約伯記 第 30 章

1
(THR) Chóng-sī hiān-kim pí góa khah siàu-liân ê lâng thí-chhiò góa, Hit-hō lâng ê lāu-pē, góa pún khòaⁿ in, bōe khah-su góa iûⁿ-kûn ê káu.
(BCL) 總是現今,比我卡少年的人恥笑我;彼號人的老父,我本看,卡輸我羊群的狗。
2
(THR) In ê chòng-liân í-keng soe-thè, In ê chhiú ê la̍t kap góa sím-mı̍h kan-sia̍p?
(BCL) 的壯年已經衰退,的手的力及我甚麼干涉?
3
(THR) In in-ūi khiàm-kheh kap iau-gō, sin-thé siau-sán, Tī hong-hòe léng-chēng ê o͘-àm-tiong khòe ta-thô͘.
(BCL) 因為欠缺及枵餓,身體消瘦,佇荒廢冷靜的黑暗中喫乾土,
4
(THR) Tī chháu-phō tiong-kan bán lê-hok ê chhài, Kim-chhiok-hoe ê kun chòe in ê chia̍h-mı̍h.
(BCL) 佇草埔中間挽藜葍的菜,金雀花的根做的食物,
5
(THR) In tùi lâng ê tiong-kan siū kóaⁿ-chhut; Lâng hoah in chhin-chhiūⁿ hoah chha̍t.
(BCL) 對人的中間受趕出;人喝親像喝賊。
6
(THR) In sòa tio̍h tiàm tī soaⁿ-kok ê chhim-khiⁿ, Tī tōe-hia̍t kap chio̍h-tōng ê lāi-bīn.
(BCL) 續著踮佇山谷的深坑,佇地穴及石洞的內面;
7
(THR) Tī chhiū-nâ-lāi chhin-chhiūⁿ lû háu; Tī chhì-phè-kha teh chhun-ûn.
(BCL) 佇樹林內親像驢哮,佇莿帕腳伸勻。
8
(THR) In sī gōng-lâng ê kiáⁿ-jî, sī hā-chiān lâng ê kiáⁿ-jî; Siū piⁿ-phah kóaⁿ-chhut kéng-gōa.
(BCL) 是戇人的子兒,是下賤人的子兒;受鞭拍,趕出境外。
9
(THR) Taⁿ chiah ê lâng lia̍h góa chòe in ê koa-khek, Chòe in ê ōe-pìⁿ.
(BCL) 今諸個人掠我做的歌曲,做的話柄。
10
(THR) In iàm-ò͘ⁿ góa, lī-khui góa hn̄g-hn̄g; Kìⁿ-tio̍h góa ê bīn chiū phùi-nōa.
(BCL) 厭惡我,離開我遠遠,見著我的面就呸涎。
11
(THR) In-ūi I pàng-lēng I ê soh, lâi khó͘-chhó͘ góa, In chiū tī góa ê bīn-chêng bô ka-kī iok-sok.
(BCL) 因為伊放量伊的索來苦楚我,就佇我的面前無家己約束。
12
(THR) Pi-chiān ê chéng-lūi tī góa ê chiàⁿ-pêng khí-lâi, Sak-khui góa ê kha, chō hām-hāi ê lō͘ lâi kong-kek góa.
(BCL) 卑賤的種類佇我的正旁起來,拺開我的腳,造陷害的路來攻擊我。
13
(THR) In húi-hōai góa ê lō͘, Ke-thiⁿ góa ê hōan-lān, Chiū-sī bô tit-tio̍h pang-chān ê lâng.
(BCL) 毀壞我的路,加添我的患難,就是無得著幫助的人。
14
(THR) In chhin-chhiūⁿ tùi khoah-tōa ê phòa-khiah lâi, Tī húi-hōai ê tiong-kan tı̍t-tı̍t kō--lâi.
(BCL) 親像對闊大的破隙來,佇毀壞的中間直直翱來。
15
(THR) Kiaⁿ-hiâⁿ ê sū o̍at-tńg kàu tī góa, In kóaⁿ-tio̍k góa ê êng-kng chhin-chhiūⁿ hong; Góa ê hok-lo̍k chhin-chhiūⁿ hûn kè--khì.
(BCL) 驚惶的事越轉到佇我,趕逐我的榮光親像風;我的福祿親像雲過去。
16
(THR) Taⁿ góa ê sim-sîn tī góa ê lāi-bīn ke̍k sit-chì; Hōan-lān ê jı̍t kā góa khîⁿ-tiâu-tiâu.
(BCL) 今我的心神佇我的內面極失志;患難的日給我擒住住。
17
(THR) Mî--sî góa ê kut siū chhì-chha̍k lut-chat; Thàng-thiàⁿ khòe góa bô soah.
(BCL) 暝時,我的骨受刺鑿節,痛疼喫我無息。
18
(THR) In-ūi chit-ê tōa ê la̍t, góa ê i-ho̍k m̄-chiâⁿ-iūⁿ; Chhin-chhiūⁿ saⁿ ê ām-kún-niá kā góa sok ân-ân.
(BCL) 因為此個大的力,我的衣服呣成樣,親像衫的頷頸領給我束緊緊。
19
(THR) I hiat góa tī thô͘-bê; Góa chiū chhin-chhiūⁿ thô͘-hún kap hé-hu.
(BCL) 伊我佇土糜,我就親像土粉及火灰。
20
(THR) Góa kiû-kiò Lí, Lí m̄ ìn góa; Góa khiā--khí-lâi, Lí kan-ta teh khòaⁿ.
(BCL) 我求叫你,你呣應我;我徛起來,你干單看。
21
(THR) Lí piàn chân-jím lâi khóan-thāi góa, Koh ēng Lí ê chhiú ê tōa-la̍t khún-pek góa.
(BCL) 你變殘忍來款待我,閣用你的手的大力窘迫我,
22
(THR) Kú-khí góa tī hong ê téng-bīn, hō͘ góa khiâ i; Koh siau-bia̍t góa tī chin-thàu ê hong.
(BCL) 舉起我佇風的頂面,互我騎伊,閣消滅我佇真透的風。
23
(THR) In-ūi góa chai Lí beh hō͘ góa kàu sí-bô, Kàu hit-keng ūi-tio̍h lóng-chóng ū o̍ah-miā--ê só͘ tiāⁿ-tio̍h ê chhù.
(BCL) 因為我知你欲互我到死無,到彼間為著攏總有活命者所定著的厝。
24
(THR) Lâng po̍ah-tó ê sî, kiám bô chhun-chhiú? Tú-tio̍h chai-ē kiám bô in-ūi án-ni hoah kiù?
(BCL) 人跋倒的時豈無伸手?抵著災禍豈無因為按呢喝救?
25
(THR) Lâng tú-tio̍h hōan-lān, góa kiám bô ūi-tio̍h i thî-khàu? Lâng sòng-hiong, góa ê sim kiám bô ūi-tio̍h i iu-būn?
(BCL) 人抵著患難,我豈無為著伊啼哭?人喪鄉,我的心豈無為著伊憂悶?
26
(THR) Góa ǹg-bāng tit-tio̍h hok-khì, chai-ē chiū kàu; Góa thèng-hāu kng-bêng, o͘-àm chiū lâi.
(BCL) 我向望得著福氣,災禍就到;我聽候光明,黑暗就來。
27
(THR) Góa ê sim-tn̂g kún-ká bô-hioh; Khó͘-lān ê jı̍t lîm-kàu góa.
(BCL) 我的心腸滾絞無息;苦難的日臨到我。
28
(THR) Góa bô jı̍t-kng chiū thî-khàu kiâⁿ-khì, Góa khiā tī hōe-tiong, teh âu-kiò kiû pang-chān.
(BCL) 我無日光就啼哭行去;我徛佇會中喉叫求幫助。
29
(THR) Góa kap soaⁿ-káu chòe hiaⁿ-tī, Kap tô-chiáu chòe tâng-phōaⁿ.
(BCL) 我及山狗做兄弟,及鴕鳥做同伴。
30
(THR) Góa ê phê-hu o͘, chiū liù--lo̍h-khì, Góa ê kut-thâu in-ūi jia̍t siū sio.
(BCL) 我的皮膚黑就翏落去,我的骨頭因為熱受燒。
31
(THR) Só͘-í góa ê khîm pìⁿ-chòe pi-ai ê im, Góa ê siau pìⁿ-chòe thî-khàu--ê ê siaⁿ.
(BCL) 所以,我的琴變做悲哀的音;我的簫變做啼哭者的聲。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢