約伯記 第 28 章

1
(THR) Chhut-gûn ū i ê khòng, Só͘ thòan-liān ê kim iā ū i ê só͘-chāi teh chhut.
(BCL) 出銀有伊的礦;所鍛煉的金也有伊的所在出。
2
(THR) Thih sī tùi tōe--nih chhú--chhut-lâi, Tâng sī tùi chio̍h iûⁿ--chhut-lâi.
(BCL) 鐵是對地裡取出來;銅是對石鎔出來。
3
(THR) Lâng siau-bô hit ê o͘-àm, Chhē kàu chīn tóe; Ū o͘-àm kap sí-ìm tiong ê chio̍h.
(BCL) 人消無彼個黑暗,尋到盡底,有黑暗及死蔭中的石,
4
(THR) I lī-khui lâng kià-kha ê só͘-chāi, khui hia̍t; Kiâⁿ tī hí(**hit) téng-bīn ê lâng bô siūⁿ-tio̍h i; In lī-khui lâng, tūi tī hia̍t-tiong, hìⁿ-lâi hìⁿ-khì.
(BCL) 伊離開人寄腳的所在開穴,行佇彼頂面的人無想著伊;離開人,墜佇穴中甩來甩去。
5
(THR) Lūn-kàu tōe, bí-niû tùi hia chhut; I ê ē-tóe chhin-chhiūⁿ hō͘ hé kā i péng--khí-lâi.
(BCL) 論到地,米糧對遐出,伊的下底親像互火給伊反起來。
6
(THR) I ê chio̍h-tiong ū lâm-pó-chio̍h, I iā ū kim-soa.
(BCL) 伊的石中有藍寶石,伊也有金沙。
7
(THR) Hit tiâu lō͘ eng-chiáu m̄-bat; Sió-eng ê ba̍k-chiu iā bô khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 彼條路鷹鳥呣識;小鷹的目睭也無看見。
8
(THR) Ok-siù m̄-bat ta̍h-tio̍h i, Béng-sai iā m̄-bat tùi hia kè.
(BCL) 惡獸呣曾踏著伊;猛獅也呣曾對遐過。
9
(THR) I chhun-chhiú phah tēng-chio̍h, Tùi soaⁿ ê kun-ki kā i péng--khí-lâi.
(BCL) 伊伸手拍石,對山的根基給伊反起來,
10
(THR) I tī chio̍h-thâu tiong khui-kau, Chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ ta̍k-iūⁿ ê pó-mı̍h.
(BCL) 伊佇石頭中開溝,親目看見逐樣的寶物。
11
(THR) I that-ba̍t chúi hō͘ i bōe tih--lo̍h-lâi; Koh the̍h-chhut ún-ba̍t ê mı̍h, hō͘ i kìⁿ kng.
(BCL) 伊塞密水互伊滴落來,閣提出隱密的物互伊見光。
12
(THR) Chóng-sī tì-hūi tùi toh-lo̍h ōe chhē-tio̍h? Chhong-bêng ê só͘-chāi tī toh-lo̍h?
(BCL) 總是,智慧對叨落會尋著?聰明的所在佇叨落?
13
(THR) I ê kè-chîⁿ bô lâng chai, Tī o̍ah-lâng ê tōe iā bô tè(**teh) thang chhē.
(BCL) 伊的價錢無人知,佇活人的地也無地通尋。
14
(THR) Chhim-ian kóng, Bô tī góa chia; Tōa-hái kóng, Bô kap góa tī-teh.
(BCL) 深淵講:無佇我遮;大海講:無及我佇。
15
(THR) Bōe-ōe ēng n̂g-kim lâi tit-tio̍h i; Iā bōe-ōe phêng gûn chòe i ê kè-chîⁿ.
(BCL) 會用黃金來得著伊,也會秤銀做伊的價錢。
16
(THR) O-hui ê kim bōe ta̍t-tio̍h i; Pó-kùi ê phek-ge̍k kap lâm-pó-chio̍h iā bōe.
(BCL) 俄斐的金值著伊,寶貴的碧玉,及藍寶石也;
17
(THR) N̂g-kim kap po-lê bōe pí-tit i; Hó-kim ê khì-kū bô kàu-gia̍h kap i ōaⁿ.
(BCL) 黃金及玻璃比得伊;好金的器具無夠額及伊換。
18
(THR) Sian-hô chúi-chiⁿ lóng bô kàu-gia̍h thang kóng; In-ūi tit-tio̍h tì-hūi iâⁿ-kè chin-chu.
(BCL) 珊瑚、水晶攏無夠額通講;因為得著智慧贏過真珠。
19
(THR) Kó͘-sı̍t ê n̂g-ge̍k bōe pí-tit i; Chiok-siâⁿ ê kim m̄-ta̍t-tio̍h i.
(BCL) 古實的黃玉比得伊;足成的金呣值著伊。
20
(THR) Án-ni tì-hūi tùi toh-lo̍h lâi? Chhong-bêng ê só͘-chāi tī toh-lo̍h?
(BCL) 按呢智慧對叨落來?聰明的所在佇叨落?
21
(THR) Kì-jiân tùi it-chhè ū o̍ah-miā-ê ê ba̍k-chiu ún-ba̍t; Tùi khong-tiong ê pe-chiáu jia-iám.
(BCL) 既然對一切有活命者的目睭隱密,對空中的飛鳥遮掩。
22
(THR) A-pa-tùn kap Sí-sit kóng, Góan hī-khang thiaⁿ-kìⁿ i ê hong-siaⁿ.
(BCL) 亞巴頓及死失講:阮耳孔聽見伊的風聲。
23
(THR) Siōng-tè bêng-pe̍k tì-hūi ê lō͘, Iā chai i ê só͘-chāi.
(BCL) 上帝明白智慧的路,也知伊的所在。
24
(THR) In-ūi I kàm-chhat kàu tōe ê ke̍k-thâu, Piàn-khòaⁿ phó͘-thiⁿ-ē.
(BCL) 因為伊鑑察到地的極頭,遍看普天下,
25
(THR) Tiāⁿ-tio̍h hong ê khin-tāng, Koh niû chúi ê chōe-chió.
(BCL) 定著風的輕重,閣量水的多少;
26
(THR) I kā hō͘-chúi tiāⁿ-tio̍h lē, Kā lûi-tiān tiāⁿ-tio̍h i ê lō͘;
(BCL) 伊給雨水定著例,給雷電定著伊的路。
27
(THR) Hit-sî I khòaⁿ-kìⁿ i, lâi kóng-bêng i, I chō-chiâⁿ i, koh cha-chhat i.
(BCL) 彼時伊看見伊,來講明伊;伊造成伊,閣查察伊。
28
(THR) I tùi lâng kóng, Khòaⁿ ah, kèng-ùi Chú chiū-sī tì-hūi, Lī-khui pháiⁿ chiū-sī chhong-bêng.
(BCL) 伊對人講:看啊,敬畏主就是智慧;離開歹就是聰明。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢