
約伯記 第 42 章
- 1
- (THR) Iok-pek ìn Iâ-hô-hoa kóng,
- (BCL) 約伯應耶和華講:
- 2
- (THR) Góa chai Lí bān-sū lóng ōe. Lí ê chí-ì lóng bōe chó͘-tòng--tit.
- (BCL) 我知你萬事攏會。你的旨意攏阻擋得。
- 3
- (THR) Chit-ê bû-ti lâi khàm-ba̍t só͘ gī-lūn ê, sī chī-chūi ah? Só͘-í góa ū kóng-chhut góa só͘ bô bêng--ê, Chiū-sī góa só͘ siūⁿ-bōe-chhut ê kî-biāu, góa só͘ m̄-chai.
- (BCL) 此個無知來蓋密所議論的是是誰啊?所以我有講出我所無明的;就是我所想出的奇妙,我所呣知。
- 4
- (THR) Kiû Lí thiaⁿ, góa beh kóng, Góa mn̄g Lí, Lí ìn góa.
- (BCL) 求你聽,我欲講;我問你,你應我。
- 5
- (THR) Góa chêng hī-khang thiaⁿ-kìⁿ Lí, Taⁿ góa ê ba̍k-chiu khòaⁿ-kìⁿ Lí;
- (BCL) 我前耳孔聽見你,今我的目睭看見你。
- 6
- (THR) Só͘-í góa ka-kī iàm-ò͘ⁿ, Tī tîn-ai kap hé-hu ê tiong-kan hóan-hóe.
- (BCL) 所以我家己厭惡,佇塵埃及火灰的中間反悔。
- 7
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi Iok-pek kóng chiah ê ōe í-āu, Iâ-hô-hoa chiū tùi Thê-bān lâng Í-lī-hoat kóng, Góa ê siū-khì tùi lí kap lí nn̄g ê pêng-iú hoat--khí-lâi, in-ūi lín gī-lūn Góa, bô kóng ha̍p-lí ê ōe, chhin-chhiūⁿ Góa ê lô͘-po̍k Iok-pek só͘ kóng ê.
- (BCL) 耶和華對約伯講諸個話以後,耶和華就對提幔人以利法講:「我的受氣對你及你二個朋友發起來,因為恁議論我無講合理的話,親像我的奴僕約伯所講的。
- 8
- (THR) Taⁿ lín tio̍h ūi pún-sin chhú chhit chiah gû-káng, chhit chiah iûⁿ-káng, kàu Góa ê lô͘-po̍k Iok-pek hia, ūi pún-sin hiàn sio-chè; Góa ê lô͘-po̍k Iok-pek beh thòe lín kî-tó; in-ūi Góa beh chiap-la̍p i, bián-tit Góa chiàu lín ê gû-gōng lâi khóan-thāi lín; in-ūi lín gī-lūn Góa, bô kóng ha̍p-lí ê ōe, chhin-chhiūⁿ Góa ê lô͘-po̍k Iok-pek só͘ kóng ê.
- (BCL) 今恁著為本身取七隻牛,七隻羊,到我的奴僕約伯遐,為本身獻燒祭,我的奴僕約伯欲替恁祈禱。因為我欲接納伊,免得我照恁的愚戇來款待恁。因為恁議論我,無講合理的話親像我的奴僕約伯所講的。」
- 9
- (THR) Tùi án-ni Thê-bān lâng Í-lī-hoat, Su-a lâng Pí-le̍k-ta̍t, Ná-má lâng Só-hoat, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng in-ê khì-kiâⁿ; Iâ-hô-hoa iā chiap-la̍p Iok-pek.
- (BCL) 對按呢提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照耶和華所命令的去行;耶和華也接納約伯。
- 10
- (THR) Iok-pek thòe i ê pêng-iú kî-tó ê sî, Iâ-hô-hoa chiū hō͘ i ê kéng-hóng ho̍k-gôan; koh Iâ-hô-hoa siúⁿ-sù Iok-pek pí í-chêng só͘-ū-ê ka-pē.
- (BCL) 約伯替伊的朋友祈禱的時。耶和華就互伊的景況復原,閣耶和華賞賜約伯比以前所有的加倍。
- 11
- (THR) Hit-sî i ê chèng hiaⁿ-tī, chí-bē, kap í-chêng saⁿ-bat ê lâng lóng lâi kìⁿ i, tī i ê chhù saⁿ-kap chia̍h, ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa só͘ kàng-lo̍h tī i it-chhè ê chai-ē, lóng pi-siong lâi an-ùi i; ta̍k-lâng sàng i chı̍t-tè gûn, ta̍k-lâng sàng i chı̍t-ê kim-khôan.
- (BCL) 彼時伊的眾兄弟、姊妹,及以前相識的人攏來見伊,佇伊的厝相及食;為著耶和華所降落佇伊一切的災禍,攏悲傷來安慰伊。逐人送伊一塊銀,逐人送伊一個金環。
- 12
- (THR) Án-ni Iâ-hô-hoa sù-hok Iok-pek ê bé-kéng iâⁿ-kè i ê khí-thâu; i ū iûⁿ chı̍t-bān sì-chheng, lo̍k-tô la̍k chheng, gû chı̍t-chheng tùi, lû-bú chı̍t-chheng.
- (BCL) 按呢,耶和華賜福約伯的尾境贏過伊的起頭。伊有羊一萬四千,駱駝六千,牛一千對,驢母一千。
- 13
- (THR) I iā ū chhit ê kiáⁿ, saⁿ ê cha-bó͘-kiáⁿ.
- (BCL) 伊也有七個子,三個查某子。
- 14
- (THR) I kā tōa cha-bó͘-kiáⁿ miâ-kiò Iâ-bí-má, tē-jī-ê miâ-kiò Ki-sé-a, tē-saⁿ-ê miâ-kiò Ki-liân-hap-phok.
- (BCL) 伊給大查某子名叫耶米瑪,第二個名叫基洗亞,第三個名叫基連哈樸。
- 15
- (THR) Thong hit só͘-chāi ê hū-lú, chhē bô chhin-chhiūⁿ Iok-pek ê cha-bó͘-kiáⁿ hiah--nih súi; in ê lāu-pē hō͘ in tī hiaⁿ-tī tiong tit-tio̍h sán-gia̍p.
- (BCL) 通彼所在的婦女,尋無親像約伯查某子許呢娞。的老父互佇兄弟中得著產業。
- 16
- (THR) Chit-tia̍p í-āu Iok-pek koh chia̍h chı̍t-pah sì-cha̍p hè, tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ i ê kiáⁿ, i ê sun, kàu sì-tāi.
- (BCL) 此霎以後,約伯閣食一百四十歲,得著看見伊的子伊的孫,到四代。
- 17
- (THR) Án-ni Iok-pek nî-hè lāu, jı̍t-chí móa, chiū sí.
- (BCL) 按呢,約伯年歲老,日子滿就死。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |