ-iūⁿ khang-khang an-ùi góa ah?
(BCL) 恁所應答的話窮真攏是假,恁怎樣空空安慰我啊?

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢